The SPV is fully owned by the assignor and specially created for the purpose of buying the receivables and paying their price with the money received from investors to whom the SPV sells the receivables or securities backed by the receivables. |
СЦМ полностью принадлежит цеденту и специально учреждается в целях приобретения дебиторской задолженности и выплаты ее стоимости за счет денежных сумм, полученных от инвесторов, которым СЦМ продает дебиторскую задолженность или ценные бумаги, обеспеченные дебиторской задолженностью. |
The certificates for such securities are normally kept in their countries of issue, on the basis of differing arrangements between the central depository in the investor's country with (central or other) depositories in the various countries of issue. |
Сертификаты на такие ценные бумаги обычно хранятся в странах их выдачи на основе различных договоренностей между центральным депозитарием в стране инвестора и (центральными или другими) депозитариями в различных странах выдачи. |
The initial transfers to this reserve will be invested in short- to medium-term securities managed by the United Nations Treasury following the common principles and policies for investments of the United Nations. |
Первоначально поступившие в этот резерв средства будут вложены казначейством Организации Объединенных Наций в краткосрочные и среднесрочные ценные бумаги в соответствии с общими принципами и политикой Организации Объединенных Наций в области инвестиций. |
(b) The data also appear to be distorted by the large volume of transactions that take place through international financial centres where securities can be issued on behalf of residents of third countries and traded in these centres. |
Ь) данные, по-видимому, искажаются также в связи с тем, что большой объем операций проходит через международные финансовые центры, где ценные бумаги могут выпускаться от имени резидентов третьих стран и продаваться в этих центрах; |
If securities are traded on local capital markets, massive inflows or outflows of foreign investment can create shock waves on local markets, and can also induce or exacerbate fluctuations in exchange rate; in this case foreign investors assume the exchange rate risks. |
Если ценные бумаги продаются на местных рынках капитала, массовый приток или отток иностранных инвестиций может провоцировать потрясения на местных рынках, а также вызывать или усиливать колебания обменных курсов; в этом случае зарубежные инвесторы берут на себя валютный риск. |
The channels of cross-border investments are also varied: securities are acquired and sold by retail investors, commercial banks, investment trusts (mutual funds, country and regional funds, pension funds and hedge funds). |
Каналы трансграничных инвестиций также весьма разнообразны: ценные бумаги приобретаются и продаются мелкими инвесторами, коммерческими банками, инвестиционными фондами (фондами взаимного страхования, национальными и региональными фондами, пенсионными фондами и хеджевыми фондами). |
According to Standard and Poor's, for example, "The rating on EFSF reflects our view that guarantees by 'AAA' rated sovereigns and freely available liquidity reserves invested in 'AAA' securities will, between them, cover all of EFSF's liabilities." |
В соответствии с докладом агентства Standard and Poor's, например, рейтинг EFSF отражает наш взгляд, что гарантии стран с наивысшим кредитным рейтингом (AAA) и легкодоступные резервы ликвидности, инвестированные в эти ценные бумаги, покроют все долги EFSF. |
A description of the nature of the assets frozen (i.e., bank deposits, securities, business assets, precious commodities, works of art, real estate and other assets); |
описание характера замороженных активов (т.е. банковские депозиты, ценные бумаги, коммерческие активы, драгоценности, произведения искусства, недвижимое имущество, прочее); |
The Bank of Canada had raised interest rates four times in the past year and the higher interest rates had increased demand for Canadian interest-bearing securities and caused the Canadian dollar to rise to a three-year high. |
В прошедшем году Банк Канады повышал процентные ставки четыре раза, и высокие процентные ставки стимулировали спрос на канадские процентные ценные бумаги и привели к тому, что курс канадского доллара установился на самом высоком уровне за три года. |
This Guide does not deal with securities, since they raise a whole range of issues requiring special treatment and these issues are addressed in texts being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law and the Hague Conference on Private International Law. |
В настоящем Руководстве не рассматриваются ценные бумаги, поскольку в связи с ценными бумагами возникает целый ряд вопросов, которые требуют специального регулирования и которые рассматриваются в текстах, подготавливаемых Международным институтом по унификации частного права и Гаагской конференцией по международному частному праву. |
Consider expanding the scope of section 405 of the PC (Criminal breach of trust), to include "any property, private funds or securities or any other thing of value"; |
рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата статьи 405 УК (уголовно наказуемое нарушение доверия), включив "какое-либо имущество, частные средства, или ценные бумаги, или любой другой ценный предмет"; |
investments in securities when the client is not interested in profits thereof, such as apparent activities on a stock-exchange or only paying funds into an investment account not followed by any tangible stock transactions. |
инвестиции в ценные бумаги, когда клиент не заинтересован в получении от них прибыли, как, например, игра на бирже или выплаты на инвестиционный счет, за которыми не следуют какие-либо значительные биржевые операции. |
investment in securities, e.g. shares, bonds, bills, unit trust units, etc. NACE 65.23 |
капиталовложения в ценные бумаги, например акции, облигации, векселя, ценные бумаги доверительных паевых фондов и т.п. (КДЕС, 65.23) |
Seized property (including monetary deposits and derived interest, securities and derived interest, personal shares in company equity and lost profits or other assets) |
имущество, на которое наложен арест (в том числе денежные вклады и проценты с них, ценные бумаги и проценты с них, доля лиц в уставном вкладе предприятий, а также упущенная выгода либо иные ценности); |
purchase of such products, which immediately allow to exchange cash into other products or financial instruments, such as checks, securities, while the most practical are the bearer instruments, such as bonds, certificates; |
закупки таких продуктов, которые немедленно позволяют превратить наличные деньги в другие продукты или финансово-платежные средства, как, например, чеки, ценные бумаги, в то время как наиболее практичными являются платежные средства предъявителя, как, например, облигации, сертификаты; |
Securities are placed in full in the amount of 1.9 billion tenge. |
Ценные бумаги размещены в полном объеме на сумму 1.9 млрд. тенге. |
Corporate law; Securities; Operations with the real estate; Commercial law; Taxation. |
Корпоративное право; Ценные бумаги; Операции с недвижимостью; Коммерческое право; Налогообложение. |
Six hundred million dollars, Timberwolf Securities is what you sold. |
$600 миллионов, вы продали ценные бумаги имбервульф. |
send, consign or deliver any bank notes, gold, securities or foreign currency to any person for the purpose of taking, sending or removing such bank notes, gold, securities or foreign currency out of the Republic; or |
ё) пересылать, отправлять на консигнацию или доставлять любые банкноты, золото, ценные бумаги или иностранную валюту любому лицу для целей вывоза, пересылки или изъятия таких банкнот, золота, ценных бумаг или иностранной валюты из Республики; либо |
c Securities lending refers to the short-term loan of securities owned by the United Nations to other parties, and for which a fee is paid to the United Nations. |
с Под фондовым кредитованием понимается такой краткосрочный заем, объектом которого являются ценные бумаги, принадлежащие Организации Объединенных Наций, которые предоставляются другим сторонам, и за который Организация Объединенных Наций получает соответствующую плату. |
Securities can also be stored in the bank in documentary form. |
Также ценные бумаги могут храниться в банке и в документарной форме. |
Securities took the place of traditional bank credits. |
Ценные бумаги заняли место традиционных банковских кредитов. |
Securities with a value of 300,000 plus property in Gosseberga valued at 1,5 million. |
Ценные бумаги на 300,000... Плюс недвижимость под Готенбергом, оцененная в 1,5 миллиона. |
TC68 Banking, Securities and Other Financial Services |
ТК68 Банки, ценные бумаги и прочие финансовые услуги |
Securities: How will stock exchange develop in transition economies using e-services? |
Ценные бумаги: как будет развиваться фондовая биржа в странах с переходной экономикой на основе использования электронных услуг? |