The most important consideration is to see strategic management as a continuous process and the preparation of the initial document represents as only the beginning. |
Наиболее важный аспект заключается в том, чтобы рассматривать стратегическое управление в качестве непрерывного процесса, причем подготовка первоначального документа является лишь началом этого процесса. |
For today, even in societies like Canada, where respect for others is a value, the world, as a society, is facing new threats of hatred that we must see as challenges to our values. |
Поэтому даже в таких странах, как Канада, где уважение к другим является одной из наших ценностей, мир как общество сталкивается сегодня с новыми порождаемыми ненавистью угрозами, которые мы должны рассматривать как серьезные вызовы нашим ценностям. |
Tzu Chi volunteers strive to see strangers, or even their enemies, as fundamentally deserving of a happiness, love and peace equal to their own. |
Добровольцы Фонда стараются рассматривать посторонних и даже врагов как людей, которые, по сути, в равной степени достойны счастья, любви и мира. |
This approach would see these substances considered to be not only pollutants but also important resources contributing to the sustainable development of coastal areas and economies; |
Этот подход позволит рассматривать указанные вещества не только как загрязнители, но и как важные ресурсы, обеспечивающие вклад в устойчивое развитие прибрежных районов и экономик; |
The Al-Qaida leadership may see Afghanistan as an important element of its global agenda, and a highly successful part of the campaign to weaken the United States, but its actual contribution is small. |
Руководство «Аль-Каиды» может рассматривать Афганистан в качестве важного элемента своей глобальной повестки дня и весьма успешно действующего партнера в рамках кампании, направленной на ослабление Соединенных Штатов, однако его фактический вклад является весьма незначительным. |
Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. |
Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
Improved coordination at the national level is therefore to be considered not as competing, but as part of the groundwork needed to establish the joint global-level study programme that all see as the end goal. |
Поэтому улучшение координации на национальном уровне следует рассматривать не как конкуренцию, а как часть общего фундамента, необходимого для создания совместной глобальной программы исследований, которая по общему мнению считается конечной целью. |
It was generally recognized that it was valuable for the Council to take up thematic issues because it needed to see conflict situations in a context and to be more strategic in its thinking. |
В целом признается, что Совету важно рассматривать тематические вопросы, поскольку он должен видеть конфликтные ситуации в определенном контексте и руководствоваться в своем мышлении более стратегическими понятиями. |
They also demanded to see the fire extinguisher, the emergency warning triangle and the first aid kit, which may be regarded as an indirect attempt to inspect the vehicle. |
Они также потребовали показать им огнетушитель, аварийный знак и аптечку, что можно рассматривать как косвенную попытку досмотреть автомобиль. |
The Committee remains concerned by this trend, particularly when the proposed reclassifications are viewed in conjunction with the overall profile of the staffing proposals being made in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 (see para. 86 below). |
Комитет по-прежнему обеспокоен этой тенденцией, особенно если предлагаемые реклассификации рассматривать в контексте общей направленности кадровых предложений, выдвигаемых в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (см. пункт 86 ниже). |
However, when looking more closely to some of the passages, Statistics Netherlands found enough reasons to actually see the SPEs as resident in the country: |
Однако при более тщательном изучении некоторых из этих выдержек Статистическое управление Нидерландов нашло достаточно причин для того, чтобы рассматривать СЮЛ в качестве резидента страны: |
They are bound only to consider the conclusions of the public expertiza, which, as a non-mandatory element of the procedure (see para. 32 above), cannot be considered as a measure implementing the provisions of article 6 of the Convention. |
Они обязаны лишь рассматривать заключения общественной экспертизы, которая, являясь необязательным элементом процедуры (см. пункт 32 выше), не может рассматриваться в качестве меры по осуществлению положений статьи 6 Конвенции. |
In light of the decision taken on the form and means of publication under article 3 (see above, para. 66), the Working Group agreed that option 1 was the preferred option. |
В свете решения, принятого относительно формы и средств опубликования применительно к статье З (см. пункт 66 выше), Рабочая группа согласилась рассматривать вариант 1 как предпочтительный. |
Until 2004, HR Committee continued examining communications which had been submitted against Trinidad and Tobago prior to June 2000 (see also para. 63 below). |
КПЧ продолжал рассматривать сообщения, которые были представлены в отношении Тринидада и Тобаго до июня 2000 года вплоть до 2004 года (см. также пункт 63 ниже). |
However, it also needs additional time, for the foreseeable future, to review the considerable number of initial reports under the two Optional Protocols (see table 22). |
Тем не менее в обозримом будущем понадобится дополнительное время для того, чтобы рассматривать значительное число первоначальных докладов по двум ее Факультативным протоколам (см. таблицу 2). |
We need to see the Doha trade round not as some zero-sum game between the developed and developing world, but as a critical component to enable the world to meet the urgent challenges that an increasingly prosperous, growing population will present. |
Необходимо рассматривать Дохинский раунд торговых переговоров не как игру между странами развитого и развивающегося мира, в которой нет победителя, а как критически важный компонент, позволяющий миру преодолеть актуальные вызовы, которые возникнут в результате роста благосостояния и численности населения. |
We must not see the strongly divisive matter of categories of membership as an obstacle to the wider issue of reform itself, which is necessary. |
Мы не должны рассматривать вызывающий глубокие разногласия вопрос о категориях членского состава как препятствие для более масштабного дела проведения самой реформы, которая необходима. |
They could often help lawyers and judges to understand apparent contradictions or gaps in the testimony and to see them as a reflection of the psychological impact of abuse rather than as a false statement. |
Они позволяют судьям и адвокатам понимать причины расхождений и противоречий в показаниях пострадавших и рассматривать их не как лжесвидетельство, а как результат психологической травмы. |
I trust that States will see the present set of mutually reinforcing measures as the basis for a concerted and structured attention to this issue at the national, regional and global levels. |
Я надеюсь, что государства будут рассматривать предлагаемый комплекс взаимоподкрепляющих мер как основу для приложения согласованных и целенаправленных усилий по решению этой проблемы на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Haitians, recalling that they belong to a people who fought for their freedom and carried the torch of liberty to many other shores of the continent, continue to see the presence of foreign armed forces on their soil as a wound to their national sovereignty. |
Гаитяне, будучи народом, который боролся за свою свободу и нес факел свободы ко многим другим берегам континента, продолжают рассматривать присутствие иностранных вооруженных сил на своей земле как нарушение своего национального суверенитета. |
We must see the current crisis as an opportunity and seize it to fight the economic crisis and prevent it from becoming a humanitarian crisis in developing countries. |
Мы должны рассматривать нынешний кризис как открывающуюся возможность и использовать ее для борьбы с экономическим кризисом и недопущения его трансформации в гуманитарный кризис в развивающихся странах. |
Trade unions have never subscribed to the popular idea that globalization has rendered nations powerless to serve the needs of their citizens, and continue to see the State as playing a central role in providing such services as education and health care, etc. |
Профсоюзы никогда не поддерживали популярную идею о том, что глобализация лишила государства возможности удовлетворять нужды своих граждан, и продолжают рассматривать государство как субъект, играющий ключевую роль в предоставлении таких услуг, как образование, здравоохранение и т.д. |
Keeping in mind the goal of sustainability, development practitioners should see their role as facilitators of progress and should plan their exit strategy to enable the communities to continue the activities without external intervention. |
Учитывая цель обеспечения устойчивости, специалистам-практикам по проблеме развития следует рассматривать себя в качестве посредников, способствующих достижению прогресса, и разрабатывать стратегии прекращения своего участия, с тем чтобы общины могли продолжать начатую деятельность без постороннего вмешательства. |
Mr. Johnson said that, while many might see the financial meltdown as "just rewards" for the pain inflicted on the developing world by certain sectors, the fallout affected all nations and vengeance did not have a healthy place in the discussion. |
Г-н Джонсон указал, что, хотя многие могут рассматривать обвал финансового рынка просто как «воздаяние» за те беды, которые принесли развивающимся странам определенные круги, его последствия коснулись всех стран и поэтому ни о какой мести в нынешней дискуссии не может идти и речи. |
The Security Council would see to the responsibility of States and the International Criminal Court would see to the responsibility of physical persons who initiated, planned, prepared, ordered or launched acts of aggression. |
Совет Безопасности будет рассматривать вопрос об ответственности государств, а Международный уголовный суд будет рассматривать вопрос об ответственности физических лиц, которые осуществляют, планируют, готовят и провоцируют акты агрессии, а также отдают распоряжения относительно их совершения. |