Therefore, its productive potential should be harnessed while at the same time seeking to improve the conditions of workers. |
Учитывая этот фактор, необходимо использовать производительный потенциал этого сектора, одновременно стремясь к улучшению условий трудящихся. |
The Office of High Commissioner does this by seeking to contribute to the efforts of the principal organs of the United Nations. |
Управление Верховного комиссара выполняет эту свою роль, стремясь внести вклад в деятельность основных органов Организации Объединенных Наций. |
OHCHR supported the development of national capacities of law enforcement agencies, seeking to accelerate their reform and increase professionalism. |
Управление Верховного комиссара оказало поддержку в наращивании национального потенциала правоохранительных органов, стремясь ускорить их реформирование и повысить профессионализм их сотрудников. |
Domestically, the organization operates as an educational partner in seeking to empower young leaders to foster positive local and global change. |
На внутригосударственном уровне организация выступает как партнер в области образования, стремясь расширить возможности молодых лидеров в плане содействия позитивным местным и глобальным переменам. |
UNCITRAL had therefore been actively exploring ways to mobilize extrabudgetary resources to meet the need by seeking partnerships and donors. |
Поэтому для удовлетворения данной потребности ЮНСИТРАЛ активно изучает возможности мобилизации внебюджетных ресурсов, стремясь создавать партнерства и находить доноров. |
Member States have also engaged with each other in an exemplary manner in seeking to resolve matters between them. |
Государства-члены также образцовым образом взаимодействуют друг с другом, стремясь разрешать вопросы между собой. |
By seeking to undermine the country's elected and constitutional order, they violated the right of the Cuban people to self-determination. |
Стремясь разрушить существующий в стране созданный на основе выборов конституционный порядок, они нарушают право народа Кубы на самоопределение. |
The children were promised demobilization benefits by FNL, which was probably seeking to inflate its numbers. |
Стремясь, вероятно, раздуть свой численный состав, НОС обещали детям демобилизационные пособия. |
We must be resolute in the pursuit of interfaith dialogue and cooperation by seeking to increase knowledge and understanding of the world's religions. |
Мы должны настойчиво развивать межконфессиональный диалог и сотрудничество, стремясь распространять знание и понимание различных мировых религий. |
In seeking to advance accessibility on all fronts, Governments may wish to consider how accessibility can be promoted through the development and implementation of relevant public policies. |
Стремясь повышать доступность на всех уровнях, правительства, возможно, пожелают рассмотреть возможные пути поощрения доступности за счет разработки и осуществления соответствующих стратегий в общественной жизни. |
ECOWAS continued its efforts to promote regional economic integration, seeking to consolidate the common market, harmonize trade policies and fully implement the trade liberalization scheme. |
ЭКОВАС продолжало прилагать усилия по содействию региональной экономической интеграции, стремясь к укреплению общего рынка, согласованию торговой политики и полному осуществлению плана либерализации торговли. |
The General Board works globally through direct funding to women's organizations in global South seeking to combat poverty, AIDS, malaria and other diseases. |
Генеральный совет проводит работу по всему миру, осуществляя прямое финансирование женских организаций в странах, расположенных в Южном полушарии, стремясь к борьбе с нищетой, СПИДом, малярией и другими заболеваниями. |
The workshop embarked on a second stage by seeking to concentrate the information obtained through the SWOT analysis into a limited number of operational draft recommendations. |
Участники семинара приступили к второму этапу, стремясь сформулировать на основе информации, полученной в ходе анализа ССВУ, ограниченное число оперативных проектов рекомендаций. |
The source reports that the CBSA continues to detain Mr. Mvogo to date while seeking to confirm his identity and to remove him from Canada. |
Источник сообщает, что на сегодняшний день УПСК продолжает содержать г-на Мвого под стражей, стремясь подтвердить его личность и выслать его из Канады. |
Since then, public interest groups and developing countries have gradually aligned in an "access to knowledge" movement seeking to rebalance international intellectual property governance. |
Впоследствии заинтересованные группы общественности и развивающиеся страны постепенно объединились в движение "за доступ к знаниям", стремясь уравновесить власть права интеллектуальной собственности в мире. |
In seeking solutions for basic social needs, the Government introduced a public works policy, the implementation of which created new jobs for the national labour force. |
Стремясь обеспечить основные социальные права, правительство проводит политику запуска строительных проектов, благодаря которой на благо трудящихся страны создаются новые рабочие места. |
Arbitral tribunals, in seeking to assert their competence to hear cases, were improperly expanding the scope of investment protection agreements beyond the will of the contracting States. |
Арбитражные суды, стремясь утвердить свои полномочия на слушание дел, ненадлежащим образом расширяют сферу действия договоров о защите инвестиций, превышая волю договаривающихся государств. |
Major steps have been taken by the international community in seeking to work together not only to overcome the consequences of the tsunami, but also to prevent further catastrophes. |
Международное сообщество предприняло важные шаги, стремясь работать совместно не только в целях преодоления последствий цунами, но и для предотвращения дальнейших катастроф. |
It had established its own networks within the system, with non-governmental organizations and with professional organizations, seeking to identify qualified female candidates for higher level posts. |
Они устанавливают собственные контакты в рамках системы, а также с неправительственными и профессиональными организациями, стремясь находить квалифицированных кандидатов из числа женщин для продвижения на более высокие должности. |
We cannot accept that drug traffickers, seeking to undermine our democracies, drape themselves in the mantle of legitimate social demands. |
Мы не можем мириться с тем, что торговцы наркотиками, стремясь подорвать нашу демократию, маскируются, прибегая к законным социальным требованиям. |
The RPF then began an attack from the north on three fronts, seeking to link up quickly with the isolated troops in Kigali. |
РПФ начал наступление с севера государства по трём фронтам, стремясь быстро соединиться с окружёнными в Кигали отрядами. |
Gama made contact with the Kilwa vassals of Mozambique, Mombassa and Malindi, seeking to secure their cooperation as staging posts for the Portuguese India Armadas. |
Да Гама вступил в контакт с вассалами Килвы, Мозамбиком, Момбасой и Малинди, стремясь заручиться их сотрудничеством в качестве перевалочных пунктов для Португальских Индийских армад. |
And, perversely, American neo-conservatives have transformed the internationalism of the old left by seeking to impose a democratic world order by US military force. |
И, ошибочно, американские неоконсерваторы трансформировали интернационализм старого левого крыла, стремясь навязать демократический иропорядок Американской военной силой. |
Moreover, central bankers have become more vocal in expressing strongly held positions in the mass media, as if seeking to win over popular opinion. |
Кроме того, центральные банки стали более активно выражать твердо занятые позиции в средствах массовой информации, как будто стремясь завоевать общественное мнение. |
In seeking to strengthen multilateral cooperation for security and for economic and social progress, the principles of the Charter of the United Nations must be firmly adhered to. |
Стремясь к укреплению многостороннего сотрудничества в интересах безопасности и экономического и социального прогресса, необходимо строго придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций. |