In the twentieth century, critics such as Leo Spitzer and J. Robert Loy tended to see Jacques as a key work in the tradition of Cervantes and Rabelais, focused on celebrating diversity rather than providing clear answers to philosophical problems. |
Критики ХХ века, такие, как Лео Спитцер и Роберт Лой, были склонны рассматривать роман как ключевое произведение в традиции Сервантеса и Рабле, фокусируясь более на его огромном разнообразии, чем на решении философских проблем. |
Emotionally, too, "Sarkozy the American, Sarkozy the doer," who wants to be judged by his actions, tends to see himself as a Gallic incarnation of the American dream. |
То же самое и в эмоциональном плане: «Саркози-американец, Саркози-деятель», желающий чтобы о нём судили по его поступкам, склонен рассматривать себя в качестве галльского воплощения американской мечты. |
Polyamorists tend to see their partner's partners in terms of the gain to their partner's life rather than the threat to their own. |
Они, как правило, склонны рассматривать других партнёров своего партнёра как благо для него, а не как угрозу для себя. |
Space technology offers many exciting potential uses and benefits, as shown by the above examples, and it is tempting for countries to see the applications of space technology as a panacea for many of their ills. |
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что космическая техника может использоваться для достижения самых различных целей и для получения выгод, и поэтому многие страны склонны рассматривать применение космической техники в качестве панацеи для решения многих из их проблем. |
In the process we have proven wrong the naysayers who often choose to see the Assembly's diversity as a drawback rather than as the valuable asset that it is. |
В процессе творчества мы смогли опровергнуть точку зрения скептиков, которые подчас предпочитают рассматривать разнообразие Ассамблеи как ее недостаток, а не как преимущество, коим это разнообразие на самом деле является. |
His delegation agreed with the emphasis placed by the High Commissioner on the need to see refugees as agents of development and on the importance of the DAR, "4 Rs" and DLI concepts. |
Управление Верховного комиссара полагает, что беженцев следует рассматривать как участников процесса развития, и подчеркивает важность следующих концепций: помощь в области развития для беженцев, 4Р (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция) и развитие через местную интеграцию. |
From a theoretical perspective it is out of line with both the Vattelian fiction that an injury to the individual is an injury to the State itself and the growing tendency to see the individual as a subject of international law. |
С теоретической точки зрения она противоречит как фикции де Ваттеля, согласно которой вред, причиненный физическому лицу, является вредом самому государству, так и с усиливающейся тенденцией рассматривать физическое лицо в качестве субъекта международного права. |
He recalled that the Compliance Committee would be serving the Meeting of the Parties and would make recommendations to the Meeting of the Partiesit and suggested that the Committee should not see itself as a court. |
Он напомнил о том, что Комитет по вопросам соблюдения будет обслуживать Совещание Сторон и выносить на его рассмотрение рекомендации, а также предложил Комитету не рассматривать себя в качестве какого-либо судебного органа. |
He hoped that the industrial countries would see the event as an important means of adopting, once and for all, measures that would enable the developing countries to grow in a sustainable environment and in fair competition while attracting private sector investment and investors. |
Она надеется, что промышленно развитые страны будут рассматривать эту конференцию как благоприятную возможность для принятия в рамках одного форума всех мер, способствующих подъему в развивающихся странах в условиях сохранения окружающей среды и благоприятной конкурентной обстановки с привлечением инвестиций и инвесторов в частном секторе. |
The United Kingdom played an early role (2004-05) in urging Ms. Bhutto and General Musharraf to engage in discussions and in encouraging the United States to see Ms. Bhutto as a potential partner. |
Соединенное Королевство уже давно (в 2004 - 2005 годах) стало настоятельно призывать г-жу Бхутто и генерала Мушаррафа к тому, чтобы они вступили в диалог друг с другом и предложили бы Соединенным Штатам рассматривать г-жу Бхутто в качестве такого потенциального партнера. |
And when you look at those concordance ratios, one of the striking things that you will see is that in identical twins, that concordance rate is 77 percent. |
И если рассматривать эти степени конкордантности, то можно увидеть удивительную вещь - у однояйцевых близнецов степень конкордантности составляет 77%. |
It was recalled that a suggestion had been made to include in the general presentation of the Model Law an indication that the Model Law was not intended to address the issues of rights and obligations of intermediaries (see paras. 18 and 26 above). |
Было напомнено о внесенном предложении включить в раздел, посвященный общему описанию положений Типового закона, указание на то, что в Типовом законе не предполагается рассматривать вопросы прав и обязанностей посредников (см. пункты 18 и 26 выше). |
7.1 The Committee recalls that the joinder of admissibility and merits, in conformity with the decision by the Special Rapporteur (see para. 1.2), does not preclude the two matters being considered separately. |
7.1 Прежде всего, Комитет напоминает, что решение Специального докладчика о том, чтобы не проводить раздельного рассмотрения вопроса о приемлемости сообщения и вопроса его существа (см. пункт 1.2), не означает, что Комитет не может рассматривать эти два вопроса раздельно. |
It also regrets that the State party is not willing to accept the Committee's Views, however, as it can see no useful purpose in pursuing a dialogue with the State party it does not intend to consider the communication any further under the follow-up procedure. |
Он также выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не желает согласиться с соображениями Комитета, поэтому он считает, что нет смысла продолжать диалог с государством-участником, и он не намерен далее рассматривать это сообщение в соответствии с процедурой принятия последующих мер. |
Immediate removal necessarily entails police escort to the border with the destination country, but to see that process as a transfer from one police force to another would be wrong. |
Осуществление в бесспорном порядке мер по высылке обязательно предполагает препровождение высылаемого лица сотрудниками полиции до границы страны назначения, однако при этом данную меру нельзя рассматривать в качестве операции по передаче высылаемого лица в руки полиции страны высылки. |
I was told by the Chief of the Defence Counsel Management Section that as from the present time an attempt would be made to see that all claims from members of the defence team were considered at the same time and comparisons made. |
Руководитель Секции по делам адвокатов защиты заверил меня в том, что впредь будут предприниматься попытки рассматривать все требования об оплате, представляемые членами одной и той же группы защиты, в одно и то же время и сопоставлять их. |
Some gaming journalists identify the inclusion of loot boxes in multiplayer games as a justified part of the publisher's cost for maintaining the game servers, but see their use in single-player games as only a means for the publishers to profit. |
Особенное недовольство вызвали лутбоксы, доступные в однопользовательских играх, так как, если в многопользовательских играх лутбоксы можно рассматривать как своеобразную плату за поддержание серверов игр, то в случае однопользовательских игр доход от лутбоксов воспринимается как чистая прибыль издателя. |
The Inspectors found that the BCM manager's role could be influenced by his/her background and experience as well as by his/her placement in the organizational structure; BCM managers might see security/IT/risk management as the key issue and neglect others. |
Инспекторы установили, что на роль руководителя по вопросам ОБФ может влиять его/ее профессиональная подготовка и опыт, а также его/ее место в организационной структуре; руководители по вопросам ОБФ могут рассматривать аспекты безопасности/ИТ/управления рисками в качестве ключевого вопроса и игнорировать другие аспекты. |
The Board has yet to see any plans and stresses that any manual workarounds can only be temporary stopgaps for a limited period prior to the implementation of a fully functional enterprise resource management system. Implementation plan |
Комиссия пока не ознакомилась ни с одним таким планом и в этой связи подчеркивает, что любые решения, предусматривающие обработку данных вручную, можно рассматривать лишь как временный паллиатив, допустимый на ограниченный срок до внедрения полностью функциональной системы управления общеорганизационными ресурсами. |
See project web-link for the previous capacity building activities: Such a compilation should not be regarded as implicitly putting forward an interpretation of article 9. |
См. . См. вебстраницу с информацией о проведенных ранее мероприятиях по наращиванию потенциала: Такое обобщение не следует рассматривать в качестве косвенного способа толкования статьи 9. |