When listing their securities for trading in other jurisdictions, entities are required to present financial statements prepared on the basis of standards that are acceptable to the jurisdictions where they intend to offer their securities. |
При размещении своих ценных бумаг на торговых площадках в других странах компании обязаны представлять финансовую отчетность, подготовленную на основе стандартов, приемлемых для стран, в которых они намереваются предложить свои ценные бумаги. |
One suggestion was that, as in some legal systems such a rule existed only with respect to securities, it would be useful to clarify that the rule in paragraph 25 applied to assets other than securities as well. |
Одно из предположений заключалось в том, что, поскольку в некоторых правовых системах такое правило действует только в отношении ценных бумаг, было бы полезным разъяснить, что изложенное в пункте 25 правило применяется также к иным активам, чем ценные бумаги. |
A different issue is what law applies to proceeds of securities that are within the scope of the draft Guide (e.g. securities are sold and the proceeds are deposited in a bank account). |
Еще один вопрос заключается в том, какое право применяется к поступлениям от ценных бумаг, на который распространяется сфера действия проекта Руководства (т.е. ценные бумаги являются предметом купли-продажи, а поступления зачисляются на банковский счет). |
Pursuant to the Law of Ukraine On Joint Investment Institutions (Unit and Corporate Funds), a prospectus for the issue of a fund's securities is a document containing information on the public offering of the fund's securities. |
Проспект эмиссии ценных бумаг фонда, в соответствии с Законом Украины «Об институтах совместного инвестирования (паевые и корпоративные фонды)», является документом, который содержит информацию об открытой подписке на ценные бумаги фонда. |
With respect to the definition of the term "securities", it was widely felt that it was overly broad and could thus result in subjecting receivables and negotiable instruments to the rules applicable to securities. |
Что касается определения термина "ценные бумаги", то получило широкую поддержку мнение о том, что оно является слишком широким и таким образом может привести к распространению действия норм, применимых к ценным бумагам, на дебиторскую задолженность и оборотные инструменты. |
The investment banks blended these securities into "asset-backed securities" and "collateralized debt obligations" (CDOs) and sold them on to financial institutions throughout the world. |
Инвестиционные банки помещали данные залоги в «ценные бумаги, обеспеченные активами» и «облигации, обеспеченные долговыми обязательствами» и продавали их финансовым учреждениям по всему миру. |
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. |
Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
In order to avoid such diminution of the investor's protection, the special statutes that govern completely dematerialized investment securities usually provide that the investor's position is that of a co-owner of the securities booked in its name. |
С тем чтобы избежать такого ослабления защиты инвестора, в специальных законодательных актах, которые регулируют полностью дематериализованные инвестиционные ценные бумаги, обычно предусматривается, что инвестор имеет статус совместного собственника ценных бумаг, зарегистрированных на его имя. |
The general rules of the law recommended in the Guide might apply to the creation of a security right in non-intermediated securities, whether the securities are certificated or dematerialized (see recommendations 13-22). |
Общие нормы права, рекомендуемые в Руководстве, могут применяться к созданию обеспечительного права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, будь то документарные или недокументарные ценные бумаги (см. рекомендации 13-22). |
With respect to certificated securities, the conflict-of-laws rule of the law recommended in the Guide for tangible assets might apply (the law of the State in which the certificated securities are located will apply; see recommendation 203). |
Что касается документарных ценных бумаг, то здесь могут применяться нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве для материальных активов (применяется законодательство государства, в котором находятся документарные ценные бумаги; см. рекомендацию 203). |
The investments in the cash pool are stated at their fair value and include marketable securities and other negotiable instruments acquired to produce income. |
Инвестиции в денежном пуле указываются по справедливой стоимости и включают высоколиквидные ценные бумаги и другие оборотные инструменты, приобретенные для получения дохода. |
Notwithstanding paragraph 1 of this article, a transferee acquires the encumbered securities free of the security right if: |
Невзирая на пункт 1 настоящей статьи, получатель приобретает обремененные ценные бумаги свободно от обеспечительного права, если: |
The higher the number of markets in which an entity wishes to offer its securities, the more diverse the accounting standards it has to deal with. |
Чем на большем числе рынков компания желает разместить свои ценные бумаги, тем с большим числом стандартов бухгалтерского учета ей приходится иметь дело. |
TBG 5 has been working closely with ISO TC 68 (Banking, securities and other financial services) and SWIFT on convergence and harmonization. |
ГТД 5 тесно сотрудничает с ТК 68 ИСО (Банковское дело, ценные бумаги и другие финансовые услуги) ИСО и СВИФТ по вопросам сближения и согласования. |
The great bulk of financial flows in the Brazilian public sector consisted of foreign investment in Brazilian securities, most of them negotiated within the country. |
Значительную долю финансовых потоков в бразильском государственном секторе составляли иностранные инвестиции в бразильские ценные бумаги, большинство из которых обращалось в стране. |
These reserves are mainly held in low-risk and low-yield government securities of developed countries, particularly of the United States of America. |
Эти резервы, как правило, вкладываются в государственные ценные бумаги развитых стран с низкой степенью риска и низким доходом, особенно в Соединенных Штатах Америки. |
Recommendation 5 (securities and immovable property) |
Рекомендация 5 (ценные бумаги и недвижимое имущество) |
Such property includes objects, items, cash, bank deposits, shares, bonds, promissory notes, cheques, certificates and other securities. |
В состав имущества входят вещи, предметы, денежные средства, вклады в банке, акции, облигации, вексели, чеки, сертификаты и другие ценные бумаги. |
Investment Performance(2015 4Q) Traditional Investments The traditional asset portfolio pursues stable risk-adjusted returns by investing in publicly traded securities, mostly stocks and bonds. |
Инвестиционная деятельность(2015 4Q) Традиционные инвестиции Портфолио традиционных активов направлено на достижение стабильной прибыли с поправкой на риски путем инвестирования в обращающиеся на рынке ценные бумаги, в основном в акции и облигации. |
For example, many stock traders tend to invest in securities of domestic companies merely because they are more familiar with them, even though international markets offer similar or better alternatives. |
Например, многие фондовые трейдеры, как правило, инвестируют ценные бумаги в отечественные компании только потому, что они знакомы с ними, несмотря на то, что международные рынки предлагают аналогичные альтернативы, а иногда даже лучшие. |
In May 1935, the government compelled individuals and businesses to turn over all foreign issued securities to the Bank of Italy (Banca d'Italia). |
В мае 1935 года правительство призвало граждан сдать все имевшиеся у них ценные бумаги других государств в Банк Италии. |
Should have we buy low-price assets, securities etc? |
Следует ли покупать очень дешёвые активы, ценные бумаги? |
securities -How to make safe and profitable investments? |
ценные бумаги -Как осуществить надежную и выгодную инвестицию? |
Besides the HYIP leaders prefer to reinsure and place the part of the invested funds into securities of the highly reliable companies. |
Кроме того, руководители серьезных HYIP предпочитают перестраховаться и разместить часть вложенных средств в ценные бумаги компаний высокой степени надежности. |
06 What securities can a fund buy? |
06 Какие ценные бумаги может приобретать фонд? |