The Constitutional Court yet to be installed will have the task of reviewing laws or part thereof to see whether they are in contravention of the Constitution and international conventions as well as of adjudicating whether decisions of government bodies are compatible with basic rights. |
Конституционному суду, который еще не учрежден, будет поручено рассматривать законы или их отдельные положения с целью установления их соответствия Конституции и международным договорам, а также определять, соответствуют ли основополагающим правам решения, принятые государственными органами. |
As described in the introduction to the present report (see, in particular, paras. 5 and 6), the term genetic resources should be read in a broad sense. |
Как указано во вводной части к настоящему докладу (см., в частности, пункты 5 и 6), термин «генетические ресурсы» следует рассматривать в широком смысле. |
It was therefore necessary to proceed with caution, and analyse the existing structure to identify its possible weaknesses and see how it could be improved, if necessary. |
Необходимо будет, поэтому действовать с величайшей осторожностью и рассматривать имеющуюся структуру с целью выявления ее слабых мест и определения способов ее возможного совершенствования, если в этом есть необходимость. |
In this light, submitting a dispute to the Court should not be considered an unfriendly act (see Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes (General Assembly resolution 37/10)). |
В свете этого передачу спора на рассмотрение Суда не следует рассматривать как недружественный акт (см. Манильскую декларацию о мирном разрешении международных споров (резолюция 37/10 Генеральной Ассамблеи)). |
At this stage, these issues should not be considered for immediate negotiation but rather examined to see what elements are likely to be homogeneous with our disarmament efforts and what could be innovative, considering the proceedings and conclusions of other international organizations. |
На данном этапе эти проблемы следует не рассматривать на предмет немедленных переговоров, а скорее изучать на тот счет, какие элементы могут оказаться созвучными нашим разоруженческим усилиям и какие могли бы иметь новаторский характер с учетом дискуссий и выводов других международных организаций. |
Washington, however, should not worry about this: if Europeans see the Alliance as a more European organization they are more likely to commit themselves (in budgetary terms, too) to its success. |
Тем не менее, Вашингтон не должен об этом беспокоиться: если европейцы будут рассматривать Альянс как более европейскую организацию, они с большей вероятностью будут принимать на себя обязательства (в том числе и с точки зрения бюджета) для продолжительной успешной деятельности этой организации. |
In a way it's about how people forget to see the bigger picture, this common threat, that everybody kind of ignores, because they're too busy pursuing their own interests. |
В некотором смысле, это сериал о том, как люди забывают рассматривать общую картину происходящего, красную нить, которую все игнорируют, потому что слишком заняты преследованием собственных интересов. |
Coming as I do from a region which is a fusion of many peoples, languages, cultures and creeds, I cannot help but see the United Nations and its role in world affairs through several prisms. |
Являясь выходцем из региона, в котором соединились многие народы, языки, культуры и верования, я не могу не рассматривать Организацию Объединенных Наций и ее роль в международных делах через несколько призм. |
In speaking about the three elements - preventive action, rapid reaction and peacebuilding - I wish to emphasize the need to see them as mutually reinforcing. |
В отношении трех элементов - превентивных действий, быстрого реагирования и миростроительства - я хотел бы подчеркнуть необходимость рассматривать их в качестве взаимоподкрепляющих элементов. |
At the country level, UNICEF expects that countries and other United Nations entities will see national programmes of action as key documents for the development of common strategies for human development. |
На страновом уровне ЮНИСЕФ ожидает, что страны и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций будут рассматривать национальные программы действий в качестве основных документов для разработки общих стратегий в области развития людских ресурсов. |
As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. |
Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
In that connection, the European Union rejected all claims of exemption from monitoring; Governments should see human rights mechanisms as a help, not a hindrance. |
В этой связи Европейский союз отвергает все притязания на исключение из системы контроля; правительствам следует рассматривать механизмы в области прав человека как помощь, а не как помеху. |
The third implicitly recognizes the need to avoid duplication and encourages members of the proposed panel to see themselves as paving the way, providing a complement and giving assistance, by way of elaboration, to the Secretary-General's efforts in preparing an agenda for development. |
В третьем пункте четко признается необходимость избегать дублирования и содержится призыв к членам предлагаемой группы рассматривать себя первопроходцами, дополняющими усилия Генерального секретаря по подготовке повестки дня для развития и оказывающими ему в этом помощь путем разработки ее деталей. |
The European Union calls on all Croatian citizens, Serbs and Croats alike, in Eastern Slavonia and throughout Croatia, to see the conclusion of the UNTAES mandate as marking a new era of cooperation between them. |
Европейский союз призывает всех хорватских граждан, как сербов, так и хорват, в Восточной Славонии и во всей Хорватии рассматривать завершение мандата ВАООНВС в качестве начала новой эры сотрудничества между ними. |
Regarding drug-trafficking, we are convinced that the most effective way to make progress in combating drugs would be to see it as a multilateral problem, always bearing in mind respect for the sovereignty and territorial integrity of each country. |
Что касается незаконного оборота наркотиков, то мы убеждены, что наиболее эффективный способ добиться успехов в борьбе против наркотиков - рассматривать ее как многостороннюю проблему, не забывая никогда при этом об уважении суверенитета и территориальной целостности каждой страны. |
He hoped that Macedonia would see its dialogue with the Committee not as merely a bilateral matter, but as an opportunity to communicate with all the other States parties which were striving towards the same ends. |
Он выражает надежду, что Македония будет рассматривать свой диалог с Комитетом не только с точки зрения двусторонних отношений, а в качестве возможности поддерживать отношения со всеми другими государствами-участниками, стремящимися достичь таких же целей. |
But is this really the best lens through which to see China now? |
Но действительно ли это самая лучшая призма, сквозь которую нужно рассматривать Китай сейчас? |
When you examine the rock of these huge towers, you see that it's composed not of thin, horizontal layers of sediment, but of curving plates. |
Если внимательно рассматривать эти гигантские каменные башни, можно заметить, что они состоят не из тонких горизонтальных осадочных слоёв, а из выпуклых пластин. |
Relevant technological applications for improved warnings can best be considered by relating them to the primary functions of warning systems (see paras. 20-21 above). |
Соответствующие виды применения технологий в целях совершенствования предупреждения лучше всего рассматривать в их увязке с основными функциями систем предупреждения (см. пункты 20-21 выше). |
He failed to see how the draft resolution could be interpreted as a threat to State sovereignty, and he was pleased to invite and encourage States to apply its provisions. |
Представитель Мальты не понимает, каким образом проект резолюции можно рассматривать в качестве затрагивающего суверенитет государств, ведь в нем государствам всего лишь предлагается и рекомендуется применять эти положения. |
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania) said that it was difficult to see how the term "groundwaters" could be deleted unless an appropriate alternative was found: a watercourse or river must be viewed as part of a systemic whole. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что трудно усмотреть, как можно изъять термин "грунтовые воды", если не будет найдена надлежащая альтернатива: водоток или реку необходимо рассматривать как часть единой системы. |
The courts that go to make up the Judiciary (see paras. 47-59) are those with jurisdiction to entertain complaints lodged by individuals of violation of their rights. |
Образующие судебную систему суды (см. пункты 47-59) правомочны рассматривать представляемые лицами жалобы по поводу нарушения их прав. |
From this perspective, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers fails to see that any of his statements, including conclusions preliminarily drawn, could be viewed as bringing into question his impartiality'. |
С этой точки зрения Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов не считает, что какие-либо из его заявлений, включая выводы, сделанные в предварительном порядке, можно рассматривать как ставящие под сомнение его беспристрастность'. . |
We see no other way for the Treaty to be meaningful, however, unless it is considered as a step towards a phased programme for nuclear disarmament with specific time-frames through negotiations on a consecutive series of subsequent treaties. |
Вместе с тем мы считаем, что обеспечить действенность Договора можно только в том случае, если рассматривать его в качестве шага к поэтапной программе ядерного разоружения с конкретными сроками путем проведения переговоров по целому ряду последующих договоров. |
It may be recalled that Governments at the World Summit for Social Development agreed to address the problems of illicit drugs as a factor of social disintegration (see recommendation 6). |
Можно напомнить, что на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития правительства согласились рассматривать проблему незаконного оборота наркотических средств как один из факторов социальной дезинтеграции (см. рекомендацию 6). |