In this regard, the Security Council of the twenty-first century should see poverty as a threat to security and democracy and sustainable economic development as the most effective mechanisms to prevent armed conflicts. |
В этой связи Совет Безопасности двадцать первого века должен рассматривать нищету как угрозу безопасности, он должен рассматривать демократию и устойчивое экономическое развитие как наиболее эффективные механизмы предотвращения вооруженных конфликтов. |
It is also necessary to see a sanctions monitoring mechanism for Afghanistan in connection with the discussions on the establishment of a permanent mechanism for monitoring United Nations sanctions regimes, including arms embargoes. |
Необходимо также рассматривать вопрос о механизме контроля за осуществлением санкций в отношении Афганистана в связи с обсуждением вопроса о создании постоянного механизма контроля за соблюдением введенных Организацией Объединенных Наций режимов санкций, включая эмбарго на поставки оружия. |
At the same time we believe that these events have also demonstrated the urgent need to step up international cooperation, including multilateral cooperation, and perhaps to see peace and security in the world from a new perspective and in a new light. |
В то же время мы полагаем, что эти события также продемонстрировали острую необходимость наращивать международное сотрудничество, включая многостороннее сотрудничество, да, пожалуй, и рассматривать в новом свете и в новом ракурсе мир и безопасность на планете. |
The basic principle of the Country Housing Profiles and Urban Renewal and Housing Modernization Case Studies was that a country or city under analysis should see the project as an important input to the political discussion on the pace and direction of the housing sector's transition. |
Основной принцип, на котором строились обзоры жилищного сектора по странам и тематические исследования по реконструкции городов и модернизации жилищного фонда, предусматривал, что анализируемые страна или город должны рассматривать данный проект в качестве важного вклада в процесс стратегического обсуждения вопроса о темпах и направлениях преобразования жилищного сектора. |
The Special Representative recommends that States show increased tolerance for criticism and see human rights defenders working in the field of ESCR as a resource and make use of the often specialized knowledge of defenders in order to achieve the realization of all ESCR. |
Специальный представитель рекомендует государствам проявлять большую терпимость в связи с высказываемой критикой и рассматривать правозащитников, действующих в области ЭСКП, в качестве ресурсной базы и использовать специализированные знания правозащитников в целях обеспечения осуществления всех ЭСКП. |
India's External Affairs Minister Pranab Mukherjee recently said, "India is very concerned about climate change, but we have to see the issue in the perspective of our imperative to remove poverty so that all Indians can live a life of dignity." |
Министр иностранных дел Индии Пранаб Мукерджи недавно сказал: "Индия очень озабочена проблемой изменения климата, но мы должны рассматривать эту проблему в перспективе нашего долга искоренить бедность, чтобы все индусы могли вести достойную жизнь". |
7.1 Firstly, the Committee points out that the Special Rapporteur's decision not to separate the decisions on admissibility and the merits (see para. 1.2 above) does not mean that the Committee cannot consider the two matters separately nor does it imply simultaneous consideration. |
7.1 Во-первых, Комитет отмечает, что решение Специального докладчика не разделять решения по вопросу о приемлемости и по существу дела (см. 1.2 выше) не означает, что Комитет не может рассматривать эти вопросы отдельно и не означает их одновременного рассмотрения. |
The following suggestions were made taking into account this perspective. They should be read together with the table contained in the relevant section of the annexed report (see pages 20 and 21): |
С учетом этих соображений были подготовлены нижеследующие предложения, которые следует рассматривать в комплексе с таблицей, содержащейся в соответствующем разделе прилагаемого доклада (см. стр.???? и????): |
Pending further consideration of the identification of an organization to house the Global Mechanism (see INCD decision 9/4), it is too early at this stage to speculate on the precise work programme which may emerge under this heading. |
том, в рамках какой организации будет размещен Глобальный механизм (см. решение 9/4 МКПО), преждевременно рассматривать вопрос о конкретном содержании возможной программы работы по данному разделу. |
It was suggested that the content of the provision was covered by the article on force majeure, and that it was possible, when reading article 30 bis in conjunction with article 31, to see in article 30 bis a special case of force majeure. |
Было высказано предположение о том, что существо данного положения охватывается статьей о форс-мажоре и что при прочтении статьи 30-бис вместе со статьей 31 можно рассматривать статью 30-бис в качестве особого случая форс-мажора. |
He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. |
Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности. |
It was here for the first time, and people were not aware of how this should be looked at, and this is why a Special Coordinator has been appointed to see how we should, if at all, look at this issue. |
Она появилась здесь впервые, люди не знали, как ее следует рассматривать, и поэтому был назначен специальный координатор, чтобы выяснить, как мы должны и должны ли мы вообще рассматривать эту проблему. |
At a time when even the climate seems to be changing, one could choose to view that as remarkable institutional stability, yet most would see it as, rather, a recipe for assured institutional diminution. |
В эпоху, когда даже климат на нашей планете начинает меняться, некоторые могут рассматривать это как свидетельство исключительной институциональной стабильности, тогда как большинство видит в этом скорее признак институциональной слабости. |
It was, however, noted that the issue of the degree to which individual draft provisions be non-mandatory would need to be considered as work progressed on the substantive provisions (see also below para. 142) |
В то же время было указано, что вопрос о том, в какой степени отдельные типовые положения будут носить неимперативный характер, необходимо будет рассматривать в ходе работы над конкретными существенными положениями (см. также пункт 142 ниже). |
The Committee had also been gratified to see that many delegations had included impressive expertise in many of the areas covered by the Convention, and had been privileged to consider the implementation of the Convention in a very diverse group of countries. |
Члены Комитета удовлетворены также тем, что в состав многих делегаций были включены видные специалисты по многим областям, охватываемым Конвенцией, и что они имели честь рассматривать вопросы осуществления Конвенции в рамках весьма представительной группы стран. |
(a) An increased willingness on the part of Governments and development agencies to change their procedures and outlooks to take better account of the realities of business and to see business and industry as natural partners in the overall development cooperation framework; |
а) большей готовности со стороны правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития, менять свои процедуры и перспективные планы с более полным учетом реальностей коммерческой деятельности и рассматривать деловые круги и промышленность как естественных партнеров по сотрудничеству в области развития в целом; |
(b) The Committee agreed provisionally, in Committee decision 9/3, on a list of functions of the subsidiary bodies that would see the SBI review national communications on the basis of scientific and technical analysis of the communications provided, upon request, by the SBSTA; |
Ь) в решении 9/3 Комитет в предварительном порядке согласовал перечень функций вспомогательных органов, согласно которому ВОО будет рассматривать национальные сообщения на основе научного и технического анализа этих сообщений, представляемого, по запросу, вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам; |
Instead of treating taxes as government incursions on preexisting property rights, we should see taxes as part of the legal and economic structure that is needed to create and design a system of property rights. |
Вместо того чтобы рассматривать налоги как посягательство правительства на наши права собственности, надо смотреть на них как на часть нашей правовой и экономической структуры, которая необходима для формирования самой системы прав собственности. |
I request that you consider this letter as an explanatory memorandum, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, and circulate it together with the attached draft resolution (see appendix) as a document of the General Assembly under agenda item 63. |
Прошу Вас рассматривать настоящее письмо как объяснительную записку, предусмотренную правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, и распространить его вместе с прилагаемым проектом резолюции (см. добавление) в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 63 повестки дня. |
First, we must see whether, from the formal point of view, declarations as formal unilateral acts can or cannot constitute a source of international law, that is, whether they can or cannot be considered an autonomous source of law. |
Прежде всего мы должны посмотреть, может ли заявление, как формальный односторонний акт, с формальной точки зрения служить источником международного права, т.е. можно ли рассматривать такое заявление в качестве независимого в этом смысле источника. |
OIOS proposed that the 2008/09 peacekeeping support account budget be reviewed in the context of its initiatives for strengthening investigations, in particular the restructure of the Division as described in the annex to the report of the Secretary-General on strengthening investigations (see A/62/582 and Corr.). |
УСВН предлагает рассматривать бюджет вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на 2008/09 год в контексте его инициатив по укреплению деятельности в области проведения расследований, в том числе инициативы по реорганизации Отдела расследований, о чем говорится в приложении к докладу Генерального секретаря (см. А/62/582). |
Replace"(e.g. caustic alkalis with extreme pH should be considered as local corrosives), there is merit in considering" with"(see 3.3.2.1.1) consideration should be given to". |
заменить"(например, едкие щелочи с крайними значениями рН следует рассматривать как местные разъедающие вещества), предпочтительно учесть" на"(см. пункт 3.3.2.1.1), необходимо учесть". |
The Working Group noted that the proposed provisions in article 2 were to be considered together with the definitions set out in the draft articles 49 and 51 (see paras. 229 and 234-237 above) and together with the following new definitions: |
Рабочая группа отметила, что эти предложенные положения статьи 2 следует рассматривать совместно с определениями, изложенными в проектах статей 49 и 51 (см. пункты 229 и 234-237 выше), и совместно со следующими новыми определениями: |
See, this is why I screen stuff. |
Вот видишь, почему я не стал даже рассматривать. |
The Holy See had constantly asserted, moreover, that deterrence should be viewed as only one stage in the disarmament process. |
Кроме того, Святейший Престол всегда заявлял, что сдерживание следует рассматривать лишь как один из этапов процесса разоружения. |