Английский - русский
Перевод слова See
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "See - Рассматривать"

Примеры: See - Рассматривать
While not saying that the whole country is inherently violent, the report finds that given the history of South Africa, and given our experience of violence, we have begun to see violence as normative and therefore legitimize its acceptability and use. Хотя в докладе не утверждается, что насилие органично присуще всей стране, в нем делается вывод, что с учетом истории Южной Африки и нашего опыта насилия мы начали рассматривать насилие в качестве нормативного явления и поэтому легимизировать его приемлемость и применение.
To be sure, needs and underlying injustices must be addressed by the consultative process but individuals, as participants in the consultation, must strive to see each other in light of their inherent nobility and potential. Потребности и лежащие в их основе несправедливости, вне всякого сомнения, должны рассматриваться в рамках консультативного процесса, однако люди, являющиеся участниками консультации, должны стремиться к тому, чтобы рассматривать друг друга с учетом присущего им достоинства и потенциала.
We have to learn to look in this way at the available data and find the opportunities hidden in there and not only see them as ore for our stovepipes which have to be refined to fulfil our predefined needs. Нам нужно научиться именно так подходить к имеющимся данным и искать скрытые в них возможности, а не только рассматривать их как залежи руды для наших фильтров, требующие обогащения единственно с целью удовлетворения наших заранее определенных потребностей.
She urges States to see recovery from the crises as an opportunity for change, a chance to rectify deeply ingrained poverty and social exclusion, restore social cohesion and lay the foundations for more equitable, sustainable societies. Она настоятельно призывает государства рассматривать процесс выхода из кризисов в качестве возможности для перемен, в качестве шанса преодолеть глубоко укоренившуюся нищету и социальную отверженность, восстановить социальную сплоченность и заложить фундамент для построения более справедливых, устойчивых обществ.
Therefore, it is time that we no longer see our future in terms of macroeconomic data but that we start to focus our political debate on our peoples' needs and on social justice, which is what the debate should always have focused on. Поэтому, нам пора перестать рассматривать наше будущее с точки зрения макроэкономических показателей и начать уделять основное внимание в наших политических прениях потребностям народов наших стран и социальной справедливости, - тому, чему мы должны были всегда уделять наибольшее внимание.
By contrast, a number of reconstruction projects worldwide have attempted to see the reconstruction process "as an opportunity to promote a local development process" rather than being limited to restoring pre-disaster conditions - the participation of communities being essential in that regard. И напротив, в целом ряде осуществляемых в мире проектов реконструкции предпринимается попытка рассматривать восстановление «как возможность содействовать процессу развития на местах», а не как лишь воссоздание условий, существовавших до бедствия, при этом важнейшее значение имеет участие в этих проектах местных общин.
In particular, one speaker noted that there was a need to see prevention as a criminal justice spectrum and that such a perspective should accelerate the process of building institutional capacity to prevent crime and victimization. Один из выступавших, в частности, отметил необходимость рассматривать предупреждение преступности как одну из функций уголовного правосудия и указал, что такой подход призван придать ускорение процессу наращивания институционального потенциала для предупреждения преступности и виктимизации.
The international community as a whole should first and foremost see Council resolutions as binding and legitimate and the composition of the Council should not remain - especially as far as permanent membership is concerned - without change, 60 years after its establishment. Международное сообщество в целом должно, прежде всего, рассматривать резолюции Совета как обязательные и легитимные, а состав Совета - особенно в том что касается постоянного членства - не должен оставаться неизменным спустя 60 лет после его создания.
The Team intends to continue to collect as much additional information as possible on selected entries on the List and recommends that the Committee continue to see this as priority work. Группа намерена и далее прилагать усилия к тому, чтобы собрать как можно больше дополнительной информации по отдельным позициям перечня, и рекомендует Комитету и далее рассматривать эту работу как имеющую первостепенное значение.
Ms. Wedgwood expressed concern that the reader could see the general comment either as a summing up of the Committee's jurisprudence or as a "Justinian Code" dictating what the law was. Г-жа Веджвуд выражает озабоченность по поводу того, что читатель может рассматривать общее замечание либо в качестве резюме юриспруденции Комитета, либо в качестве «Кодекса Юстиниана», определяющего то, что является законом.
It was important to see women as rights-holders rather than as a vulnerable group and to ensure them equal opportunities and participation in policy- and decision-making, especially relating to peace and conflict-resolution. Важно рассматривать женщин как правообладателей, а не как уязвимую группу населения и обеспечить им равные возможности и равное участие в политической жизни и в процессе принятия решений, особенно в вопросах мира и урегулирования конфликтов.
6.1.3 The RIS services, as defined in Chapter 5 and their relation with the RIS Key Technologies (see Figure 2), can be seen as a layered model similar to that presented in Figure 3. 6.1.3 Услуги РИС, определение которых дается в разделе 5, и их взаимосвязь с ключевыми технологиями РИС (см. рис. 2) можно рассматривать в качестве многоуровневой модели, аналогичной той, что представлена на рис. 3.
While reliance on the developer in the context of public participation may raise doubts as to the compliance with the Convention (see paras. 75 et seq. below), the issue may be seen differently in the context of access to information. Хотя передача соответствующих функций заказчику в том, что касается организации участия общественности, может порождать сомнения в отношении соблюдения Конвенции (см. пункт 75 и последующие пункты ниже), этот вопрос можно рассматривать по-другому в контексте доступа к информации.
In considering the request of the General Assembly contained in resolution 64/231, the Commission noted that that issue (see para. 154) was separate from the issue of the definition of the national civil service under the methodologies. При рассмотрении просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 64/231, Комиссия отметила, что этот вопрос (см. пункт 154) следует рассматривать отдельно от вопроса определения национальной гражданской службы в рамках методологий.
This information should however be seen in the context of the relatively low results of these subregions regarding the percentage of population being aware of DLDD and DLDD synergies with climate change and biodiversity (see below). Однако эту информацию следует рассматривать через призму относительно низких результатов этих субрегионов с точки зрения доли населения, осведомленного об ОДЗЗ и синергии между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия (см. ниже).
We do not see or acknowledge the contribution of informal recyclers because of geopolitical biases: there is a tendency to treat developing and transition countries as imperfect or incomplete copies of an ideal system that operates in developed countries such as Canada, Denmark or Japan. Мы не видим или не признаем вклад людей, неофициально занимающихся утилизацией, из-за геополитической предвзятости: существует тенденция рассматривать развивающиеся страны и страны с переходной экономикой как несовершенные или неполные копии идеальной системы, которая действует в таких развитых странах, как Канада, Дания или Япония.
The Meeting further agreed that in the year when there was no report of the Secretary-General, a special report on a selected topic should be considered (see section 3 below). Совещание решило далее, что в год, когда не будет готовиться доклад Генерального секретаря, следует рассматривать специальный доклад по выбранной теме (см. раздел 3 ниже).
Although international migration by sea poses its own unique challenges, for example, in rescue-at-sea situations, it should also be considered in the broader context of international migration, including by addressing the root causes (see paras. 96-97 above). Хотя международная миграция морем сопряжена со своими уникальными задачами, например с ситуациями, требующими проведения поисково-спасательных операций, ее следует рассматривать также в более широком контексте международной миграции, включая анализ коренных причин (см. пункты 96 - 97 выше).
She also invites States to see the communications procedure as an opportunity not only to redress individual situations but also to correct structural gaps in the implementation of the Declaration on Human Rights Defenders, of which the individual cases are just a symptom. Она также призывает государства рассматривать связанную с сообщениями процедуру в качестве возможности не только для урегулирования отдельных ситуаций, но и для ликвидации структурных пробелов в осуществлении Декларации о правозащитниках, симптомами которых являются отдельные дела.
Ultimately, we must keep sight of the Darfur conflict in the context of the national framework, and of the entitlement of the people of Darfur to eventually see their concerns expressed through an electoral process. Конфликт в Дарфуре мы должны рассматривать через призму национальных рамок и права народа Дарфура на то, чтобы его интересы и чаяния в конечном итоге нашли свое отражение посредством избирательного процесса.
Ms. Arocha Dominguez expressed concern that easy access to abortion might encourage women to see it as simply another form of contraception; she asked what was being done to help young couples make an informed choice of contraceptive methods. ЗЗ. Г-жа Ароча Домингес выражает озабоченность в связи с тем, что легкий доступ к абортам может поощрять женщин рассматривать их как просто другой метод контрацепции; она спрашивает, какие принимаются меры с тем, чтобы помочь молодым парам выбрать методы контрацепции с учетом полученной информации.
It is important to see Africa's development against the backdrop of the weakened global economy resulting from the energy crisis, food and oil price rises and the current financial crisis in developed countries. Важно рассматривать развитие Африки на фоне ухудшающейся ситуации в глобальной экономике вследствие энергетического кризиса, роста цен на продовольствие и нефтепродукты и нынешнего финансового кризиса в развитых странах.
In the face of a crisis of such magnitude, it is tempting to see the right to adequate food as a long-term objective, clearly beyond reach for the moment, and thus of little immediate relevance. На фоне кризиса подобного масштаба возникает желание рассматривать право на достаточное питание в качестве долгосрочной цели, которая является явно недостижимой в данный момент, и таким образом не является весьма актуальной.
A question was raised whether informal activities are also illegal as they are not reported to Tax Authorities, and how should the statisticians see the interaction between the informal and illegal economy. был поднят вопрос о том, является ли также незаконной неформальная деятельность, поскольку о ней не сообщается в налоговые органы, и как следует статистикам рассматривать взаимодействие между неформальной и незаконной экономикой;
How can we, therefore, try to see it as a company whose shareholders want to move it in a particular direction on the basis of the number of shares they hold? Поэтому как мы можем пытаться рассматривать ее в качестве компании, держатели акций которой хотят управлять ею на основе числа акций, которыми они располагают?