But it continued to see these enemies as an all-pervasive threat to the regime and its dream of a fully independent and socially and ethnically homogeneous Cambodia. |
Однако она продолжала рассматривать этих врагов как постоянно существующую угрозу для режима и для своих планов создания полностью независимой и в социальном и этническом плане однородной Камбоджи. |
The particular gravity of these offences and their consequences for society have led some theoreticians to see them as crimes against humanity. |
Особая тяжесть этих преступлений и их последствий для общества привела некоторых авторов к выводу о необходимости рассматривать их в качестве преступлений против человечности. |
I fully agree with Secretary-General Kofi Annan that we should see these changes as an opportunity, not as a threat. |
Я полностью согласна с Генеральным секретарем Кофи Аннаном в том, что мы должны рассматривать эти перемены не как угрозу, а как шанс. |
It is in this context that we should see and judge the focus UNESCO seeks to place on promoting a culture of peace. |
Именно в этом контексте мы должны рассматривать и оценивать ту сосредоточенность усилий, которой ЮНЕСКО стремится добиться в деле распространения культуры мира. |
Those countries which applied the death penalty should not see the current discussion as a tool to divide States or an attempt to interfere in their internal affairs. |
Страны, применяющие смертную казнь, не должны рассматривать нынешнее обсуждение в качестве средства разделения государств или попытки вмешательства в их внутренние дела. |
Most of all, changing people's attitudes was essential: aggressors needed to be taught to respect women's human rights and to see women as equals. |
Прежде всего важно изменить отношение людей: агрессоров необходимо научить уважать права человека женщин и рассматривать женщин как равных. |
The Deputy High Commissioner invited the participants to see the meeting as an opportunity to share experiences on these and any other relevant issues and to contribute to the internal OHCHR process. |
Заместитель Верховного комиссара предложил участникам рассматривать настоящее совещание как возможность обменяться опытом по этим и любым другим соответствующим вопросам и внести вклад во внутренний процесс УВКПЧ. |
The States Parties have come to see psychological support and social reintegration as being activities that assist mine victims to overcome the psychological trauma of a landmine explosion and promote social well-being. |
Государства-участники стали рассматривать психологическую поддержку и социальную реинтеграцию как деятельность в порядке подспорья для минных жертв с целью преодоления психологической травмы от подрыва на наземных минах и поощрения социального благополучия. |
The States Parties have come to see laws and policies as being legislation and actions that promote effective treatment, care and protection for all disabled citizens, including landmine survivors. |
Государства-участники стали рассматривать законы и директивы как законодательство и акции, которые поощряют эффективное лечение, попечение и защиту всех увечных граждан, включая выживших жертв наземных мин. |
However, we should not see civil society groups as peace-building partners only after we have arrived in a country with a mandate in our pockets. |
Вместе с тем мы не должны рассматривать группы гражданского общества как партнеров в миростроительстве лишь после нашего прибытия в страну с мандатом в кармане. |
There is also a need for the United Nations to look at existing mandates critically to see what impetus can be given to bring them towards an end. |
Организация Объединенных Наций должна также критически рассматривать существующие мандаты в целях определения возможных мер по содействию их выполнению. |
This will put nuclear Powers to the test to see whether they are genuinely willing to treat non-nuclear-weapon States as equals. |
Это станет испытанием для ядерных держав, которое покажет, действительно ли они хотят рассматривать неядерные государства в качестве равных партнеров. |
For an example of ad hoc solutions, see the attempt to harmonize procedures, formats and programming processes introduced by the resident coordinator in Bulgaria through an inter-agency multidisciplinary team. |
В качестве примера специальных решений можно рассматривать попытку унификации процедур, форматов и процессов программирования, представленную координатором-резидентом в Болгарии через межучрежденческую многодисциплинарную группу. |
We are now working on preparations for its implementation and would like to see how the Act operates in practice before considering whether anything further is needed in this area. |
В настоящее время мы проводим подготовительную работу в связи с его вступлением в силу, и прежде чем рассматривать вопрос о том, что еще необходимо сделать в этой области, хотели бы увидеть, как этот закон будет применяться на практике. |
It is important, in our view, that we see Kosovo, in the Federal Republic of Yugoslavia, as a part of Europe. |
На наш взгляд, Косово, Союзная Республика Югославия, необходимо рассматривать в качестве части Европы. |
It is expected that this new emphasis will help create an organizational culture where programme managers see evaluation as one of their core responsibilities. |
Ожидается, что этот новый подход будет содействовать развитию организационных навыков, позволяющих руководителям программ рассматривать аналитическую деятельность в качестве одной из своих основных функций. |
We must see conflicts anywhere in Africa as affecting the future of the whole continent in realizing its potential for human security, economic development and lasting peace. |
Мы должны рассматривать любые конфликты в Африке как факторы, имеющие негативные последствия для будущего всего континента в том, что касается реализации его потенциала в деле обеспечения безопасности человека, экономического развития и прочного мира. |
Governments need to see SHOs as full partners in the process of policy development, with full consultative status in all decision-making concerning disability issues. |
Правительствам следует рассматривать ОСП в качестве полноправных партнеров в процессе разработки политики, обладающих полным консультативным статусом при принятии всех решений, касающихся проблем инвалидности. |
We need to see the General Assembly and the Economic and Social Council as partners and they need to view the Security Council as a partner. |
Нам нужно рассматривать Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет как партнеров, и они должны видеть в Совете Безопасности партнера. |
We also believe that there is a need to see the bigger picture of the trend towards drug experimentation among the young people in our society. |
Мы полагаем также, что существующую среди нашей молодежи тенденцию экспериментировать с наркотиками необходимо рассматривать в более широком плане. |
Such models afford opportunities for Governments and other stakeholders to see pollution load reduction as an opportunity for investment and pollutants as resources. |
Такие модели позволяют правительствам и другим заинтересованным субъектам рассматривать снижение уровня загрязнения как возможность для инвестиций, а загрязнители - как ресурсы. |
Work to tackle these source categories affords opportunities to demonstrate the potential benefits of ecosystem-based management and approaches and to see these pollutants as resources. |
Работа с этими категориями источников дает возможность продемонстрировать потенциальные выгоды регулирования и подходов на основе учета характеристик экосистем и позволяет рассматривать эти загрязнители как ресурсы. |
Those responsible for public sector secondary sources may see the supply of data to statistical organisations as an extra burden with no benefit to them. |
Субъекты, отвечающие за вторичные источники государственного сектора, могут рассматривать представление данных статистическим организациям как дополнительное бремя, которое им не приносит никакой пользы. |
The arms trade treaty will not be a panacea for all the world's ills, and it is important that we do not see it as such. |
Договор о торговле оружием не будет панацеей от всех бед нашего мира, и мы не должны рассматривать его как таковой. |
That is why we must cease to treat this chronic disease as an emergency, but must see it as part of sustainable development. |
Вот почему мы должны перестать относиться к этому хроническому заболеванию как к чрезвычайной ситуации, а рассматривать ее как часть устойчивого развития». |