On the contrary, they should see it as a partner that was ready to assist them in implementing the Organization's resolutions calling upon them to end the colonial status of the Non-Self-Governing Territories. |
Напротив, они должны рассматривать его в качестве партнера, который готов им помочь в осуществлении резолюций Организации, призывающих покончить с колониальным статусом несамоуправляющихся территорий. |
Although she recognized that there was an economic crisis in Japan, the country's business sector should see the crisis as an opportunity for restructuring which would include increased opportunities for and empowerment of women. |
Хотя она признает тот факт, что в Японии отмечается экономический кризис, деловой сектор страны должен рассматривать его в качестве возможности для структурной перестройки, которая предусматривала бы улучшение возможностей для женщин и предоставление им полномочий. |
The Council warmly welcomes the appointment of Mr. Boden as resident Special Representative of the Secretary-General, and hopes the parties would see this as an opportune moment to give renewed impetus to the search for a political settlement. |
Совет тепло приветствует назначение г-на Бодена Специальным представителем-резидентом Генерального секретаря и надеется, что обе стороны будут рассматривать это в качестве подходящего момента для того, чтобы придать новый импульс поиску политического урегулирования. |
They should be encouraged to see these governance issues as underpinning durable peace, embracing good-neighbourliness and peaceful coexistence in exchange for a larger share of expanded opportunities in a larger region. |
Их следует побуждать к тому, чтобы рассматривать эти проблемы управления, как основополагающее условие прочного мира, установления добрососедских отношений и мирного сосуществования в обмен на более широкомасштабные возможности сотрудничества в рамках региона в целом. |
My delegation does of course wish to see the original version of this proposal as a point of departure, owing to the importance which we attach to the issue of stockpiles of fissile material. |
Разумеется, моей делегации хотелось бы рассматривать в качестве отправного пункта оригинальный вариант этого предложения в силу того, что мы придаем важное значение проблеме запасов расщепляющегося материала. |
Finally, the Special Rapporteur appealed to donors to continue to invest in peace in the Sudan and see the phases of peace, reconstruction and development in a more integrated manner. |
Наконец, Специальный докладчик призвал доноров продолжать содействие восстановлению мира в Судане и более комплексно рассматривать этапы миростроительства, восстановления и развития. |
The Special Rapporteur also reiterates his appeal to donors to continue to invest in peace in the Sudan and to see the phases of peace, reconstruction and development in a more integrated manner, taking into account the multifaceted elements characterizing Sudanese society. |
Специальный докладчик также обращается к донорам с повторным призывом продолжать оказывать содействие в установлении мира в Судане и рассматривать этапы миростроительства, восстановления и развития более комплексно, учитывая многогранность элементов, характеризующих суданское общество. |
For this reason it was important not to see the Conference as a one-off event, but rather as the launching of an orderly process of ongoing discussion on the basis of a balanced agenda. |
В этой связи конференцию следует рассматривать не как разовое мероприятие, а как развертывание упорядоченного процесса последовательной дискуссии на основе сбалансированной повестки дня. |
Teachers needed to see the elimination of violence in schools as useful to improve their own professional capacity, and parents and local communities must be encouraged to increase their involvement in the running of schools. |
Преподаватели должны рассматривать ликвидацию насилия в школах в качестве полезного стимула для повышения собственного профессионального потенциала, а родителей и местные общины следует призывать к более широкому участию в управлении школами. |
The States Parties have come to see emergency and continuing medical care as being emergency first-aid and management of injuries, medical care, surgery, and pain management. |
Государства-участники стали рассматривать экстренное и непрерывное медицинское попечение как экстренную первую помощь и обработку ранений, медицинское лечение, хирургию и болеутоление. |
It is for this reason that Nigeria would like to encourage distinguished delegations here not to see themselves as merely representatives of national governments but crucially, importantly, as partners in a global security-building effort. |
И вот по этой-то причине Нигерия и хотела бы побудить уважаемые здешние делегации рассматривать себя не в качестве сугубо представителей национальных правительств, а и, что имеет кардинальное, важное значение, в качестве партнеров в глобальных усилиях по упрочению безопасности. |
That is a responsibility of truly historic proportions which the first leaders carry on their shoulders, and it is appropriate that they should already see their actions and contributions in that historical perspective and not be guided only by fleeting or convenient considerations of the moment. |
В этом состоит поистине историческая ответственность, которую несут на своих плечах первые руководители, и им надлежит рассматривать свои действия и свой вклад уже в этой исторической перспективе, а не руководствоваться преходящими или сиюминутными соображениями. |
As several delegations phrased it, should we look upon the treaty as a humanitarian act or see it as a disarmament instrument? |
Как сказали несколько делегаций, нам следует определиться - рассматривать этот договор как гуманитарный акт или же как разоруженческий документ. |
The Committee had serious difficulties understanding which organizational units and related posts could be regarded as components of the Office of the Special Representative of the Secretary-General (see paras. 34-54 below). |
Членам Комитета было довольно трудно понять, какие организационные подразделения и соответствующие должности следует рассматривать как входящие в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря (см. пункты 34 - 54 ниже). |
In this respect, if we observe current developments in the workforce, it is not difficult to see how the trend in occupational accidents in 2001 is a reasonably faithful reflection of the employment trends recorded in the same period. |
В этой связи, если рассматривать текущие изменения в составе рабочей силы, то нетрудно заметить, что динамика производственных несчастных случаев в 2001 году довольно верно отражает тенденции в занятости, отмечаемые за тот же период. |
There is thus the need to see these interconnected goals as processes, rather than as quantifiable measures that can be achieved within very tight, specified, time-frames. |
Поэтому необходимо рассматривать достижение этих взаимосвязанных целей как процесс, а не как отдельные меры, которые должны быть реализованы в четко обозначенные, жесткие сроки. |
The Committee had decided only the previous year to deal with the issue annually rather than quarterly and should now wait to see how the situation evolved over the next few years before deciding to make a further change. |
Лишь в прошлом году Комитет принял решение рассматривать этот вопрос ежегодно, а не ежеквартально, и теперь ему следует подождать с решением о внесении дальнейших изменений в порядок представления докладов, с тем чтобы понаблюдать, как будет меняться ситуация на протяжении следующих нескольких лет. |
The Committee decided that it would, once the replies to the questionnaire were returned, consider the responses provided by Parties and see how to deal with some of the problem areas and take action accordingly. |
Комитет постановил, что после получения ответов на вопросник он будет рассматривать ответы, представленные Сторонами, и решать, каким образом заниматься некоторыми из проблемных областей, и принимать соответствующие меры. |
It is very good to see Foreign Minister Okitundu with us today, and I particularly appreciate it that he has taken the trouble to join us as we continue to consider this extremely important topic of trying to find peace in his country. |
Весьма приятно видеть сегодня с нами министра иностранных дел Окитунду, и я особенно высоко ценю то, что он потрудился присоединиться к нам в тот момент, когда мы продолжаем рассматривать эту чрезвычайно важную тему и пытаемся добиться мира в его стране. |
The speaker said that it was satisfying to see that issues such as child trafficking could be seen in a different light from just a few months ago. |
По словам оратора, вызывает удовлетворение тот факт, что такие проблемы, как торговля детьми, можно рассматривать под другим углом зрения, чем всего лишь несколько месяцев назад. |
From the perspective of investment promotion, potential host countries might also see the protection provisions within a broader legal framework as a way to increase their attractiveness to potential investors. |
С точки зрения поощрения инвестиций, потенциальные принимающие страны могут также рассматривать положения о защите, включаемые в более широкие рамочные соглашения, как средство повышения собственной привлекательности для потенциальных инвесторов. |
It is imperative that poverty should no longer be seen as an acceptable or inevitable by-product of the economic and social process: rather, we should come to see it as a serious breakdown in it that must be attacked and corrected. |
Необходимо добиться того, чтобы нищета больше не воспринималась как приемлемый и неизбежный побочный продукт экономического и социального прогресса, скорее наоборот, мы должны рассматривать ее как серьезный сбой в этом процессе, который необходимо своевременно выявлять и исправлять. |
In some situations, countries may find it difficult to identify priorities amongst the PfAs or to see the implementation of the PfAs as a priority. |
В ряде случаев страны могут столкнуться с трудностями при определении приоритетных практических предложений или рассматривать осуществление практических предложений в качестве приоритета. |
The support of the international community was crucial for encouraging the Government of France to see the question of New Caledonia as an issue respecting the legitimacy of the Kanak people. |
Содействие со стороны международного сообщества сыграло решающую роль в том, чтобы склонить правительство Франции рассматривать вопрос о Новой Каледонии с точки зрения уважения законных прав народа канаков. |
In this way maybe they can share that burden temporarily and not say, "There is a problem there and we are staying out", but see it as the international community's problem. |
Именно таким образом они могут разделить это бремя на временной основе и не говорить при этом: «Проблема существует там, а мы находимся здесь», а рассматривать ее как проблему международного сообщества. |