After the local Serb elections on 23 January 1994, the Conference negotiators continued to concentrate on certain economic questions, seeking to define common ground between the parties. |
После проведения 23 января 1994 года выборов в местные сербские органы власти участники переговоров в рамках Конференции продолжали заниматься определенными экономическими вопросами, стремясь определить те области, по которым позиции сторон совпадают. |
The Department has continued its research and analysis of micro-economic issues in the world economy, seeking to address key issues in the relations between market forces and economic development. |
Департамент продолжал изучение и анализ микроэкономических вопросов в мировой экономике, стремясь охватить ключевые аспекты связей между рыночными силами и экономическим развитием. |
In seeking to achieve these objectives, the Government of Mauritania focuses on developing the agricultural, mineral and fisheries sectors which form the backbone of our economy. |
Стремясь к достижению этих целей, правительство Мавритании фокусирует свое внимание на развитии сельскохозяйственной, горнодобывающей и рыболовной отраслей, которые составляют костяк нашей экономики. |
We also recognize the difficulties they face in seeking to complete their cases satisfactorily. |
Мы отдаем себе также отчет в тех трудностях, с которыми они сталкиваются, стремясь добиться удовлетворительного завершения своих дел. |
Likewise, coordinate with sub-regional agendas, seeking complementariness in efforts and flexibility for its implementation. |
З. Аналогичным образом, координировать субрегиональные программы, стремясь к взаимодополняемости усилий и гибкости в отношении их осуществления. |
In another example, UNCTAD had lent support to port communities in developing countries seeking efficient and competitive port management. |
Согласно другому примеру, ЮНКТАД оказывала поддержку портовым предприятиям в развивающихся странах, стремясь обеспечить эффективное и конкурентоспособное управление портовым хозяйством. |
Government is also seeking to strengthen the Education Rural Development Centres to ensure that they become more effective. |
Правительство пытается также укреплять учебные центры сельского развития, стремясь добиться, чтобы они стали более эффективными. |
Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. |
Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
Efforts at coordination and harmonization, while seeking efficiency and effectiveness, should be geared to this broader objective. |
На достижение этой общей цели необходимо направлять усилия в области координации и согласования, стремясь при этом к обеспечению эффективности и результативности. |
Ross subsequently filed for divorce from Sanders in January 2013, seeking joint custody, spousal support, and legal fees. |
В январе 2013 года Росс подала на развод с Сандерсом, стремясь к совместной опеке над детьми, финансовой поддержке от бывшего супруга и оплате от него судебных издержек. |
In seeking to respond to these mandates, the Secretary-General has proceeded to conduct two separate but related exercises. |
Стремясь обеспечить выполнение указанных мандатов, Генеральный секретарь занимается претворением в жизнь двух раздельных, но связанных между собой мероприятий. |
However, UNFPA had attempted to address this problem by seeking additional funds from extrabudgetary resources, for example through multi-bilateral arrangements for specific activities. |
Однако ЮНФПА предпринимал попытки решить эту проблему, стремясь получить дополнительные средства из внебюджетных ресурсов, например на основе многосторонних и двусторонних соглашений по конкретным видам деятельности. |
The negotiating parties, seeking common ground on the questions involved, are themselves exploring the specific options in great detail. |
Стороны, участвующие в переговорах, стремясь изыскать общие подходы к соответствующим вопросам, сами тщательно изучают конкретные варианты. |
In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. |
Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК. |
Agriculture was the foundation for national economic development, and China was seeking to rely exclusively on its own resources to achieve basic food self-sufficiency. |
Сельское хозяйство является основой национального экономического развития, и Китай стремится рассчитывать исключительно на свои национальные ресурсы, стремясь обеспечить продовольственную самодостаточность. |
While seeking freedom, let us not extend subjugation. |
Стремясь к свободе, давайте не будем поощрять угнетение. |
UNESCO has adopted a broad approach to mainstreaming gender in seeking to incorporate a gender perspective into its planning process. |
ЮНЕСКО применяет широкий подход к вопросу об актуализации гендерных факторов, стремясь обеспечить, чтобы они учитывались в процессе планирования. |
We are committed to seeking solutions to conflicts, regardless of their intensity, through patient and persistent dialogue. |
Мы привержены поиску путей урегулирования конфликтов, независимо от их интенсивности, упорно и настойчиво стремясь к проведению диалога. |
The Bank continued to move in the strategic direction set by the Executive Committee by seeking new partnerships for developing national plans. |
Банк продолжил движение в стратегическом направлении, определенном Исполнительным комитетом, стремясь устанавливать новые партнерские связи в целях разработки национальных планов. |
As more commercial banks enter the microfinance industry seeking a return on their investment, greater attention is being paid to strengthening consumer protection. |
Поскольку все больше коммерческих банков присоединяются к индустрии микрофинансирования, стремясь к получению доходов от своих инвестиций, все больше внимания уделяется вопросу укрепления системы защиты потребителей. |
People have continuously moved, seeking better economic opportunities, family reunion, and humanitarian relief. |
З. Люди постоянно перемещаются, стремясь найти более благоприятные экономические возможности, воссоединиться с семьями и получить гуманитарную помощь. |
However, in seeking mechanisms to avoid impunity, it was essential to uphold the principles of due process and respect for human rights. |
Однако, стремясь создать механизмы для исключения безнаказанности, важно соблюдать принципы надлежащей правовой процедуры и уважения прав человека. |
Mongolia has therefore submitted its draft national concept paper to IAEA, seeking the Agency's technical and legal assistance. |
Поэтому Монголия представила свой проект национального концептуального документа в МАГАТЭ, стремясь заручиться технической и правовой помощью Агентства. |
By seeking it, he has made himself a traitor. |
Стремясь заполучить его, он превратился в предателя. |
The National Assembly also has a particular role to play by seeking broad national consensus on how to address identity and land tenure issues and prioritizing the necessary legislation. |
Национальное собрание также призвано сыграть особую роль, стремясь обеспечить широкий национальный консенсус относительно того, каким образом следует решать проблемы, связанные с установлением личности и правами на землю, и в приоритетном порядке разрабатывая необходимое национальное законодательство. |