Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремясь

Примеры в контексте "Seeking - Стремясь"

Примеры: Seeking - Стремясь
Therefore, its productive potential should be harnessed while at the same time seeking to improve the conditions of workers. Учитывая этот фактор, необходимо использовать производительный потенциал этого сектора, одновременно стремясь к улучшению условий трудящихся.
The Office of High Commissioner does this by seeking to contribute to the efforts of the principal organs of the United Nations. Управление Верховного комиссара выполняет эту свою роль, стремясь внести вклад в деятельность основных органов Организации Объединенных Наций.
OHCHR supported the development of national capacities of law enforcement agencies, seeking to accelerate their reform and increase professionalism. Управление Верховного комиссара оказало поддержку в наращивании национального потенциала правоохранительных органов, стремясь ускорить их реформирование и повысить профессионализм их сотрудников.
Domestically, the organization operates as an educational partner in seeking to empower young leaders to foster positive local and global change. На внутригосударственном уровне организация выступает как партнер в области образования, стремясь расширить возможности молодых лидеров в плане содействия позитивным местным и глобальным переменам.
UNCITRAL had therefore been actively exploring ways to mobilize extrabudgetary resources to meet the need by seeking partnerships and donors. Поэтому для удовлетворения данной потребности ЮНСИТРАЛ активно изучает возможности мобилизации внебюджетных ресурсов, стремясь создавать партнерства и находить доноров.
Member States have also engaged with each other in an exemplary manner in seeking to resolve matters between them. Государства-члены также образцовым образом взаимодействуют друг с другом, стремясь разрешать вопросы между собой.
By seeking to undermine the country's elected and constitutional order, they violated the right of the Cuban people to self-determination. Стремясь разрушить существующий в стране созданный на основе выборов конституционный порядок, они нарушают право народа Кубы на самоопределение.
The children were promised demobilization benefits by FNL, which was probably seeking to inflate its numbers. Стремясь, вероятно, раздуть свой численный состав, НОС обещали детям демобилизационные пособия.
We must be resolute in the pursuit of interfaith dialogue and cooperation by seeking to increase knowledge and understanding of the world's religions. Мы должны настойчиво развивать межконфессиональный диалог и сотрудничество, стремясь распространять знание и понимание различных мировых религий.
In seeking to advance accessibility on all fronts, Governments may wish to consider how accessibility can be promoted through the development and implementation of relevant public policies. Стремясь повышать доступность на всех уровнях, правительства, возможно, пожелают рассмотреть возможные пути поощрения доступности за счет разработки и осуществления соответствующих стратегий в общественной жизни.
ECOWAS continued its efforts to promote regional economic integration, seeking to consolidate the common market, harmonize trade policies and fully implement the trade liberalization scheme. ЭКОВАС продолжало прилагать усилия по содействию региональной экономической интеграции, стремясь к укреплению общего рынка, согласованию торговой политики и полному осуществлению плана либерализации торговли.
The General Board works globally through direct funding to women's organizations in global South seeking to combat poverty, AIDS, malaria and other diseases. Генеральный совет проводит работу по всему миру, осуществляя прямое финансирование женских организаций в странах, расположенных в Южном полушарии, стремясь к борьбе с нищетой, СПИДом, малярией и другими заболеваниями.
The workshop embarked on a second stage by seeking to concentrate the information obtained through the SWOT analysis into a limited number of operational draft recommendations. Участники семинара приступили к второму этапу, стремясь сформулировать на основе информации, полученной в ходе анализа ССВУ, ограниченное число оперативных проектов рекомендаций.
The source reports that the CBSA continues to detain Mr. Mvogo to date while seeking to confirm his identity and to remove him from Canada. Источник сообщает, что на сегодняшний день УПСК продолжает содержать г-на Мвого под стражей, стремясь подтвердить его личность и выслать его из Канады.
Since then, public interest groups and developing countries have gradually aligned in an "access to knowledge" movement seeking to rebalance international intellectual property governance. Впоследствии заинтересованные группы общественности и развивающиеся страны постепенно объединились в движение "за доступ к знаниям", стремясь уравновесить власть права интеллектуальной собственности в мире.
In seeking solutions for basic social needs, the Government introduced a public works policy, the implementation of which created new jobs for the national labour force. Стремясь обеспечить основные социальные права, правительство проводит политику запуска строительных проектов, благодаря которой на благо трудящихся страны создаются новые рабочие места.
Arbitral tribunals, in seeking to assert their competence to hear cases, were improperly expanding the scope of investment protection agreements beyond the will of the contracting States. Арбитражные суды, стремясь утвердить свои полномочия на слушание дел, ненадлежащим образом расширяют сферу действия договоров о защите инвестиций, превышая волю договаривающихся государств.
Major steps have been taken by the international community in seeking to work together not only to overcome the consequences of the tsunami, but also to prevent further catastrophes. Международное сообщество предприняло важные шаги, стремясь работать совместно не только в целях преодоления последствий цунами, но и для предотвращения дальнейших катастроф.
It had established its own networks within the system, with non-governmental organizations and with professional organizations, seeking to identify qualified female candidates for higher level posts. Они устанавливают собственные контакты в рамках системы, а также с неправительственными и профессиональными организациями, стремясь находить квалифицированных кандидатов из числа женщин для продвижения на более высокие должности.
We cannot accept that drug traffickers, seeking to undermine our democracies, drape themselves in the mantle of legitimate social demands. Мы не можем мириться с тем, что торговцы наркотиками, стремясь подорвать нашу демократию, маскируются, прибегая к законным социальным требованиям.
The RPF then began an attack from the north on three fronts, seeking to link up quickly with the isolated troops in Kigali. РПФ начал наступление с севера государства по трём фронтам, стремясь быстро соединиться с окружёнными в Кигали отрядами.
Gama made contact with the Kilwa vassals of Mozambique, Mombassa and Malindi, seeking to secure their cooperation as staging posts for the Portuguese India Armadas. Да Гама вступил в контакт с вассалами Килвы, Мозамбиком, Момбасой и Малинди, стремясь заручиться их сотрудничеством в качестве перевалочных пунктов для Португальских Индийских армад.
And, perversely, American neo-conservatives have transformed the internationalism of the old left by seeking to impose a democratic world order by US military force. И, ошибочно, американские неоконсерваторы трансформировали интернационализм старого левого крыла, стремясь навязать демократический иропорядок Американской военной силой.
Moreover, central bankers have become more vocal in expressing strongly held positions in the mass media, as if seeking to win over popular opinion. Кроме того, центральные банки стали более активно выражать твердо занятые позиции в средствах массовой информации, как будто стремясь завоевать общественное мнение.
In seeking to strengthen multilateral cooperation for security and for economic and social progress, the principles of the Charter of the United Nations must be firmly adhered to. Стремясь к укреплению многостороннего сотрудничества в интересах безопасности и экономического и социального прогресса, необходимо строго придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций.