| When you see a diagram like this, I don't want you to be afraid. | Когда вы будете рассматривать похожие диаграммы, я не хочу, чтобы вы пугались. |
| It is time to see global security as common security. | Настало время рассматривать глобальную безопасность как общую безопасность. |
| We urge all States to see young refugees as valuable resources and to develop integration programmes for young refugees. | Мы настоятельно призываем государства рассматривать молодых беженцев как ценные ресурсы и разработать для молодых беженцев программы по интеграции. |
| But it is also important to see the private sector in a more expansive context, as a source of knowledge and expertise for multilateralism. | Однако важно также рассматривать частный сектор в более широком контексте - как источник знаний и опыта, который можно использовать в интересах многосторонности. |
| The experts tended to see mercenary activity as a criminal act that could result in grave violations of the human rights of those affected by their actions. | В этой связи эксперты отметили тенденцию к тому, чтобы рассматривать наемническую деятельность как противоправное деяние, в результате которого могут совершаться массовые нарушения прав человека в населенных пунктах, затрагиваемых такой деятельностью. |
| It is much more sensible to see conflict as a disease of the body politic, and to follow the medical distinction among prophylaxis, cure and therapy. | Конфликт значительно проще рассматривать как болезнь государства и следовать медицинскому различию между профилактикой, лечением и терапией. |
| Strict temperance advocates, who may or may not be religiously motivated, would see drinking even one glass as an abuse. | Сторонники строгого воздержания, которые могут быть или не быть религиозно мотивированными, могут рассматривать злоупотребление даже одним стаканом. |
| He/ she stops to see everything as A microscope outcast. | Может, хватит рассматривать всё через микроскоп? |
| The message is, we should never write ourselves off... and see ourselves as victims of various forces. | Вкратце, я думаю, смысл в том... что мы не должны просто сбрасывать себя со счетов... и рассматривать себя как жертв всевозможных обстоятельств. |
| Over the past few years, analysts and investors around the world began to see Brazil as an economic power in the making. | В последние несколько лет аналитики и инвесторы по всему миру начали рассматривать Бразилию в качестве страны с возрастающим экономическим могуществом. |
| Obama has the opportunity to ensure that the region continues to see the US as the essential actor - now more open and helpful than before. | У Обамы есть возможность гарантировать, что регион продолжит рассматривать США как основного актера - только теперь более открытого и полезного, чем прежде. |
| The Government might see the Committee's desire to discuss its report in New York as an attempt to gain wider publicity for the Committee's comments. | Правительство может рассматривать желание Комитета обсудить его доклад в Нью-Йорке как попытку предать более широкой огласке замечания Комитета. |
| You don't want to see more candidates? | Но, разве вы не будете рассматривать других кандидатов? |
| It is also likely that selected staff members would see this as a negative move, outside the normal career structure, and would resist it. | Кроме того, вполне вероятно, что отобранные сотрудники будут рассматривать это в качестве негативной меры, не предусмотренной обычной служебной структурой, и будут сопротивляться этому. |
| We are here in this conference because we cannot refuse to see that East Timor is part of the democracy and human rights struggle in Indonesia. | Мы принимаем участие в работе этой конференции по той причине, что мы не можем не рассматривать Восточный Тимор в качестве составной части борьбы за демократию и права человека в Индонезии». |
| We can now see the United Nations in the same way: as a family of nations bearing responsibility for each other. | Мы теперь можем таким же образом рассматривать Организацию Объединенных Наций: как семью государств, несущих ответственность друг за друга. |
| Evidence of accelerating depletion of natural resources and other environmental problems has resulted in a global consensus on the need to see development in terms of sustainability over the long term. | Ускорившееся истощение запасов природных ресурсов и другие экологические проблемы привели к формированию глобального консенсуса в отношении необходимости рассматривать развитие с точки зрения его долгосрочной устойчивости. |
| Perhaps after that, we can see our way clear as to whether or not we will address the content of the amendment and its merit. | Возможно, после этого нам станет более ясно, следует ли нам рассматривать содержание поправки и причину для ее внесения. |
| You can look at it in that- You can't actually see the one with 3,000. | Вы можете рассматривать это... да, можно посмотреть на эксперимент с тремя тысячами частей... |
| (b) If available as a defence, should it be spelled out in the Statute or elaborated in another way (see section B below). | Ь) если рассматривать ее как освобождение от ответственности, то следует ли включить это положение в Устав или оно должно быть разработано каким-либо иным образом. (См. раздел В ниже). |
| We are sure that potential investors will also see it that way, because their situation would be highly uncertain and unstable in any other context. | Мы уверены, что потенциальные инвесторы будут рассматривать данный вопрос с той же стороны, ибо в любом другом контексте их положение будет значительно более неопределенным и нестабильным. |
| (b) It is important to see indicators as an aid to decision-making, and not as an end in themselves. | Ь) важно рассматривать показатели как вспомогательный инструмент в процессе принятия решений, а не как самоцель. |
| Only in this way, with my text on the table, delegations will be able to see those issues as part of an integrated whole. | Только так, имея у себя на столе мой текст, делегации будут в состоянии рассматривать эти проблемы как часть цельного комплекса. |
| This is why we must not see the present exercise as a one-off issue, but rather as a necessary and continuing process of consultations. | Вот почему мы должны рассматривать осуществляемую в настоящее время работу не как одноразовое мероприятие, а как необходимый непрерывный процесс консультаций. |
| In some quarters it even became fashionable to see government as a problem, to denounce big government. | В некоторых кругах даже стало модным рассматривать правительство как проблему и порицать большое правительство. |