The Secretariat had not had the opportunity to seek further clarification from the Party. |
У секретариата не было возможности запросить у этой Стороны дополнительного разъяснения. |
The Chairman announced to seek WP. and AC. consent during their November 2005 sessions. |
Председатель сообщил, что он намерен запросить согласия WP. и АС. на это в ходе их сессий в ноябре 2005 года. |
The Committee agreed that it would gather further information by writing to the Republic of Moldova, Romania and Ukraine to seek concise procedural information. |
Комитет решил запросить в письменном виде дальнейшие сведения у Республики Молдова, Румынии и Украины с целью получения конкретной процедурной информации. |
In most cases, a person who is entitled to seek judicial review in respect of an administrative decision may seek a statement of reasons for the decision from the decision-maker. |
В большинстве случаев лицо, имеющее право добиваться судебного пересмотра какого-либо административного решения, может запросить у соответствующего органа изложение мотивов решения. |
Before taking a decision whether to issue an order or seek cooperation under article 57, paragraph 3 (b), the Pre-Trial Chamber may seek the views of the Prosecutor. |
До принятия решения о том, чтобы отдать распоряжение или заручиться сотрудничеством согласно пункту З(Ь) статьи 57, Палата предварительного производства может запросить мнение Прокурора. |
The Commission requests the Secretary-General to seek clarification on the exploration work. |
Комиссия просит Генерального секретаря запросить разъяснения относительно разведочных работ. |
The secretariat intends to seek guidance on the revision of the roster of experts in the near future. |
В ближайшем будущем секретариат намерен запросить руководящие указания в отношении пересмотра списка экспертов. |
The Government must seek immediate expert assistance to cater for the mental health needs of the citizens. |
Правительству следует запросить неотложную экспертную помощь для удовлетворения потребностей граждан в области охраны психического здоровья. |
It also recommended that Italy seek technical advice from OHCHR in this regard. |
Он также рекомендовал Италии запросить в этой связи техническую консультативную помощь у УВКПЧ. |
CRC recommended that the State seek technical assistance in the fields of juvenile justice and violence against children. |
КПР рекомендовал государству запросить техническую помощь в области ювенальной юстиции и насилия в отношении детей. |
Developing countries and LDCs should seek international assistance in building capacity to implement TRIPS flexibilities to promote the right to health. |
Развивающимся странам и НРС следует запросить международную помощь в создании потенциала использования гибких условий Соглашения по ТАПИС в целях поощрения права на здоровье. |
At its forty-eighth session, the Committee decided to seek clarifications from counsel concerning the outcome of the appeal before the Federal Administrative Tribunal, prior to deciding on the matter. |
На своей сорок восьмой сессии Комитет принял решение запросить у адвоката разъяснения относительно результатов рассмотрения апелляции Федеральным административным трибуналом до принятия решения по данному вопросу. |
At its forty-eighth session, the Committee decided to urgently seek updated information from the State party on the measures taken to give effect to its recommendation. |
На своей сорок восьмой сессии Комитет постановил в срочном порядке запросить у государства-участника обновленную информацию о мерах, принятых с целью выполнения его рекомендаций. |
It would therefore be necessary to seek and obtain the approval of the governing body of each organization before taking any action to create the proposed inter-agency task force. |
В этой связи необходимо запросить согласие руководящих органов каждой организации до принятия каких бы то ни было решений в отношении создания предлагаемой межучрежденческой целевой группы. |
People affected by emergencies also increasingly use technology to articulate their needs, to seek resources from their own communities, neighbours and Governments. |
Кроме того, люди, пострадавшие от чрезвычайных ситуаций, все чаще используют технологии для того, чтобы выразить свои потребности, а также запросить ресурсы у местного населения, соседей и правительств. |
Committee members decided to seek input from parties on an updated version of the guide, including through consultations with the Open-ended Working Group at its ninth meeting. |
Члены Комитета решили запросить мнения Сторон по обновленному варианту руководства, в том числе путем проведения консультаций в ходе девятого совещания Рабочей группы открытого состава. |
Requests the Secretary-General to seek the views of Member States and other relevant stakeholders on: |
просит Генерального секретаря запросить мнения государств-членов и других соответствующих заинтересованных сторон относительно: |
The Committee encourages the State party to seek the necessary technical and financial assistance, including from relevant international, regional and bilateral partners, to implement the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику запросить необходимую техническую и финансовую помощь в осуществлении Конвенции, в частности у соответствующих международных, региональных и двусторонних партнеров. |
The LEG intends to seek the views of the GEF and its agencies, the NAPA teams and other relevant organizations and centres. |
ГЭН намерена запросить мнения ГЭФ и его учреждений, групп по НПДА и других соответствующих организаций и центров. |
Her suggestion had been that the Bureau should explore that question and, if necessary, seek the views of the Committee. |
Ее предложение касалось того, что Бюро должно изучить этот вопрос и, при необходимости, запросить мнения членов Комитета. |
The Committee suggests that the State party seek technical assistance from OHCHR and other United Nations entities or agencies dealing with human rights. |
Комитет предлагает государству-участнику запросить техническую помощь у УВКПЧ и других органов и учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
He hoped that a consensus would emerge so that the General Assembly could, at last, seek an advisory opinion from the International Court of Justice. |
Оратор надеется, что консенсус будет достигнут, так что Генеральная Ассамблея сможет, наконец, запросить консультативное заключение Международного Суда. |
Shall I seek vortex consent for a longer program? |
Запросить согласие Вортекса на более длинную программу? |
In addition, the Executive Directorate may, when deemed appropriate, contact States to seek further clarification from them on issues arising from their reports. |
Кроме того, в соответствующих случаях Исполнительный директорат может вступить в контакт с государствами для того, чтобы запросить у них разъяснения по вопросам, возникшим после прочтения их докладов. |
It was agreed that a letter should be transmitted to the Secretary-General requesting that he immediately seek a settlement of the dispute by requesting the Economic and Social Council or the General Assembly to seek an Advisory Opinion from the International Court of Justice. |
Было решено направить Генеральному секретарю письмо, содержащее просьбу о том, чтобы он незамедлительно приступил к урегулированию этого спора, обратившись к Экономическому и Социальному Совету или Генеральной Ассамблее с просьбой запросить консультативное заключение у Международного Суда. |