His delegation disagreed with the view that the General Assembly could not proceed to seek an advisory opinion from the International Court of Justice without the explicit authorization of the Security Council. |
Оратор не считает, что Генеральная Ассамблея не может запросить у Международного Суда консультативное заключение без явного разрешения Совета Безопасности. |
Meanwhile, the Secretary-General and the Department of Peacekeeping Operations immediately initiated efforts with permanent missions of Member States in order to seek and incorporate the views of potential contributors to the expanded Force. |
Тем временем Генеральный секретарь и Департамент операций по поддержанию мира незамедлительно начали предпринимать усилия вместе с постоянными представительствами государств-членов для того, чтобы запросить и обобщить мнения стран, которые потенциально могут предоставить войска в состав расширенных сил. |
The Commission may wish to seek further clarifications on this question and on what general principles of civil procedure apply in relation to article IV of the New York Convention. |
Комиссия, возможно, пожелает запросить дальнейшие разъяснения по этому вопросу, а также по вопросу о том, какие общие принципы гражданской процедуры применяются в отношении статьи IV Нью-йоркской конвенции. |
The Sub-Commission should also seek input from other United Nations development-based bodies on topics where the Sub-Commission's expertise and modalities might be usefully applied. |
Подкомиссии следует также запросить мнения других органов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой развития, в отношении вопросов, в решении которых можно с пользой применить экспертные знания и средства, имеющиеся в распоряжении Подкомиссии. |
Should the General Assembly approve the Secretary-General's request for eight new support account posts for the first-tier, full-time component of the RDMHQ, it is the intention to seek the views of the donors as to the disposition of their contributions. |
Если Генеральная Ассамблея удовлетворит просьбу Генерального секретаря об учреждении восьми новых должностей, которые финансировались бы за счет средств вспомогательного счета для первого компонента быстро развертываемого штаба миссий - сотрудников, занятых полный рабочий день, предполагается запросить мнения доноров в отношении использования их взносов. |
Dr. Jaffar responded that since the Committee was under the chairmanship of Deputy Prime Minister Tariq Aziz, he would have to seek clearance before responding. |
Д-р Джафар ответил, что, поскольку председателем этого комитета являлся заместитель премьер-министра Тарик Азиз, ему потребуется запросить разрешение, перед тем как он должен дать ответ. |
The Department for Economic and Social Information and Policy Analysis should seek the views of representatives of the main user groups on their needs and utilize that information in the design of UNESIS. |
Департаменту по экономической и социальной информации и анализу политики следует запросить мнение представителей групп основных пользователей относительно их потребностей и использовать эту информацию при разработке ЮНСИС. |
Additionally, I wish to inform you that the members of the Security Council have asked me to seek the view and advice of the President of the International Criminal Court on this specific issue. |
Кроме того, я хотел бы сообщить Вам, что члены Совета Безопасности просили меня запросить мнения и рекомендацию Председателя Международного уголовного суда по этому конкретному вопросу. |
In light of this the organisers have scheduled an informal evening session for a CPF Panel, when CPF members can describe what they are doing in this field and seek feedback from participants. |
С учетом этого организаторы запланировали неофициальное вечернее заседание группы ПСЛ, в ходе которого члены ПСЛ могут поделиться информацией об осуществляемых ими мероприятиях в этой области и запросить информацию у других участников. |
He also informed WP. that GRSG, at the request of the United Kingdom, agreed to seek WP.'s consent to set up an informal group to deal with passengers' safety on buses and coaches when using wheelchairs. |
Он также проинформировал WP. о том, что по просьбе Соединенного Королевства GRSG решила запросить согласие WP. на создание неофициальной группы для рассмотрения вопроса о безопасности пассажиров, пользующихся инвалидными колясками, в городских и междугородных автобусах. |
The informal advisory group on decentralization, chaired by the Permanent Representatives of China and Germany and established in order to seek Member States' advice on such an alliance, had already met three times. |
Уже состоялось три совещания неофициальной консультативной группы по децентрализации под председательством постоян-ных представителей Китая и Германии, которая была учреждена, с тем чтобы запросить рекомендации государств - членов в отношении такого объединения усилий. |
The Commission might wish to consider requesting the Secretariat to seek further information from States or carry out further studies in order to enable it to prepare a more comprehensive report on the legislation implementing the New York Convention. |
Комиссия, возможно, пожелает поручить Секретариату запросить дополнительную информацию у государств и провести дальнейшие исследования с тем, чтобы позволить ему подготовить более всеобъемлющий доклад о законодательном осуществлении Нью - йоркской конвенции. |
Furthermore, the delegation recommended that UNDP, UNFPA and UNOPS standardize their reporting regarding whistle-blower protection and seek guidance from the chair of the United Nations Ethics Committee (UNEC) on the treatment of complaints of retaliation. |
Кроме того, делегация рекомендовала ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС стандартизировать свою отчетность о защите информаторов и запросить у Председателя Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики рекомендации по рассмотрению жалоб о репрессалиях. |
The sending of one or two civilian and/or military officials to Bangui to seek clarifications that may be requested by the Security Council seems an interesting idea, but it deserves to be more carefully studied. |
Предложение о направлении одного или двух гражданских и/или военных сотрудников в Банги с целью получения более ясной информации, которую может запросить Совет Безопасности, представляется интересным, однако заслуживает более серьезного изучения. |
To fill that gap, the GAVI Alliance should request existing donors to increase their pledges and should seek pledges from new donors or from new mechanisms. |
Для заполнения этого пробела Альянс ГАВИ должен запросить существующих доноров об увеличении их обязательств и стремиться к получению обязательств от новых доноров или от новых механизмов. |
EIB indicated its readiness to disclose the content of the Agreement provided that it received the authorization to do so from the Albanian authorities, which it undertook to seek. |
ЕИБ сообщил о своей готовности раскрыть содержание Соглашения при том условии, что он получит от властей Албании разрешение на это, и обязался запросить его. |
However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. |
Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
Of the 50 or so resolutions adopted annually by the Committee, typically more than half request the Secretary-General to seek the views of Member States on their implementation. |
Примерно из 50 резолюций, принимаемых ежегодно Комитетом, как правило, более половины содержат призыв к Генеральному секретарю запросить мнение государств-членов об их осуществлении. |
She noted that the Secretary-General had yet to seek the views of Member States and relevant regional and international organizations for circulation to the General Assembly at its sixty-eighth session, as specified in paragraph 3 of the draft resolution. |
Оратор отмечает, что Генеральный секретарь должен запросить мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций, чтобы довести их до сведения Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят восьмой сессии, как указано в пункте 3 проекта резолюции. |
His delegation was in favour of recommending that the General Assembly should take note of the Guide to Practice and seek the views of States on the possibility of transforming it into a convention that would supplement the legal framework established by the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Его делегация поддерживает рекомендацию в адрес Генеральной Ассамблеи принять к сведению Руководство по практике в отношении оговорок и запросить мнения государств о возможности преобразования его в конвенцию, которая дополнила бы правовые режимы Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
His delegation could not support budget reductions that did not have the clear support of Member States and reserved the right to seek further clarification on the agenda item at a meeting of the Fifth Committee. |
Делегация его страны не может поддержать бюджетные сокращения, не пользующиеся явной поддержкой государств-членов, и оставляет за собой право запросить дальнейшие разъяснения по данному пункту повестки дня на заседании Пятого комитета. |
Referring to article 46, he said that paragraphs (5) and (9) related to two different points in time when the procuring entity might need to seek clarifications from a supplier or contractor. |
В отношении статьи 46 он говорит, что пункты 5 и 9 относятся к двум различным моментам времени, когда закупающей организации может потребоваться запросить уточнения у поставщика или подрядчика. |
CRC recommended that Swaziland seek technical assistance from, inter alia, UNICEF and OHCHR regarding an independent mechanism with a specific mandate to regularly monitor and evaluate progress in the implementation of the Convention. |
КПР рекомендовал Свазиленду запросить техническую помощь, в частности у ЮНИСЕФ и УВКПЧ, в целях создания независимого органа с конкретным мандатом на осуществление регулярного мониторинга осуществления Конвенции и проведение соответствующих оценок. |
90.25. That the national human rights institution cooperate with other institutions from the region and seek accreditation according to the Paris Principles by ICC (Germany); |
90.25 национальному правозащитному учреждению сотрудничать с другими учреждениями региона и запросить аккредитацию МКК в соответствии с Парижскими принципами (Германия); |
After discussion, the Working Group agreed to seek guidance from the Commission on whether that topic could be dealt with by the Working Group in the context of its current work. |
После обсуждения Рабочая группа решила запросить рекомендации Комиссии относительно того, следует ли Рабочей группе рассматривать этот вопрос в контексте ее текущей работы. |