It is no longer possible to see its evolution and to build our common future through the lens of a bygone era. |
Мы больше не можем рассматривать происходящие в мире перемены и строить наше общее будущее на основе подходов минувшей эпохи. |
In this context, it is essential to see durable solutions as options available to internally displaced persons, moving beyond viewing return as a litmus test for stability and recognizing that returnees may be affected by a range of socio-economic and security concerns. |
В этом контексте важно рассматривать долгосрочные решения как создание возможностей для внутренне перемещенных лиц, отказываясь от мысли, что возвращение - это своего рода лакмусовая бумажка стабильности, а также признавая, что возвращающиеся переселенцы могут столкнуться с целым рядом социально-экономических проблем и проблем в сфере безопасности. |
Humankind will not enjoy the peace and prosperity that it seeks as long as half the population faces violence and discrimination and mindsets that see women and girls as second-class citizens. |
Человечество не увидит ни мира, ни процветания, к которым оно стремится, если половина человечества будет сталкиваться с насилием и дискриминацией и если женщин и девочек будут рассматривать в качестве граждан второго сорта. |
(b) Unequal and Inadequate Access to Education and Training: the recent global campaign on education has compelled Igbo women to see education as a tool for self-acquisition and poverty eradication. |
Ь) Неравный и недостаточный доступ к образованию и обучению: проведенная недавно глобальная кампания в области образования побудила женщин игбо рассматривать образование как инструмент для самостоятельного приобретения знаний и искоренения нищеты. |
For information on whether national human rights institutions and ombudspersons and other similar institutions are authorized to hear and consider individual complaints of racial discrimination, see paragraphs 394 - 396 above. |
В отношении информации о том, имеют ли национальные правозащитные институты и омбудсмены, а также и прочие подобные учреждения право заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы на расовую дискриминацию, см. пункты 394 - 396 выше. |
While other treaty bodies had paid the Committee a compliment by considering adopting that method of work, the Committee had yet to see how the procedure would function in practice. |
Хотя рассмотрение другими договорными органами вопроса о введении такого порядка работы можно рассматривать в качестве похвалы в адрес Комитета, у последнего пока нет ясности относительно того, как этот порядок проявит себя на практике. |
Instead of viewing young people as consumers of scarce resources, the world must see them as producers of medicine, technology and information; creators of economic growth that will lead the world to a brighter future. |
Вместо того чтобы рассматривать молодежь как потребителей ограниченных ресурсов, мир должен видеть в молодежи производителей лекарств, технологий и информации; создателей экономического роста, который приведет мир в более светлое будущее. |
It was suggested that the Notes were in some respect a checklist of issues that might be considered in all or in part for discussion at the case management conference (see also below, para. 33). |
Было высказано мнение, что Комментарии в некотором смысле можно рассматривать как перечень вопросов, которые могут требовать обсуждения на совещании о порядке разбирательства дела (см. также пункт ЗЗ ниже). |
It was said that the Notes embodied precisely the issues which ought to be discussed at a case management conference (see above, para. 27). |
Было отмечено, что в Комментариях точно перечислены вопросы, которые необходимо рассматривать на совещании по порядку ведения дела (см. пункт 27 выше). |
The Principles require that a national human rights institution and the independent framework in article 33 of the Convention should freely consider any questions falling within their competence from whatever source they see fit. |
Согласно Принципам, национальное правозащитное учреждение и независимая структура, предусмотренная статьей ЗЗ Конвенции, должны свободно рассматривать любые вопросы, относящиеся к сфере их ведения и поступившие им из любого источника, сочтенного ими приемлемым. |
Now, there's a part of me that isn't focused, that doesn't see Eddie as my partner, but as your boyfriend. |
Сейчас часть меня сосредоточена на том, чтобы рассматривать Эдди как моего партнера, а не как твоего парня. |
However, among Kosovo Albanians there is also a tendency to see standards implementation as an exercise imposed from outside and one that they have to go through in order to reach the status process. |
Однако в их среде прослеживается тенденция рассматривать осуществление стандартов в качестве требования, навязанного со стороны, и что они должны выполнять его, с тем чтобы получить возможность начать процесс определения статуса. |
I think we should also see this from the perspective of the General Assembly's role and authority and its capacity to take decisions where we need to take decisions. |
Я думаю, что мы должны рассматривать это под углом зрения роли и авторитета Генеральной Ассамблеи и ее способности принимать решения, когда нужно принять решения. |
That they see this system as a means to promote coherence of government, the UN system and the Civil Society Organizations through more effectively |
Рассматривать эту систему как средство содействия сплочению усилий правительства, системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества за счет более эффективного: |
Furthermore, rural and indigenous women were also beginning to see themselves as the focus of institutional and political attention, which validated their opinions and meant they had more influence in other decision-making processes. |
Кроме того, сельские и коренные женщины также начинают рассматривать себя в качестве объекта внимания со стороны административных и политических учреждений, что придает весомость их мнениям и означает, что они могут оказывать большее воздействие на другие процессы принятия решений. |
But, in spite of these differences, the Government of Eritrea has always seen, and continues to see, UNMEE as invited guests entrusted with the noble task of promoting peace. |
Однако, несмотря на эти противоречия, правительство Эритреи всегда рассматривало и продолжает рассматривать сотрудников МООНЭЭ как желанных гостей, на которых возложена благородная задача содействия установлению мира. |
Apparently investments to education and the attitudes acquired through education allow women with higher education to see work in a wider context than being purely a possibility to earn a living. |
Очевидно, инвестиции в образование и приобретенные через образование взгляды позволяют женщинам с высшим образованием рассматривать труд в более широком контексте, нежели как простую возможность зарабатывать на жизнь. |
I can only endorse what my Dutch colleague said about the importance attached to commencing those FMCT negotiations, one that we heartily support, but we have to see it in that broader context. |
Я не могу не одобрить слова моего голландского коллеги о признаваемой важности начала переговоров по ДЗПРМ - мы сердечно их поддерживаем, но рассматривать это нам надлежит в более широком контексте. |
In that connection, we have to be able to deal with United Nations interlocutors who are willing to see our problems from a perspective that takes into account that common identity that we wish to forge. |
В этой связи нам необходимо иметь возможность сотрудничать с представителями Организации Объединенных Наций, которые готовы рассматривать наши проблемы в такой перспективе, которая учитывает общую идентичность, которую мы хотим создать. |
So long as the present permanent members see others as not equal to themselves and act on that basis, there will never be equitable representation on the Council. |
До тех пор, пока нынешние постоянные члены не будут рассматривать других как равных себе и действовать соответственно, в Совете никогда не будет справедливого представительства. |
Judy thought that female students often approach art-making with an unwillingness to push their limits due to their lack of familiarity with tools and processes, and an inability to see themselves as working people. |
Джуди подумала, что студентки часто подходят к занятиям искусством с нежеланием раздвигать свои границы из-за недостаточного знакомства с инструментами и процессами и неспособностью рассматривать себя как трудящихся. |
Sometimes a personal perspective as a supervisor I was confused to see this as an act which is prohibited or not, but after I confirm with the lecturer nanny, he said that it should to be done. |
Иногда личные перспективы в качестве руководителя я был смущен, чтобы рассматривать это как акт, который запрещает или нет, но после того я подтверждаю, с лектором няней, он сказал, что оно должно быть сделано. |
I prefer to see it as an example of total paralysis of the opposition; the ultimate express of prophylaxis, where the opponent's possibilities are reduced to that degree above zero required to avoid stalemate. |
Я предпочитаю рассматривать её как пример тотальной парализации сопротивления; наивысшее выражение профилактики, при котором возможности соперника сводятся к такому уровню, чтобы только избежать пата». |
However, no further consideration in the coming four years is planned for those conventions in regard to which the Liechtenstein Government has already defined a position (see recommendations 94.11 and 94.14). |
Однако в ближайшие четыре года не планируется дополнительно рассматривать вопрос о ратификации тех конвенций, в отношении которых правительство Лихтенштейна уже определило свою позицию (см. рекомендации 94.11 и 94.14). |
The recent deployment of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo, which we see as deriving from the provisions of Security Council resolution 1244, should be seen in that light. |
Недавнее развертывание Миссии Европейского союза в области верховенства права в Косово, которое, как мы видели, вытекает из положений резолюции 1244 Совета Безопасности, следует рассматривать именно в этом свете. |