Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремясь

Примеры в контексте "Seeking - Стремясь"

Примеры: Seeking - Стремясь
According to reports, local authorities in Linyi, seeking to avoid exceeding birth quotas under China's "one-child" policy, forced several women to undergo abortions and forcibly sterilized many couples with more than one child. Согласно сообщениям, местные власти Линьи, стремясь избежать превышения квоты рождаемости в рамках политики «одного ребенка», осуществляемой в Китае, вынудили нескольких женщин подвергаться абортам и насильственно стерилизовали многие пары, в которых более одного ребенка.
They have maintained contacts with the different sides to the conflict, seeking to serve as a channel of communication and to clarify ideas and proposals advanced by the parties during the discussions. Они поддерживают контакты с различными сторонами в конфликте, стремясь выполнять функции по обеспечению связи и разъяснению идей и предложений, выдвинутых сторонами во время проведения переговоров.
It was with the intention of seeking an agreement with the minority organizations that the Government discussed readings of the drafts prepared with the assistance of the competent ministries and then to submit it as a bill to the National Assembly. Стремясь достигнуть соглашения с организациями меньшинств, правительство обсудило варианты проектов, подготовленные с помощью компетентных министерств, а затем представило законопроект на рассмотрение Государственного собрания.
Noting with concern that developing countries draw unequal benefit from this intensification of international trade, and seeking to avoid the marginalization of some of them, С ТРЕВОГОЙ ОТМЕЧАЯ, что развивающиеся страны не получают равных выгод от этой активизации международных обменов, и стремясь не допустить того, чтобы некоторые из них оказались в стороне от этого процесса,
In their aspirations to raise standards of living, the developing countries are following the example of the already industrialized countries, and by seeking to build up efficient industrial capacities have chosen the only viable route to achieve lasting economic growth and escape the vicious circle of poverty. Желая повысить уровень жизни, развивающиеся страны следуют примеру стран, уже ставших промышленно развитыми, и, стремясь создать эффективный промышленный потенциал, они избрали единственный действенный путь для того, чтобы добиться устойчивого экономического роста и избежать порочного круга нищеты.
In seeking to preserve and strengthen the NPT, its parties should examine together the implementation of the Treaty's provisions and discuss how best to ensure the realization of its fundamental purposes - the non-proliferation of nuclear weapons and their ultimate elimination. Стремясь сохранить и укрепить ДНЯО, его участники должны совместно рассмотреть вопрос об осуществлении положений Договора и обсудить наилучшие пути обеспечения достижения его основополагающих целей - нераспространения ядерного оружия и его окончательной ликвидации.
The criticisms range widely: from the serious, which, in seeking to increase the Organization's efficiency and effectiveness, deserve to be taken into account; to the incredulous, which derive from obscurantist attempts to alter the public's perception of the United Nations. Эта критика имеет большой диапазон: от серьезной, которую, стремясь повысить эффективность и действенность нашей Организации, стоит принимать во внимание, до скептической, которая коренится в обструкционистских попытках изменить отношение общественности к Организации Объединенных Наций.
It is therefore frustrating and disappointing that a few States have stood in the way of this - by seeking, at a very late stage, to alter the scope of the mandate in a manner which destroyed the consensus established by the General Assembly. Поэтому весьма прискорбным и разочаровывающим является тот факт, что отдельные государства воспротивились этому, стремясь на очень позднем этапе изменить сферу охвата мандата таким образом, что это нарушает достигнутый на Генеральной Ассамблее консенсус.
In conclusion, I should simply like to add that as we come to celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations all Member States should show their commitment to the Organization in tangible form by seeking to become current on their dues and to pay them in full. В заключение я хотел бы лишь добавить, что по мере нашего приближения к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций все государства должны ощутимо продемонстрировать свою приверженность Организации, стремясь к своевременной выплате взносов в полном объеме.
The European Union supports the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and played an active role at the recent mid-term review in seeking to ensure that the focus for the remaining period of the Agenda should be on implementation. Европейский союз поддерживает Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы и играл активную роль в ходе проводившегося недавно среднесрочного обзора, стремясь обеспечить, чтобы в оставшийся период осуществления этой программы упор делался на конкретную деятельность по ее реализации.
In seeking to design and implement reorientation measures in the Department of Public Information, we have gained inspiration from the Secretary-General's clear recognition of the central role that information and communications play in the work of the Organization as a whole. Стремясь разработать и осуществить меры по переориентации в Департаменте общественной информации, мы черпали вдохновение из того факта, что Генеральный секретарь четко признал центральную роль информации и коммуникации в деятельности Организации в целом.
The Committee further was satisfied that the author had exercised reasonable diligence in seeking redress for the alleged ill-treatment and threats to which he was, and allegedly remained, subjected. Комитет далее с удовлетворением отмечает, что автор провел разумную старательность, стремясь получить удовлетворение за якобы имевшее место жестокое обращение и угрозы, каким он подвергался, и якобы по-прежнему подвергается.
As States and regional bodies are encouraged to seek its help and support, the Centre for Human Rights takes part at several levels in the activities of these bodies and other institutions of the Organization of American States (OAS), seeking and developing cooperation with them. Получая со стороны государств и региональных органов просьбы об оказании помощи и поддержки, Центр по правам человека участвует на различных уровнях в мероприятиях этих органов и других учреждений Организации американских государств (ОАГ), стремясь продолжать и развивать сотрудничество с ними.
Far from seeking uniformity and the levelling of differences, the philosophy at the foundation of the San Francisco Charter is a declaration of faith in the freedom of individuals and the right of peoples to diversity. Отнюдь не стремясь к однообразию и сглаживанию различий, философия, положенная в основу Устава Сан-Франциско, является декларацией веры в свободу людей и права народов на разнообразие.
UNPO believes, however, that it is imperative, in seeking a just and lasting solution to the question of East Timor, to include the representatives of East Timor in the Secretary-General's talks. Однако ОНСН считает, что, стремясь к справедливому и прочному урегулированию вопроса о Восточном Тиморе, необходимо подключить к переговорам, ведущимся Генеральным секретарем, и представителей Восточного Тимора.
In order to ensure full compliance with the six-week rule by the Secretariat, Member States as members of intergovernmental bodies should, under an appropriate existing agenda item, review agendas seeking to combine items so as to effect an overall reduction in requests for documentation. Для обеспечения полного соблюдения Секретариатом правила о шестинедельном сроке государствам-членам, будучи членами межправительственных органов, следует в рамках соответствующего пункта, фигурирующего в их повестке дня, пересмотреть эти повестки дня, стремясь при этом к объединению пунктов для достижения общего сокращения просьб о подготовке документации.
In what was a difficult economic situation for men and women alike, Hungary's approach was to focus on women's rights from the standpoint of the fundamental rights of the person, while seeking to address the issues raised in the Beijing Platform for Action. При нынешнем экономическом положении, когда с трудностями сталкиваются и мужчины и женщины, подход Венгрии заключается в том, чтобы уделять основное внимание правам женщин с точки зрения основных прав человека, стремясь при этом решать вопросы, поднятые в Пекинской платформе действий.
Countries seeking accession to the European Union may be tempted to focus on rural areas in response to the EU requirements rather than on urban areas, although activities in urban areas could generate more economic growth. Страны, стремящиеся присоединиться к Европейскому союзу, возможно, пытаются в большей степени обращать внимание на сельские районы, чем на городские, стремясь удовлетворить требования вступления в ЕС, хотя деятельность в городских районах может обеспечивать более высокие темпы экономического роста.
In seeking to work more closely with indigenous peoples, WHO has established a partnership with the Committee on Indigenous Health, which was established by the indigenous caucus during the preparatory conference for the fifteenth session of the Working Group of Indigenous Populations. Стремясь к обеспечению более тесного сотрудничества с коренными народами, ВОЗ установила партнерские связи с Комитетом по охране здоровья коренного населения, который был создан группой представителей коренных народов в ходе подготовительной конференции к пятнадцатой сессии Рабочей группы по коренному населению.
For several decades our Organization has been seeking to adopt a coherent approach to effectively meet the major challenges of poverty and development, in particular by working to establish a strengthened world partnership to finance development. На протяжении уже нескольких десятилетий наша Организация упорно старается занять логически последовательный подход к эффективному решению проблем нищеты и развития, в частности стремясь добиться укрепления всемирного партнерства в финансировании развития.
In seeking to maintain and strengthen our ties with the European Union, with which we expect to start accession negotiations as early as next April, the promotion of our relations with all our neighbours in the Middle East also remains a significant pillar of our foreign policy. Стремясь к поддержанию и активизации наших связей с Европейским союзом, с которым мы собираемся начать переговоры о вступлении в члены Союза не позднее апреля следующего года, мы также намерены укреплять отношения со всеми нашими соседями на Ближнем Востоке, что является важным аспектом нашей внешней политики.
Today, every department is contributing to the transformation of the management of the United Nations, seeking to enhance the services that are provided by the Organization and, at the same time, reducing overhead costs. Сегодня каждый департамент вносит свой вклад в преобразование системы управления Организацией Объединенных Наций, стремясь улучшить обслуживание, предоставляемое Организацией, и в то же время сократить накладные расходы.
As a result, last year Chile signed a memorandum of understanding on stand-by arrangements, contributing troops whose importance stems from the technical quality of their personnel and equipment, and seeking thereby to reduce the needs of the current inventory of the United Nations stand-by arrangements system. Вследствие этого в прошлом году Чили подписало резервное соглашение и выделило контингент, важное достоинство которого заключается в техническом качестве его личного состава и средств, стремясь сократить тем самым нынешние потребности в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций.
For almost four years, I was strenuous in my efforts to constructively engage the elected leadership of the country, seeking to cause it to reverse its course of action, which was taking the country down the path of destruction into an abyss. В течение почти четырех лет я упорно пытался вести конструктивный диалог с избранным руководством страны, стремясь заставить его изменить свой курс, который вел страну по пути разрушения в бездну.
The Commission should continue the study of the topic along the lines indicated, while seeking to determine the role of the operator and the role of the State in a balanced and appropriate way. Комиссии следует продолжить изучение этой темы в указанных рамках, стремясь сбалансированно и надлежащим образом определить роль оператора и роль государства.