All the same, those in the West should not see the struggle over TV-6 as a defining moment. |
Тем не менее запад не должен рассматривать борьбу за ТВ6 как момент истины. |
If the Khmer Rouge trials are to proceed, donor countries must see the Extraordinary Chambers as a prudent investment toward a stable and productive Cambodia. |
Если будут проходить судебные разбирательства над Красными Хмерами, страны - дарители должны рассматривать Чрезвычайные Палаты в качестве благоразумных инвестиций в стабильную и продуктивную Кампучию. |
The Ferengi were originally meant to replace the Klingons on Star Trek: The Next Generation as the Federation's arch-rival, but viewers could not see such comical-looking creatures as posing any kind of serious threat. |
Ференги изначально задумывались в качестве главного врага Федерации вместо клингонов, но потом было предположено, что зрители не смогут рассматривать таких «смешных» существ как серьёзную угрозу. |
To see the Goals as a mere statement of good will would be one of the greatest possible mistakes. Young persons called upon all Governments to contribute to their realization. |
Рассматривать эти цели как декларацию о благих намерениях означает совершать серьезную ошибку, и молодые люди призывают все правительства оказывать содействие в достижении целей развития Декларации тысячелетия. |
We have much more work to do to help policymakers see families not only as receivers of services, but also as providers of unique capacity necessary for human development and social stability. |
Мы должны сделать гораздо больше, чтобы помочь лицам, ответственным за разработку политики, рассматривать семьи не только как потребителей услуг, но и как поставщиков уникального потенциала, необходимого для развития людских ресурсов и обеспечения социальной стабильности. |
In the ensuing discussion, one participant underscored the feminization of poverty, saying that there was a need to change the mind-set to see informal workers not as marginalized actors in the society but as assets. |
В ходе последовавшего обсуждения один из представителей особо отметил феминизацию нищеты, подчеркнув необходимость нового мышления, с тем чтобы рассматривать работников неформального сектора не как маргинализированных членов общества, а как его активы. |
While his humanism borrowed some elements from naturalism, he in general believed that humanity controlled its own destiny through the assertion of will, whereas the naturalists tended to see the individual as powerless and desperate against forces beyond personal control. |
Его гуманизм включал элементы натурализма, но заявлял о том, что человек строит свою собственную судьбу через утверждение воли, в то время как натуралисты склонны были рассматривать человека бессильным против внешних сил, которые он не может контролировать. |
In retrospect we may see the past year or so as one of realignment of those parts with the remaining (and emerging) international security challenges. |
В ретроспективном плане прошлый год или что-то около того можно рассматривать как период перекомпоновки этих составных частей с учетом остающихся (и возникающих) проблем в области международной безопасности. |
Also from a teleological perspective a better view is to see Article 103 as a means for securing that Charter obligations can be performed effectively and not as abolishing other treaty regimes however incidental the conflict might be. |
Кроме того, с телеологической точки зрения лучше рассматривать статью 103 в качестве средства обеспечения возможностей для эффективного осуществления обязательств по Уставу, а не для упразднения других договорных режимов, какова бы ни была инцидентность коллизии. |
I was tired and we could see nothing outside The next morning... we saw picturesque scenery |
Я еще тогда устала и мы не стали ничего рассматривать, а на следующие утро, мы увидели местные пейзажы. |
NGOs working with disability issues such as the collaborative project Disability Awareness in Action are beginning to see themselves also as human rights NGOs. |
НПО, занимающиеся проблемами инвалидности в рамках совместных проектов, таких, как проект по принятию практических мер в целях расширения осведомленности о данных проблемах, начинают рассматривать себя также в качестве правозащитных НПО. |
My question was intended to make it clear that people who are not in the Council should not see us debating this issue and then interpret it as if we are condoning all these horrible things that we have spoken of. |
Мы никоим образом не миримся с ними, и мы сожалеем о том, что они происходят, но мы также обязаны рассматривать весь вопрос целиком. |
He urged the public to see his reign and his governing system, the Tetrarchy (rule by four emperors), as a renewal of traditional Roman values and, after the anarchic third century, a return to the "Golden Age of Rome". |
Он пытался убедить общество рассматривать его царствование и созданную им систему правления, то есть Тетрархию, как восстановление традиционных римских ценностей и, после беспорядков III века, возврат к «Золотому веку Рима». |
The present note verbale, together with the technical bulletin (see annex) which represents an integral part of it, is therefore provided as preliminary information only. |
Таким образом, настоящую вербальную ноту и являющийся ее неотъемлемой частью технический бюллетень (см. приложение) следует рассматривать только как предварительную информацию. |
Strabag originally sought compensation in the amount of DEM 294,337,756 for the "subsidiary motion", but a component of the claim is more appropriately classified as a claim for financial losses (see paragraphs 553-556, infra). |
Первоначально "Страбаг" запросила компенсацию в сумме 294337756 немецких марок "по дополнительному ходатайству", однако один из компонентов этой претензии было бы уместнее рассматривать по категории финансовых потерь (см. пункты 553556 ниже). |
For firms which organise activities on an international basis - the national reporting approach means that a series of countries' statistical systems will see different 'parts of the elephant' which do not necessarily make sense in isolation. |
С точки зрения компаний, организующих деятельность на международном уровне, представление национальной отчетности означает, что отдельные национальные статистические системы будут иметь дело с разными частями целого, зачастую не имеющими смысла, если их рассматривать отдельно друг от друга. |
While health care understandably looms large in the lives of older persons, its rigid and persistent focus in the wider discourse has encouraged society to see older persons as vulnerable and frail. |
Очевидно, что вопросы охраны здоровья имеют большое значение в старшем возрасте, однако негибкое и тенденциозное обсуждение проблемы старения в ее широком контексте привело к тому, что общество стало рассматривать пожилых как людей слабых и беспомощных. |
However, until we see it in that way, it will continue to be a negative force, rather than the positive one that we all talk about and desire. |
Однако до тех пор, пока мы не начнем рассматривать многообразие с этой точки зрения, оно по-прежнему будет оставаться негативной, а не конструктивной силой, о которой мы все так много говорим, и к которой стремимся. |
Further sensitivity analysis would be useful to explore these effects.While it is interesting to see whether benefits exceed costs, from an economic point of view the benefit-cost ratio is the most important result to consider. |
В тех случаях, когда ставится задача выяснить, превышают ли выгоды затраты, с экономической точки зрения самым важным показателем, который следует рассматривать, является отношение выгод к затратам. |
We believe that an arms race in our region is avoidable and unnecessary, and those who wish to see south Asia emerge as a peaceful and prosperous region will underscore their goodwill through prudent decisions as regards transfers of destabilizing weapons systems. |
Пакистан будет со всей серьезностью рассматривать передачи противоракетных систем, авиационных средств раннего предупреждения и крупных военно-морских потенциалов, включая средства с ядерными двигательными установками, и мы будем вынуждены принимать контрмеры. |
With the increasing importance - also as a competition factor - of the so-called "moral" market, it is becoming more prevalent for TNCs to see how they contribute more tangibly to the local economy. |
В настоящее время ТНК уже не могут рассматривать свою инвестиционную деятельность, деятельность по созданию рабочих мест и т.д. в качестве достаточного "откупа" перед принимающей страной. |
The operation's success depends critically on whether the Government of the Sudan will come to see the United Nations and the hybrid operation as part of the solution to the conflict in Darfur. |
Успех операции будет во многом зависеть от того, будет ли правительство Судана рассматривать действия Организации Объединенных Наций и смешанную операцию как часть процесса урегулирования конфликта в Дарфуре. |
While some auditors/accountants continue to see audits and investigations as synonymous, most accepted the differences between the two functions and acknowledged the need for the investigation function to be staffed by professionally qualified investigators. |
Хотя некоторые аудиторы/бухгалтеры продолжают рассматривать аудит и расследования в качестве синонимов, большинство признали различия между этими двумя функциями и считают необходимым, чтобы функциональное звено по проведению расследований укомплектовывалось квалифицированными специалистами по проведению расследований. |
This series of exhibitions was made specifically to try and question the idea of what it would mean now, at this point in history, to see art as a catalyst; |
Целью этих выставок было проверить и исследовать идею о том, что значит сейчас, в данный исторический момент, рассматривать искусство как катализатор. |
I truly believe that my mission over the past 25 years has been to act as a "bridge", or "bridge maker", one who constantly seeks to link two shores; one who refuses to see mankind as the irreconcilable manifestation of two worlds. |
Исходя из этого я убежден, что моя миссия в течение последних 25 лет заключается в том, чтобы быть своего рода «мостиком», «перемычкой», которая всегда соединяла два берега и отказывалась рассматривать человечество в качестве противоборства двух несовместимых миров. |