The secretariat was requested to seek further information as to which organization would be the most suitable; organizations mentioned were the Helsinki Commission and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Секретариату было предложено запросить дополнительную информацию о том, какие организации могли бы больше всего подойти для этой роли; упоминались Хельсинкская комиссия и Организация по запрещению химического оружия. |
The Secretary-General is accordingly requested to seek the views of Member States, as well as agencies and organizations of the United Nations system, on the promotion of a new global human order. |
В связи с этим в проекте резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю запросить мнения государств-членов и учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций относительно содействия установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
Mr. Al-Ansari said that his delegation wished to request a brief suspension in order to seek the views of the members of the Group of 77 and China on the matter. |
Г-н аль-Ансари говорит, что его делегация просит сделать короткий перерыв в заседании, чтобы запросить мнение членов Группы 77 и Китая по этому вопросу. |
The Board welcomed the opportunity offered by the request made to the Secretary-General in General Assembly resolution 54/54 K to seek inputs on "information with regard to specific measures that would significantly reduce the risk of nuclear war". |
Совет выразил удовлетворение в связи с возможностями, открывающимися благодаря обращенной к Генеральному секретарю в резолюции 54/54 K Генеральной Ассамблеи просьбе запросить материалы, содержащие «информацию о конкретных мерах, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны». |
Now, instead of consulting or doing anything else, the Secretary-General has been asked to conduct a routine exercise which we keep entrusting to him, that is "to seek the views of Member States" in order to explore further possibilities of promoting confidence-building measures. |
Сейчас вместо проведения консультаций и осуществления иных мер Генерального секретаря просят провести обычное мероприятие, которые мы снова ему поручаем, а именно: «запросить мнения государств-членов в целях поиска путей содействия усилиям по осуществлению мер укрепления доверия». |
The Council may wish to seek the legal opinion of the Office of Legal Affairs as to the appropriateness of US$ 1.00 per year being adequate remuneration. |
Совет, возможно, пожелает запросить у Управления по правовым вопросам юридическое заключение о том, является ли сумма в один доллар США в год соответствующим вознаграждением. |
Regarding the development of the draft gtr on head restraints, she reported that GRSP had not reached consensus on the pending issues and had agreed to seek guidance from AC.. |
По поводу разработки проекта гтп, касающихся подголовников, она сообщила, что GRSP не достигла консенсуса по еще нерешенным вопросам и согласилась запросить указания у AC.. |
He also supported the decision to seek views from international organizations and States concerning the desirability and the feasibility of preparing a model law or model legislative provisions in the area of privately financed infrastructure projects. |
Кроме того, оратор высказывается в поддержку решения о том, чтобы запросить у международных организаций и государств их мнения относительно возможности и желательности подготовки типового закона или типовых законодательных положений о проектах, финансируемых из частных источников. |
While regretting that the proposal made no reference to the Group's report, the Committee noted with satisfaction the initiative taken by the European Parliament of the EU to seek UNECE's opinion on the proposed directive. |
Выразив сожаление по поводу того, что в этом предложении не делается никакой ссылки на доклад Группы, Комитет с удовлетворением отметил намерение Европейского парламента и ЕС запросить мнение ЕЭК ООН относительно предложения по директиве. |
It welcomed the UNDP plan to seek comments from the EGTT on the draft handbook and to finalize it by December 2002; |
Он приветствовал план ПРООН запросить у ГЭПТ замечания по проекту справочника и завершить его подготовку к декабрю 2002 года; |
Having reviewed the plan and the categorized list of supplies and goods to be purchased and imported under the plan, it may be necessary to seek additional information and/or clarifications regarding some items in order to establish their relevance to the programme. |
После рассмотрения плана и систематизированного перечня предметов и товаров, которые подлежат закупке и импорту в соответствии с планом, может оказаться необходимым запросить дополнительную информацию и/или уточнения в отношении некоторых позиций, с тем чтобы определить их соответствие требованиям программы. |
I will have to seek further information on the activities of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and come back to the Council with that information when we receive it. |
Мне придется запросить дополнительную информацию о деятельности Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, и я предоставлю эту информацию Совету, когда мы ее получим. |
In that context, his delegation reiterated its request to the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to seek the views of Member States on the Guiding Principles which he had developed. |
В этой связи он вновь заявляет, что представитель Генерального секретаря, в ведение которого входят вопросы, касающиеся перемещенных лиц, должен запросить мнения государств-членов о выработанных им Руководящих принципах. |
Noting the Government's firm commitment to the promotion and protection of the rights of the child, the Committee recommended that the Philippines seek assistance from OHCHR to undertake a comprehensive reform of the juvenile justice system. |
Отметив твердую решимость правительства поощрять и защищать права ребенка Комитет рекомендовал Филиппинам запросить у УВКПЧ помощь для проведения всеобъемлющей реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Regarding the advisory group, the Council requested the Secretary-General to seek the views of member States and to submit for its consideration a report with proposals on its mandate, composition and modalities of work. |
Что касается консультативной группы, то Совет просил Генерального секретаря запросить мнения государств-членов и представить ему на рассмотрение доклад с предложениями по ее мандату, составу и методам работы. |
It also decided to seek information through the expertise of its own members in the following areas: |
Группа также решила запросить информацию, основанную на опыте и зна-ниях своих членов в следующих областях: |
The purpose of the present report is to seek the necessary funding in the biennium 2002-2003 for activities of the Special Adviser of the Secretary-General on Cyprus, on which actions have been taken by the Security Council. |
Цель настоящего доклада - запросить необходимые на двухгодичный период 2002-2003 годов средства для финансирования мероприятий Специального советника Генерального секретаря по Кипру, в отношении которых принял решения Совет Безопасности. |
We believe that the Secretary-General must seek the views of Member States on this proposed strategy and then review it in the light of the views expressed. |
Мы считаем, что Генеральный секретарь должен запросить мнения государств-членов по этой предлагаемой стратегии и затем пересмотреть ее в свете изложенных мнений. |
In Rwanda, the judge must also seek the views of the Family Council, an institution which protects and promotes the interest of the family and its members. |
В Руанде судья может также запросить мнение Совета по делам семьи - учреждения, созданного для защиты и отстаивания интересов семьи и ее членов. |
The Committee decided to seek the advice of the Implementation Committee under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, and would welcome the views of the Working Group on EIA. |
Комитет постановил провести консультации с Комитетом по осуществлению Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и запросить мнение Рабочей группы по ОВОС. |
In view of the fact that this happens to be the traditional Chinese New Year's holiday, my delegation is unable to seek instructions from its Government, so I can only make a few preliminary comments regarding this letter and reserve the right to make further observations. |
Поскольку это по срокам совпадает с традиционным празднованием китайского Нового года, моя делегация не может запросить указания своего правительства и я могу лишь в предварительном порядке прокомментировать это сообщение, сохраняя за собой право высказать дополнительные замечания в будущем. |
The Chairman expressed his thanks to the informal group for the good progress made and suggested to seek advice from WP. regarding both retained options for the road map on the development of a gtr on hydrogen and fuel cell vehicles. |
Председатель выразил этой неофициальной группе признательность за достигнутый прогресс и предложил запросить указание WP. относительно обоих выбранных вариантов программы работы по подготовке гтп для транспортных средств, работающих на водороде и топливных элементах. |
In preparing his study, the Secretary-General was requested to seek the views of and information from, inter alia, the human rights treaty bodies. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба при подготовке своего исследования запросить мнения и информацию, в частности, у договорных органов по правам человека. |
The consultations which I have since conducted have shown - not surprisingly - that several delegations will need to seek new instructions from their capitals and will require to come to a decision. |
Консультации, которые я проводил с тех пор, как и следовало ожидать, показали, что нескольким делегациям нужно будет запросить новые указания из своих столиц, и им потребуется прийти к какому-то решению. |
In that resolution, the General Assembly requested that the Secretary-General, among other things, seek the views of Member States on the feasibility, scope and draft parameters for a legally binding arms trade treaty. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря, среди прочего, запросить мнения государств-членов относительно возможности заключения, охвата и проектных параметров юридически обязательного договора о торговле вооружениями. |