In relation to that resolution and the mandate to seek the views of United Nations treaty bodies in drafting the basic principles and guidelines, the Working Group on Arbitrary Detention invited the Committee to provide input. |
В связи с этой резолюцией и полномочием запросить мнения договорных органов Организации Объединенных Наций при разработке основных принципов и руководящих положений Рабочая группа по произвольным задержаниям предложила Комитету внести свой вклад. |
In view of the complexity of this legal issue and the prevalence of two different approaches on general average in Europe, the Working Party felt that it should seek the guidance of legal experts. |
С учетом сложности данного правового вопроса и наличия двух различающихся подходов к общей аварии в Европе Рабочая группа сочла, что ей следует запросить рекомендации у экспертов по правовым проблемам. |
At its sixth session, the Committee discussed the first draft and decided to seek comments from national human rights institutions before adoption of the document at its seventh session. |
На своей шестой сессии Комитет обсудил первый проект и решил запросить у национальных правозащитных учреждений замечания до принятия документа на его седьмой сессии. |
Before a decision is made on the motion of the accused person or his defence counsel to terminate detention, the investigating judge must seek an opinion of the State prosecutor (arts. 174 - 178). |
До принятия решения по ходатайству обвиняемого или его защитника о прекращении содержания под стражей следственный судья должен запросить мнение государственного прокурора (статьи 174-178). |
In February 2014, the Committee decided to seek the views of the United Nations agencies, as requested in paragraph 2 of Council resolution 22/16. |
В феврале 2014 года Комитет в соответствии с просьбой, высказанной в пункте 2 резолюции 22/16 Совета, постановил запросить мнения учреждений Организации Объединенных Наций. |
As regards the recommendations, the Committee considered that it was necessary to seek the advice of the Bureau regarding the proposal to assist the two Parties with the implementation of the Convention. |
Что касается рекомендаций, то Комитет счел, что ему необходимо запросить у Президиума консультативное заключение по предложению относительно оказания этим двум Сторонам помощи в осуществлении Конвенции. |
The Committee, at its thirty-second meeting (Geneva, 11 - 14 April 2011) decided to seek the views of the communicant on the issues raised by the Party concerned. |
Комитет на своем тридцать втором совещании (Женева, 11-14 апреля 2011 года) постановил запросить мнения автора сообщения по вопросам, затронутым соответствующей Стороной. |
In order to devise an effective gender strategy to ensure the full implementation of the Convention in the present situation, the Committee recommends that the State Party seek targeted assistance and support from the European Union and IMF. |
В целях разработки эффективной гендерной стратегии для обеспечения полного осуществления Конвенции в нынешней ситуации Комитет рекомендует государству-участнику запросить целенаправленную помощь и поддержку со стороны Европейского союза и МВФ. |
It requests the State party to remove the impediments that women may face in gaining access to justice and invites it to seek aid from the international community for the implementation of concrete measures to this effect. |
Он просит государство-участник устранить препятствия, которые могут мешать доступу женщин к правосудию, и предлагает ему запросить помощь международного сообщества для осуществления связанных с этим конкретных мер. |
The President: We will now suspend the meeting for 15 minutes to seek the advice of the Legal Adviser. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас мы объявляем перерыв в заседании на 15 минут для того, чтобы запросить мнение Юрисконсульта. |
In the resolution, the Assembly invited the Secretary-General to seek the views of States Members of the United Nations and relevant regional and international organizations on issues relating to the environmental effects related to waste originating from chemical munitions dumped at sea. |
В этой резолюции Ассамблея предложила Генеральному секретарю запросить мнения государств - членов Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных международных организаций по вопросам, касающимся экологического воздействия, связанного с веществами, выделяющимися из химических боеприпасов, затопленных в море. |
When an application for type approval requires the Approval Authority to make a significant interpretation of the Regulation, they shall actively inform and seek guidance from other Authorities before making a decision. |
Когда заявка на официальное утверждение типа требует от административного органа обширной интерпретации Правил, этот орган, прежде чем выносить какое-либо решение, должен подробно информировать об этом другие административные органы и запросить их рекомендации. |
Nevertheless, the reasons for the increase in CFC consumption were still not completely clear, and the representative's presentation had raised some further questions on which the Committee would need to seek clarification. |
Тем не менее, пока еще недостаточно ясна аргументация в пользу увеличения объема потребления ХФУ, и по выступлению этого представителя возникли некоторые дополнительные вопросы, в связи с которыми Комитету необходимо будет запросить соответствующие разъяснения. |
b) To seek opinions and contributions from Governments, intergovernmental and non-governmental organizations on questions relating to its mandate; |
Ь) запросить мнения правительств и межправительственных и неправительственных организаций и предложить им внести свой вклад в отношении вопросов, относящихся к ее мандату; |
The preference would have been to perhaps seek another special report, and should it be necessary, to withdraw the status of the organization, which would be in accordance with resolution 1996/31. |
Пожалуй, было бы предпочтительнее запросить еще один специальный доклад и, если это потребуется, аннулировать статус этой организации, что будет соответствовать положениям резолюции 1996/31. |
Since this constitutes the basis of any criminal investigation, the Commission deemed it necessary to seek the assistance of United Nations Member States to second experts in order to determine primarily whether the explosion took place above ground or underground. |
Поскольку это представляет собой основу любого уголовного расследования, Комиссия сочла необходимым запросить помощь государств - членов Организации Объединенных Наций для поддержки экспертов в целях определения в первую очередь того, где произошел взрыв: над землей или под землей. |
Another view was that, in addition to the carrier, performing parties such as warehouses or stevedores who held the goods in their custody might need to seek instructions from the shipper or the controlling party. |
Другая точка зрения состояла в том, что запросить инструкции у грузоотправителя по договору или распоряжающейся стороны может потребоваться, помимо перевозчика, также и исполняющим сторонам, таким как складские или стивидорские компании, в ведении которых находится груз. |
This misperception could be based on the fact that during GEF-3, eligible Parties and signatories to the Stockholm Convention focused on preparing their national implementation plans and were not yet ready to seek GEF support for major POPs projects. |
В основе этого ошибочного представления может лежать тот факт, что в ходе ФГОС-З правомочные Стороны и сигнатарии Стокгольмской конвенции сконцентрировали внимание на подготовке своих национальных планов осуществления и еще не были готовы запросить поддержку ФГОС на реализацию крупных проектов по СОЗ. |
The Working Group should harmonize efforts to interpret and promote the implementation of the principle of free, prior and consent and seek guidance from other United Nations mechanisms on indigenous peoples such as the Permanent Forum and the Special Rapporteur. |
Рабочей группе следует согласовать усилия, направленные на толкование и поощрение осуществления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия, и запросить указания от других механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами коренных народов, таких, как Постоянный форум и Специальный докладчик. |
The purpose of the questionnaire, as stated, was to seek the primary views of States members of the Committee on various legal issues relating to aerospace objects. |
Цель этого вопросника, как было заявлено, состояла в том, чтобы запросить предварительные мнения государств - членов Комитета по различным правовым проблемам, касающимся аэрокосмических объектов. |
We support the proposal in paragraph 1 to request the Secretary-General to seek the views of Member States on further measures that may be necessary to establish full national control over trade in conventional arms. |
Мы поддерживаем содержащееся в пункте 1 предложение просить Генерального секретаря запросить мнения государств-членов о дальнейших мерах, которые могут быть необходимыми для установления всеобъемлющего национального контроля за торговлей обычными вооружениями. |
During the course of 2005, deportation action on grounds of national security was commenced against 30 people in respect of whom the UK Government has sought or was proposing to seek assurances. |
В ходе 2005 года процедура депортации на основании соображений национальной безопасности была начата в случае 30 человек, в отношении которых правительство СК запросило или собирается запросить гарантии. |
He wished, however, to express regret that delegations had not had time to fully analyse the proposed budgets of the three missions or to seek guidance from their capitals. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что у делегаций не было времени, чтобы всесторонне проанализировать предлагаемые бюджеты трех миссий или запросить указания из своих столиц. |
Requests the Secretary-General to seek the views of Member States on the report as well as on the implementation of the relevant recommendations contained therein; |
просит Генерального секретаря запросить мнения государств-членов в отношении этого доклада, а также осуществления содержащихся в нем соответствующих рекомендаций; |
At that session, the Assembly, in resolution 36/136 of 14 December 1981, requested the Secretary-General to seek the views of Governments on the proposal for the promotion of a new international humanitarian order. |
На этой сессии Ассамблея в резолюции 36/136 от 14 декабря 1981 года просила Генерального секретаря запросить мнения правительств о предложении о содействии новому международному гуманитарному порядку. |