| The most senior officials in the Secretariat must see themselves as serving the membership of the Organization. | Самые высокопоставленные должностные лица Секретариата должны рассматривать себя в качестве лиц, обслуживающих государства - члены Организации. |
| It is important to see arms control and disarmament in a wider context of international peace and security. | Весьма важно рассматривать контроль над вооружениями и разоружение в более широком контексте международного мира и безопасности. |
| And he won't see me and Lucius as a threat. | И он не будет рассматривать меня и Люциуса как угрозу. |
| That is how we continue to see the Department's role. | Именно в этом ключе мы продолжаем рассматривать роль Департамента. |
| Thus, it is likely that women prefer to see themselves as mothers, more than as wives. | Таким образом, вполне вероятно, что женщины предпочитают рассматривать себя как матерей, а не как жен. |
| In brief, they would see the crisis as an opportunity for competitiveness-enhancing FDI. | Короче говоря, они будут рассматривать данный кризис в качестве возможности для осуществления ПИИ в целях повышения конкурентоспособности. |
| This new approach will encourage programme managers in UNHCR to see evaluation as one of their core responsibilities. | Благодаря этому новому подходу координаторы программ УВКБ будут рассматривать оценку в качестве одной из своих основных обязанностей. |
| Thus, he emphasized the need to see this third meeting as part of a larger programme of work within UNCTAD. | В этой связи он подчеркнул, что нынешнее - третье - совещание необходимо рассматривать в качестве компонента более широкой программы работы ЮНКТАД. |
| This difficulty points to the need to see change, beyond its technical content, as a cultural transformation. | Это свидетельствует о том, что преобразования необходимо рассматривать не только как чисто технические вопросы, но и как изменение культуры. |
| Therefore, all actors must see themselves as part of the political process of consensus- building. | В этой связи всем участникам следует рассматривать свою деятельность как часть политического процесса формирования консенсуса. |
| Again, the Iranians might see compromise as the lesser of the threats that it faces. | Опять таки, Иран может рассматривать компромисс как меньшее из зол. |
| The scientific community should see this not as a marginal task, but as a central focus of its research. | Научные круги должны рассматривать это не как некую побочную задачу, а как главную цель своей исследовательской деятельности. |
| We continued to see the need to nurture the delicate transition to democratic rule there as our primary objective. | Мы продолжали рассматривать поддержку этого непростого перехода к демократическому правлению как нашу основную цель. |
| It must see post-conflict peace-building as an urgent challenge in Somalia if that country is to enjoy lasting peace. | Она должна рассматривать постконфликтное миростроительство как безотлагательную задачу в Сомали для того, чтобы в этой стране воцарился прочный мир. |
| The United States continues to see countering the proliferation of all weapons of mass destruction as a top priority. | Соединенные Штаты продолжают рассматривать противодействие распространению всех видов оружия массового уничтожения приоритетной задачей. |
| Finally, States need to see civil society actors as allies and not enemies in a struggle that affects all peoples. | Наконец, государства должны рассматривать институты гражданского общества как союзников, а не врагов в борьбе, которая затрагивает интересы всех народов. |
| It is vital to see HIV/AIDS as more than just a public health issue. | Исключительно важно рассматривать вопрос ВИЧ/СПИДа не просто как один из вопросов здравоохранения. |
| But we should see such efforts as part of a process. | Однако мы должны рассматривать такие усилия как часть процесса. |
| We can see this as a sign of success. | Мы можем рассматривать это как признак успеха. |
| To see solutions to refugee questions through the prism of accession to relevant international instruments was to take a narrow view. | Рассматривать решение вопросов беженцев через призму присоединения к соответствующим международным документам - это узкий подход. |
| It would be too simplistic to see the problem of the illegal exploitation of natural resources as a separate or isolated issue. | Было бы упрощением рассматривать проблему незаконной эксплуатации природных ресурсов в качестве отдельного, изолированного вопроса. |
| We saw it - and still see it - as a supplementary but effective instrument for facilitating the process of early post-conflict recovery. | Мы рассматривали и продолжаем рассматривать ее как вспомогательный, но эффективный инструмент содействия процессу скорейшего постконфликтного восстановления. |
| The entire international community must see this as its goal in the four years ahead of us. | Все международное сообщество должно рассматривать это в качестве нашей общей задачи на следующие четыре года. |
| We should see this as just one small step in a longer march. | Мы должны рассматривать их как еще один маленький шаг на длинном пути. |
| In this context, it is important to see technology cooperation as part of a broader process. | В этом контексте важно рассматривать технологическое сотрудничество в качестве элемента более широкого процесса. |