The Costa Rican migration policy was designed both to control migratory flows and to recognize and highlight the contribution of migrants to the country's development by seeking to promote their integration and facilitate their access to health care, employment, education and housing. |
Миграционная политика Коста-Рики направлена одновременно на регулирование миграционных потоков и на признание и использование вклада мигрантов в развитие страны, стремясь содействовать их интеграции и облегчать им доступ к услугам здравоохранения, к труду, образованию и жилью. |
Will the least of your slaves comfort you, or will they desert you, seeking to avoid the fate which is yours? |
Будут ли в конце рабы доставлять утешение тебе, или они покинут тебя, стремясь избежать судьбы, которая тебе суждена? |
China is following the path of peaceful development, seeking an international environment of peace and stability for its own development and promoting world peace and progress through its own prosperity. |
Китай продвигается вперед по пути мирного развития, стремясь добиться на международной арене мирной и стабильной обстановки в интересах собственного развития и с целью достижения мира и прогресса во всем мире на основе собственного процветания. |
In seeking a satisfactory solution, Algeria has always supported the Secretary-General of the United Nations and his personal envoy, Mr. James Baker, who has truly earned the respect of our Organization for his tireless efforts. |
Стремясь к достижению удовлетворительного решения, Алжир неизменно поддерживает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его личного представителя г-на Джеймса Бейкера, который снискал подлинное уважение нашей Организации за свои неустанные усилия. |
The mission and BINUB agreed that BINUB will use its good offices to advance the process, while also seeking to assist in re-establishing inclusive national platforms for the coordination and implementation of the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Миссия по технической оценке и ОПООНБ согласились в том, что Миссия будет использовать свои добрые услуги для продвижения этого процесса, стремясь при этом оказывать помощь в восстановлении всеобъемлющих национальных платформ для координации и осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In seeking ways and means to restore the major elements of macro-economic equilibrium and to regulate the social security sector, Cameroon has decided, together with the donors: |
Стремясь изыскать пути и средства, которые могли бы вернуть макроэкономическую стабильность страны, а также навести порядок в системе социального обеспечения, правительство Республики Камерун во взаимодействии с соответствующими финансовыми институтами приняло решение: |
In order to ensure media freedom, the Government is seeking to strengthen grievance mechanisms which include complaints to Police, processing FR applications filed in the Supreme Court, and complaints to Press Council. |
Стремясь обеспечить свободу СМИ, правительство прилагает усилия к укреплению апелляционных механизмов, к числу которых относятся обращение с жалобой в полицию, подача исков по вопросу об основных правах в Верховный суд и подача жалоб в Совет по делам печати. |
Traditionally, when searching for work, people migrated seasonally, but nowadays many people are heading for the cities and settling there permanently, seeking opportunities for education and work, as well as readier access to public services. |
Традиционно в поисках работы люди мигрировали сезонно, но в настоящее время многие направляются в города и оседают там на постоянное жительство, стремясь найти возможности для получения образования и работы, а также для улучшения доступа к коммунальным услугам. |
If we want to effect change in our countries, seeking equality and dignity for our compatriots, why not first change the structures of the United Nations? |
Если мы действительно хотим осуществить перемены в наших странах, стремясь обеспечить равенство и достоинство наших соотечественников, почему сначала не изменить структуры Организации Объединенных Наций? |
In seeking to enhance the Partnership for Growth and Development, UNCTAD will also involve civil society, seeking to contribute to sustained economic growth through the creation of an enabling environment for the private/business sector. |
В целях расширения стратегии "Партнерство в целях роста и развития" ЮНКТАД будет также привлекать к этой деятельности гражданское общество, стремясь внести свой вклад в устойчивый экономический рост путем создания благоприятных условий для частного |
Noting in this regard the report of the Secretary-General entitled 'Strengthening of the United Nations: an agenda for further change', as well as General Assembly resolution 57/300 of 20 December 2002 on this subject, and seeking to contribute to this effort, |
отмечая в этой связи доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», а также резолюцию 57/300 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года, касающуюся этого вопроса, и стремясь способствовать этим усилиям, |
To render high quality professional services in events organization seeking to reach maximally high event results set forth: to present the idea of the event, your image, PR, HR strategy. |
Качественно и профессионально оказывать услуги по организации мероприятия, стремясь достигнуть максимально высоких обозначенных результатов мероприятия: раскрытия идеи мероприятия, вашего имиджа, связей с общественностью, кадровой стратегии. |
As the Secretary-General has requested, its members will take on a promotional role, building understanding of the immensely diverse work of the United Nations system and seeking to forge new alliances between the United Nations, the specialized agencies and groups outside the system. |
В соответствии с просьбой Генерального секретаря его члены будут заниматься пропагандистской работой, содействуя расширению понимания крайне разнообразных видов деятельности системы Организации Объединенных Наций и стремясь к образованию новых союзов между Организацией Объединенных Наций, специализированными учреждениями и группами, действующими за пределами этой системы. |
It was by seeking a true balance between peace and democratic institutions that the President of the Republic of the Congo was able to restore peace in our country after two years of civil war, following the democratic elections that brought him to power. |
Лишь стремясь добиться подлинного баланса между миром и демократическими институтами, президент Республики Конго сумел восстановить мир в нашей стране после двух лет гражданской войны, последовавшей за демократическими выборами, которые привели его к власти. |
Mindful of the fact that, while seeking to participate in the United Nations, the Republic of China continues to espouse hope for the eventual unification of China; |
учитывая тот факт, что, стремясь к участию в Организации Объединенных Наций, Китайская Республика продолжает питать надежду на воссоединение Китая в конечном итоге, |
The Fund has also been at the forefront in promoting synergies between International Agricultural Research Centres and National Agricultural Research Systems, while seeking to reorient research to smallholder concerns and rural poverty issues. |
Фонд также играет одну из главных ролей в стимулировании взаимодействия между международными центрами сельскохозяйственных исследований и национальными системами сельскохозяйственных исследований, стремясь при этом переориентировать направленность изыскательской работы на нужды мелких земельных собственников и проблемы бедности в сельских районах. |
We remain fully supportive of the aims and objectives of the Nuclear Non-Proliferation Treaty in seeking to eliminate the spread and use of nuclear weapons, particularly in the strengthening of the regime in relation to vertical and horizontal proliferation. |
Мы по-прежнему полностью поддерживаем цели и задачи Договора о нераспространении ядерного оружия, стремясь покончить с распространением и использованием ядерного оружия, в частности путем укрепления режима, касающегося вертикального и горизонтального распространения. |
By seeking to ensure compliance with resolution 1373, enhancing States' counter-terrorism capacity and promoting universal adherence to the counter-terrorism conventions, the Committee had demonstrated the universal nature of that challenge and the need for a universal response. |
Стремясь к обеспечению соблюдения резолюции 1373, расширяя возможности государств по борьбе с терроризмом и поощряя всеобщее присоединение к конвенциям о борьбе с терроризмом, Комитет продемонстрировал универсальный характер этой проблемы и необходимость принятия мер для ее решения на глобальной основе. |
While seeking to address the challenges that the system faces, we should note that that system - which has thus far stood the test of time - is currently facing one of the most serious challenges to its authority. |
Стремясь разрешить проблемы, с которыми сталкивается система, мы должны отметить, что система - которая пока что выдержала испытание времени - в настоящее время сталкивается с одной из самых серьезных угроз своему авторитету. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) does this in part by seeking to contribute to the efforts of the principal organs of the United Nations. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) выполняет эту задачу, стремясь, в частности, содействовать усилиям, предпринимаемым в этом направлении главными органами Организации Объединенных Наций. |
Thailand supported the Green Climate Fund and the establishment of an Adaptation Committee and a Technology Executive Committee to work with developing countries, and, seeking to strengthen South-South cooperation, it also supported building bridges between the developed and developing worlds through trilateral cooperation. |
Таиланд поддерживает Зеленый климатический фонд и учреждение Комитета по адаптации и Технического исполнительного комитета для работы с развивающимися странами и, стремясь укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг, также поддерживает налаживание отношений между развитым и развивающимся миром путем трехстороннего сотрудничества. |
Celebrating the entry into force of the Convention and seeking to promote and to encourage its ratification, implementation and monitoring in the Portuguese Speaking Countries, in consonance with others Human Rights International treaties; |
отмечая вступление в силу Конвенции и стремясь содействовать и способствовать ее ратификации, осуществлению и наблюдению за ее действием в португалоговорящих странах в соответствии с другими международными договорами в области прав человека; |
(a) Promoting measures to internalize environmental costs and benefits in the price of goods and services, while seeking to avoid potential negative effects for market access by developing countries, particularly with a view to encouraging the use of environmentally preferable products and commodities. |
а) поощрении мер по учету экологических издержек и выгод в цене товаров и услуг - стремясь не допустить, чтобы такие меры оказывали негативное воздействие на доступ развивающихся стран на рынки, - особенно в целях поощрения использования более экологически безопасных продуктов и товаров. |
the United Nations, the Organization has an important dual role to serve in this respect - that of promoting the maintenance of international peace and security while also seeking to achieve international cooperation in encouraging respect for the human rights and fundamental freedoms of all. |
Как отражено в Уставе Организации Объединенных Наций, Организация играет важную двойную роль в этом отношении, содействуя поддержанию международного мира и безопасности и стремясь установить международное сотрудничество в поощрении соблюдения прав человека и основных свобод для всех. |
Recognizing that achieving sustainable development will require international cooperation and actions specific to national circumstances and seeking to provide assistance to developing countries and countries with economies in transition to achieve sustainable development, the Commission could recommend that the international community agree to: |
Признавая, что для достижения устойчивого развития потребуется международное сотрудничество и конкретные меры с учетом национальных условий, и стремясь предоставить развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в достижении устойчивого развития, Комиссия могла бы рекомендовать международному сообществу согласовать следующие меры: |