Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремясь

Примеры в контексте "Seeking - Стремясь"

Примеры: Seeking - Стремясь
In this view, it operates on behalf of management, seeking to identify important risks and assess controls as operations unfold, basing its scope on its assessment of risk. Согласно этой точке зрения, оно действует от имени руководства, стремясь выявлять важные риски и оценивать меры контроля по мере развертывания операций, и при этом масштабы его деятельности основываются на его оценке рисков.
Nor should it give in to political expediencies or become helpless by seeking to placate a few players of power politics and hegemony. Он также не должен руководствоваться соображениями политической целесообразности или бездействовать, стремясь угодить нескольким участникам политики силы и гегемонии.
The role of the jewellery industry in promoting social corporate responsibilities, by seeking to develop programs for productive employment, a decent work environment and sustainable development. О роли, которую ювелирная промышленность играет в деле обеспечения социальной корпоративной ответственности, стремясь разрабатывать программы производительной занятости, создания достойных условий труда и обеспечения устойчивого развития.
By seeking to find solutions that are generally acceptable, UNCITRAL has avoided politicization and entrenched disagreement, remained technically focused, and established itself as an effective standard setting organization. Стремясь к нахождению общеприемлемых решений, ЮНСИТРАЛ избегала политизации и непримиримых разногласий, оставалась сосредоточенной на технических аспектах и приобрела репутацию эффективной нормотворческой организации.
IPU continued to build parliamentary interaction with the World Trade Organization (WTO) as a unique rules-setting and dispute-settlement body, while seeking to enhance democratic transparency and accountability. МПС продолжал укреплять парламентское взаимодействие со Всемирной торговой организацией (ВТО) как уникального правоустанавливающего и регулирующего споры органа, одновременно стремясь к повышению уровня демократических требований в отношении транспарентности и подотчетности.
The organization adopts a multi-layered approach to improving the social and economic quality of life in Llanelli, seeking to engage with the community at many levels. Организация применяет многоуровневый подход по улучшению социального и экономического качества жизни в Лланелли, стремясь участвовать в жизни общины на многих уровнях.
While seeking to combat impunity by strengthening the mechanisms of accountability, the international community needed to achieve greater standardization in the use and application of universal jurisdiction in order to avoid abuses. Стремясь бороться с безнаказанностью путем укрепления механизмов обеспечения подотчетности, международному сообществу в целях недопущения злоупотреблений надлежит добиться большей степени стандартизации при использовании и применении универсальной юрисдикции.
Governance aspects of the economic and social pillars of sustainable development must also be taken into account, while also seeking better linkages between the three pillars and improved implementation of existing commitments. Необходимо также учитывать аспекты управления экономическим и социальным компонентами устойчивого развития, стремясь в то же время улучшить увязку трех основных компонентов с улучшением выполнения существующих обязательств.
She will study national legislation, policy, regulatory frameworks and institutions and practices, in seeking to promote the effective implementation of the Declaration on the Rights of Minorities. Она будет изучать национальное законодательство, политику, нормативные рамки и институты, а также существующую практику, стремясь содействовать эффективному осуществлению Декларации о правах меньшинств.
In seeking to maximize global environmental benefits, GEF emphasizes its catalytic role, including by leveraging additional financial resources from the public and private sectors and catalyzing results by innovation, demonstration and replication. Стремясь достичь максимальных положительных результатов в области глобальной экологии, ФГОС делает особый упор на свою каталитическую роль, в том числе путем мобилизации дополнительных финансовых ресурсов из государственного и частного секторов и стимулирования результатов с помощью инновационной деятельности, демонстрационных мероприятий и распространения положительного опыта.
In seeking to seize opportunities from globalization, small and medium-sized enterprises from developing countries face challenges in terms of managerial and financial resources and the ability to upgrade and innovate. Стремясь воспользоваться возможностями глобализации, малые и средние предприятия развивающихся стран сталкиваются с трудностями с точки зрения управленческих и финансовых ресурсов и потенциала для модернизации и инновационной деятельности.
In seeking further guidance, the Special Rapporteur recommends that the Commission: Стремясь получить дальнейшие указания, Специальный докладчик рекомендует Комиссии:
While seeking its own security, a country must consider whether the measures it takes help increase the common security of all countries. Стремясь к обеспечению своей собственной безопасности, любая страна должна учитывать, способствуют ли принимаемые ею меры укреплению общей безопасности всех стран.
In seeking durable solutions to refugees' problems, UNHCR attempts to help those who wish to return to reintegrate into their countries of origin. Стремясь найти долговременное решение проблем беженцев, УВКБ пытается оказывать помощь тем, кто желает вернуться, в деле реинтеграции в странах их происхождения.
Her country had opted for privatization to the greatest possible extent, while seeking to maintain the advantages previously offered by monopolies. Ее страна пошла по пути приватизации в максимально возможных масштабах, стремясь при этом сохранить те преимущества, которые были связаны с предыдущей деятельностью монополий.
Public institutions and authorities keep vigorously cooperating between themselves and non-government associations operating in this specific area, thereby seeking more efficient safeguards of the protection of intellectual property rights. Государственные органы и учреждения продолжают активно сотрудничать между собой и с неправительственными организациями, действующими в данной области, стремясь к созданию более эффективных гарантий защиты прав интеллектуальной собственности.
In embracing notions of balance of power and containment and seeking monetary gain, certain major Powers have blatantly violated the so-called non-proliferation norms that they themselves put into place. Применяя концепции баланса сил и сдерживания и стремясь к материальной выгоде, отдельные крупные державы грубо нарушают так называемые нормы нераспространения, которые они же сами и установили.
When she took up her mandate, the independent expert consulted with numerous people, seeking advice and exchanging views on how to approach the collection of best practices. З. Приступив к выполнению своего мандата, независимый эксперт провела консультации со многими людьми, стремясь получить советы и обменяться мнениями относительного того, каким образом подойти к сбору информации о передовой практике.
In seeking potential enhancement of the investment return and further diversification, the Investment Management Division has started in alternative investments, primarily in private equity in 2010. Стремясь к потенциальному повышению доходности от инвестиций и дальнейшей диверсификации, Отдел управления инвестициями стал в 2010 году осуществлять альтернативные инвестиции, в основном в акции частных акционерных фондов.
The United Nations Joint Staff Pension Fund should increase judiciously its exposure to global emerging markets, seeking superior returns without undue risk for the Fund. Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций должен осмотрительно увеличивать свое присутствие на мировых формирующихся рынках, стремясь к получению больших доходов без излишнего риска для Фонда.
Extradition and mutual assistance in judicial matters constitute mechanisms by which States cooperate with each other in seeking to bring offenders or fugitives to justice. Выдача и взаимопомощь, касающиеся предметов судебного разбирательства, представляют собой механизмы, с помощью которых государства сотрудничают друг с другом, стремясь предать правосудию преступников или лиц, скрывающихся от правосудия.
During the period under review, the Committee worked in constructive partnership with management, seeking to promote dialogue and a listening attitude within the Registry, and continued its exchanges with staff committees of other international organizations. В течение рассматриваемого периода Комитет работал в конструктивном партнерстве с руководством, стремясь способствовать диалогу и проявлению взаимного внимания в Секретариате, и продолжал обмен мнениями с комитетами персонала других международных организаций.
The availability, access to, and use of, critical infrastructure must therefore be significantly improved, prioritizing disadvantaged areas such as remote rural communities and informal settlements, explicitly seeking to provide better access for these communities to work and services. Таким образом, необходимо обеспечить наличие и доступность базовой инфраструктуры лучшего качества и ее использование в больших масштабах, уделяя первоочередное внимание неблагоприятным районам, таким как отдаленные сельские общины и неорганизованные поселения и целенаправленно стремясь расширить доступ членов этих общин к рынку труда и услугам.
It had adopted a holistic approach to identifying and combating discriminatory practices, at the same time seeking to increase resources and focusing on vulnerable groups such as unaccompanied minors. Оно следует целостному подходу к выявлению дискриминационной практики и борьбе с ней, одновременно стремясь к увеличению ресурсов и уделению первоочередного внимания таким уязвимым группам, как несопровождаемые несовершеннолетние лица.
While seeking to build those long-term foundations for human well-being, we have also faced several grave and immediate challenges to peace and security and the rule of law. З. Стремясь заложить эти основы благополучия человека на длительную перспективу, мы столкнулись также с несколькими серьезными непосредственными вызовами делу мира и безопасности и обеспечения верховенства права.