Seeking to reach general agreement on specific steps to enhance the effectiveness, legitimacy and the representative character of the Security Council, |
стремясь к достижению общего согласия в отношении конкретных шагов по повышению эффективности, легитимности и представительности Совета Безопасности, |
Seeking to achieve the further enhancement of partnership in all aspects of their mutual relations, |
стремясь достичь дальнейшего углубления партнерства по всем направлениям взаимоотношений, |
Seeking to meet those concerns, a group of States, including Poland, have consistently sought to associate the major producers and exporters with the goals of the Convention. |
Стремясь урегулировать эти озабоченности, группа государств, включая Польшу, последовательно пытается приобщить к целям Конвенции крупных производителей и экспортеров. |
Seeking to maximize the economic return to Solomon Islanders, we are reviewing the process of granting licences and considering the establishment of facilities for lumber processing entirely within our country. |
Стремясь довести до максимума экономическую отдачу населению Соломоновых Островов, мы пересматриваем процесс выдачи лицензий и рассматриваем вопрос о создании предприятий для обработки древесины полностью в своей стране. |
Seeking to preserve the dignity and integrity of the human being, |
стремясь оградить достоинство и неприкосновенность человеческой личности, |
Seeking to further the objectives of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade; |
стремясь содействовать целям Соглашения ВТО по устранению технических барьеров в торговле, |
Seeking to avoid double counting of emissions minus removals or carbon stock changes, |
стремясь избежать двойного учета выбросов за вычетом поглощений или изменений в накоплениях углерода, |
Seeking to ensure an uninterrupted provision of universal postal services for everybody on equal terms to any destinations in the country, the company is centralising its business management system and optimising technological processes. |
Стремясь обеспечить бесперебойное оказание универсальных почтовых услуг всем на равных условиях во всех местах страны, компания осуществляет централизацию своей системы управления бизнесом и оптимизацию технологических процессов. |
Seeking to create a mechanism for the harmonization of technical legislation of the Parties, |
стремясь к созданию механизма гармонизации технического законодательства Сторон; |
Seeking to create the conditions required to build confidence in the use of electronic communications. |
стремясь создать условия, необходимые для укрепления доверия к использованию электронных сообщений . |
Seeking to facilitate willingness of donor countries to make further contributions, as well as assisting financial and project management, |
стремясь содействовать намерению стран-доноров вносить дополнительные взносы, а также оказывать помощь в управлении финансовой и проектной деятельностью, |
Seeking to turn the page once and for all on the dark years of our democratic deficit, the Head of State has established a new policy of openness. |
Стремясь раз и навсегда закрыть страницу мрачных лет дефицита у нас демократии, глава государства развернул и проводит новую политику открытости. |
Seeking to cooperate with more of the space-faring nations, his Government had signed an agreement with the Russian Federation and was negotiating another with India. |
Стремясь к сотрудничеству с более широким кругом космических держав, правительство его страны подписало соглашение с Российской Федерацией и ведет переговоры о заключении еще одного соглашения с Индией. |
Seeking to be flexible, we took into account the concerns of our colleagues regarding confidence-building measures, but we note that our flexibility was not reciprocated. |
Стремясь быть гибкими, мы принимаем во внимание озабоченности наших коллег, связанные с мерами укрепления доверия, но мы хотели бы отметить, что на нашу гибкость нам не ответили взаимностью. |
Seeking to avoid a military solution, the Government had signed the 1995 peace agreement, which made provision for a broad decentralization of authority, applicable not only to Tuareg but to all ethnic groups in the country. |
Стремясь избежать военного решения, правительство подписало мирное соглашение 1995 года, которое предусматривает широкую децентрализацию властных полномочий, и это касается не только туарегов, но и всех этнических групп в стране. |
Seeking to discourage the production and sale of drugs both in the Roma Tabor and in adjacent areas, Vilnius Central Police Commissariat allocates considerable forces for the implementation of integrated measures. |
Стремясь воспрепятствовать производству и продаже наркотиков как в таборе рома, так и в близлежащих районах, вильнюсский Центральный комиссариат полиции задействует значительные штатные ресурсы для реализации комплексных мер. |
Seeking to enhance its partnership capacity with a range of governmental, non-governmental and private sector actors, in line with current global United Nations practices, the Agency is currently establishing a Partnership Unit based in the Department. |
Стремясь укрепить потенциал своих партнерских связей с целым рядом правительственных, неправительственных структур и субъектов частного сектора в соответствии с нынешней глобальной практикой Организации Объединенных Наций, Агентство занимается в настоящее время созданием Группы по вопросам партнерства в составе Департамента. |
Seeking to ensure that scientific and technological progress benefits individuals and develops in a manner respectful of fundamental human rights, |
стремясь к тому, чтобы научно-технический прогресс служил благу людей и развивался в условиях уважения основных прав человека, |
Seeking to establish favourable and stable conditions for the full development of the States Parties to the Treaty and to ensure their security, sovereignty and territorial integrity, |
стремясь к созданию благоприятных и стабильных условий для всестороннего развития государств - участников Договора и обеспечения их безопасности, суверенитета и территориальной целостности, |
Seeking further clarifications on the Agreement, the Secretariat held a series of technical discussions with representatives of the ministries of Defence and Foreign Affairs of the Russian Federation between 23 and 26 May 1994. |
Стремясь получить дополнительные разъяснения по этому Соглашению, Секретариат провел серию технических обсуждений с представителями министерств обороны и иностранных дел Российской Федерации в период с 23 по 26 мая 1994 года. |
Seeking to instil the concept of sustainable agriculture with a view to protecting and safeguarding natural resources and thus ensuring the future of generations yet to come, |
стремясь претворить в жизнь концепцию устойчивого сельского хозяйства в целях защиты и охраны природных ресурсов и обеспечения таким образом будущего для грядущих поколений, |
Seeking to take stock of the efforts made since the Beijing Conference (1995) and to identify priorities and concrete action strategies for the future, |
стремясь подытожить меры, принятые после Пекинской конференции (1995 год), и определить приоритеты и согласованные стратегии действий на будущее, |
Seeking to address damaging negative perceptions in the region of the Tribunal as remote, disconnected and unresponsive, ICTY Outreach has sought to establish close contacts between the Tribunal and regional organizations, developing networks of groups and individuals. |
Стремясь преодолевать ущербное для Трибунала негативное представление о нем в регионе (Трибунал как далекая, оторванная от жизни и замкнутая в себе организация), ИПП работала над налаживанием тесных контактов между Трибуналом и региональными организациями, кооперируясь с коллективами людей и частными лицами. |
Seeking to further implement the Convention, in light of evolving science and mindful of evolving economic development and emissions trends, |
Стремясь к дальнейшему осуществлению Конвенции в свете изменения научных знаний и учитывая изменения в экономическом развитии и тенденциях выбросов, |
Seeking to take advantage of the opportunities offered by globalization, Ethiopia had become the fastest growing economy not dependent on oil and was among the 20 countries most likely to achieve the MDGs. |
Стремясь воспользоваться возможностями, предоставляемыми глобализацией, Эфиопия стала страной с самой быстро растущей экономикой, не зависящей от нефти, и входит в число 20 стран, которые с наибольшей вероятностью достигнут ЦРТ. |