For chronic health effects, in the absence of scientifically sound data on mixtures, the GHS provides cut-off values when considering mixtures for classification (see, for example, e.g., GHS tTable 3.9.3). |
Применительно к хроническим последствиям для организма ГСС за отсутствием научно обоснованных данных о материалах смешанного состава предлагает рассматривать вопрос о классификации таких материалов на основании приводимых в ней предельных величин (см. например, таблицу 3.9.3 ГСС). |
As for the album Dylanesque, can you see it as a kind of attempt to "blow away the cobwebs" during the recording with Roxy Music? |
А если коснуться альбома "Dylanesque", можно ли его рассматривать как некую попытку «проветриться» во время записи с Roxy Music? |
France suggests that this issue be dealt with in the rules concerning part 10 of the Statute, on enforcement (see draft rule 10.33 in the document containing the French proposals on part 10). |
Франция предлагает рассматривать этот вопрос в рамках правил, относящихся к части 10 Статута, касающейся исполнения (см. проект правила 10.33 в документе, содержащем предложения Франции по части 10). |
Given the importance of the preparations for the next ministerial conference, the Committee decided to revert to this issue at its next session, when it would also consider its substantive contributions to the Conference (see also para. 12 above). |
Учитывая важность подготовки к следующей конференции министров, Комитет постановил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии, когда он будет рассматривать вопрос о подготовке своего основного вклада в работу конференций (см. также выше пункт 12). |
The Advisory Committee points out that the elements shown in the graphic representation of the logical framework (see ibid., para. 28) can also be viewed from the reverse perspective, and as such the arrows should point not only up, but also down. |
Консультативный комитет указывает, что элементы, отображенные на диаграмме с графическим изображением логической схемы (см. там же, пункт 28), можно рассматривать и в обратном порядке и в этом случае стрелки должны указывать не только вверх, но и вниз. |
At the dawn of the new century, as we prepare for the First International Conference of New or Restored Democracies to take place in Africa, I believe that the whole United Nations system stands ready to see democracy-building and democratization assistance placed among its foremost priorities. |
Думаю, что сейчас в начале нового столетия, когда мы готовимся к проведению в Африке первой международной конференции стран новой или возрожденной демократии, вся система Организации Объединенных Наций подошла к тому, чтобы рассматривать помощь в становлении демократии и демократизации в качестве одной из своих первоочередных задач. |
In considering childhood policies we must see children as partners with equal rights in their families and as active members of society who can assist in shaping tomorrow's world, which will be their world. |
При обсуждении вопроса о политике в отношении детей мы должны рассматривать детей как партнеров, имеющих равные права в своих семьях, и в качестве активных членов общества, которые могут содействовать формированию завтрашнего мира, который будет их миром. |
In recent years, the Dag Hammarskjöld Library has also come to see depository libraries as an important link to civil society, providing the opportunity for outreach to ordinary people in Member States as well as a vehicle for bridging the digital divide. |
За последние годы Библиотека им. Дага Хаммаршельда также стала рассматривать депозитарные библиотеки в качестве важного связующего звена между ней и гражданским обществом, предоставляющего возможность обеспечивать информированность простых людей в государствах-членах, а также в качестве средства преодоления «цифровой пропасти». |
The States Parties have come to see economic reintegration as being assistance programs that improve the economic status of mine victims in mine-affected communities through education, economic development of the community infrastructure and the creation of employment opportunities. |
Государства-участники стали рассматривать экономическую реинтеграцию как подспорье для программ, обеспечивающих улучшение экономического статуса минных жертв в общинах, затронутых минами, за счет образования, экономического развития общинной инфраструктуры и создания возможностей для трудоустройства. |
In the first judgement which it rendered, the Permanent Court of International Justice declined, not without reason, to "see in the conclusion of any Treaty by which a State undertakes to perform or refrain from performing a particular act an abandonment of its sovereignty. |
В своем первом решении Постоянная палата международного правосудия обоснованно отказалась «рассматривать заключение какого-либо договора, по которому государство обязуется совершать или не совершать какие-либо действия, как отказ от суверенитета. |
And here I have always been of the view that procedure should never really stand in the way of substance, and it is the collective engagement on substance that we should see as a priority. |
И тут я всегда полагал, что процедура, собственно, никогда не должна стоять на пути существа, и в качестве приоритета нам следует рассматривать коллективную мобилизацию по существу. |
As a country with traditionally close historic, cultural and regional links with Afghanistan, it is natural for us to see regional cooperation as the third pillar of the effort to stabilize Afghanistan. |
Будучи страной, у которой традиционно существуют тесные исторические, культурные и региональные связи с Афганистаном, для нас естественно рассматривать региональное сотрудничество в качестве третьей важной составляющей работы по стабилизации обстановки в этой стране. |
Although aid coordination received relatively limited reporting in this goal, it is important to see it in conjunction with the reporting by country offices on goal six, UNDP support to the United Nations. |
Хотя в рамках данной цели уровень освещения в отчетах координации помощи был относительно ограниченным, ее необходимо рассматривать совместно с отчетами представительств в странах в отношении цели 6 «Поддержка Организации Объединенных Наций со стороны ПРООН». |
It was, moreover, hard to see a tacit acceptance, once 12 months had passed following the notification of a reservation, as a "presumption" of acceptance in the legal sense of the term, as had been suggested during the Commission's discussions. |
Кроме того, по истечении 12 месяцев после уведомления об оговорке молчаливое принятие трудно рассматривать как "презумпцию" принятия в юридическом смысле этого термина, как предлагалось в ходе прений в Комиссии. |
It is not possible to see education as an agent of free, genuinely equitable development without assessing what resources need to be mobilized in order to ensure development of that kind in the future. |
Образование, впрочем, нельзя рассматривать в качестве фактора свободного и действительно равного развития, не оценивая при этом необходимые для его реализации средства, гарантирующие продолжение такого развития в будущем. |
Surely it is not suggested that we should abandon this fiction and instead see the State in a claim for diplomatic protection as simply the agent acting on behalf of its national? |
Ведь нам, конечно же, не предлагается отказаться от этой фикции и вместо этого рассматривать государство, являющееся стороной связанного с дипломатической защитой требования, в качестве простого агента, действующего от имени своих граждан или юридических лиц? |
Member States should see their borders not as barriers to keep their neighbours out, but rather as gateways through which they could cooperate for the mutual benefit of their people. |
Государства-члены должны рассматривать свои границы не как барьеры, разделяющие их и их соседей, а как двери, открытые для сотрудничества в интересах взаимной выгоды народов. |
I hope that when we review the situation we will not take just a snapshot view of each situation, but will try to look at the overall trends and see how they are going. |
Надеюсь, что, когда мы будем вновь рассматривать ситуацию, мы будем не просто смотреть на моментальный снимок каждой ситуации, а постараемся разобрать общие тенденции и увидеть, как они развиваются. |
Ms. CHANET said she was glad to see that agreement was emerging that the Committee did not need to use non-derogable rights in other articles but could consider article 14 on its own merits. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что она рада тому, что вырисовывается согласие Комитета в том, что ему нет необходимости использовать не подлежащие отступлению права, содержащиеся в других статьях, и что он может рассматривать статью 14 по существу. |
In view of the difficulty of the matter and the lack of consensus as to the law applicable to set-off, the Working Group recalled and confirmed its decision not to address that matter (see para. 135). |
С учетом трудностей, связанных с этим вопросом, и отсутствия консенсуса в отношении норм права, применимых к зачету, Рабочая группа напомнила о своем решении не рассматривать этот вопрос и подтвердила данное решение (см. пункт 135). |
We are pleased to see the progress that has been made in Latin American and Caribbean integration. Integration should not be regarded as an instrument that is limited to promoting increased trade, but as a process of harmonious development for the benefit of all levels of society. |
Мы вновь заявляем о том, что мы удовлетворены успехами в области интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и отмечаем, что ее следует рассматривать не только как ограниченный механизм расширения торговли, но и как процесс гармоничного развития на благо всех уровней общества. |
Before going into more detail on this report, I should like to outline the EU's position as to what we would see as the best way to proceed on the other issues mentioned in the President's letter. |
Прежде чем коснуться этого доклада более подробно, я хотел бы обозначить позицию ЕС в отношении того, как, по нашему мнению, лучше всего рассматривать другие вопросы, упомянутые в письме Председателя. |
Paragraphs 9 and 10 of the report indicated that the setting up of such an institution was still under study, but he could not see why four years of study should be necessary. |
В пунктах 9 и 10 доклада отмечается, что вопрос о создании такого учреждения по-прежнему изучается, однако ему не понятно, почему этот вопрос необходимо рассматривать в течение четырех лет. |
We see no reason to single out the best practices of the Organization for Security and Cooperation in Europe. Moreover, any attempt to universalize such practices should not lose sight of the fact that every region has its own characteristics and specificities. |
Мы не видим никаких причин для того, чтобы отдельно рассматривать полезный опыт Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. Кроме того, в ходе любой попытки распространить такой опыт не следует забывать о том факте, что в каждом регионе есть свои особенности и своя специфика. |
Indigenous peoples concerns could be addressed within the context of existing items (see also table 1, option A) |
Проблемы, касающиеся коренных народов, можно было бы рассматривать в контексте имеющихся пунктов повестки дня (см. также таблицу 1, вариант действий А) |