Английский - русский
Перевод слова Securities
Вариант перевода Ценные бумаги

Примеры в контексте "Securities - Ценные бумаги"

Примеры: Securities - Ценные бумаги
The three tiers proposed by the group are presented below: Level I covers all entities which issue public securities or in respect of which there is significant public interest, as well as banks and financial institutions. Группа предлагает следующие три уровня: Уровень I охватывает все предприятия, которые выпускают в свободное обращение свои ценные бумаги или которые представляют значительный интерес для общества, а также банки и финансовые учреждения.
In the sphere of circulation there were tsarist credit tickets, Duma money, "kerenki", securities and "Sovznak", which did not enjoy the confidence of the population. В сфере обращения находились царские кредитные билеты, думские деньги, «керенки», ценные бумаги и «совзнаки», не пользовавшиеся доверием населения.
All of my property, that is the house, the farmstead, the workshop, the shop and the securities Вся моя собственность, которая является домом, ферма, симпозиум, магазин и ценные бумаги
The Commission may wish to note that securities (in general, not only intermediated securities that are the subject of the draft Convention) are excluded from the scope of the draft Guide as original encumbered assets. Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению, что ценные бумаги (в целом, а не только опосредованно удерживаемые ценные бумаги, на которые распространяется действие проекта конвенции), исключены из сферы применения проекта Руководства как первоначальные обремененные активы.
Diversification is the investment of assets among a variety of securities or among securities in a variety of markets with the goal of controlling risk in a portfolio without proportionately reducing the expected return. Диверсификация представляет собой инвестирование активов в различные ценные бумаги или ценные бумаги на различных рынках в целях контроля рисков в портфеле инвестиций без пропорционального сокращения ожидаемой прибыли.
To avoid any overlap with the Unidroit Securities Convention, intermediated securities covered by this Convention would need to be excluded from the scope of any future work by the Commission on security rights in securities. Для того чтобы избежать какого-либо дублирования с положениями Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, опосредованно удерживаемые ценные бумаги, охватываемые этой Конвенцией, необходимо будет исключить из сферы любой будущей работы Комиссии над обеспечительными правами в ценных бумагах.
The depository will then proceed to process the net securities being traded by multiple trading intermediaries and the net amounts due by each trading intermediary, or rather the balance of securities and payments due or owed by each trading intermediary on behalf of their respective investors. Затем депозитарий обрабатывает чистые ценные бумаги, которыми торгуют многочисленные торговые посредники, а также чистые суммы, причитающиеся с каждого торгового посредника, или, точнее, баланс ценных бумаг и платежей, причитающихся с каждого торгового посредника и торговому посреднику, которые действуют по поручению соответствующих инвесторов.
On settlement day, the depository causes the accounts of each trading intermediary to reflect the net settlement of securities by re-allocating securities from the accounts of the net sellers to the net buyers by electronic means. В день платежа депозитарий обеспечивает, чтобы счета каждого торгового посредника отражали чистые расчеты по ценным бумагам, перемещая в электронной форме ценные бумаги со счетов чистых продавцов на счета чистых покупателей.
We suggest, therefore, that the words 'or securities account' be added after the words 'deposit account' and that the following clause: 'or investment securities purchased with such cash receipts' be added at the end of paragraph 2 (b). Поэтому мы предлагаем включить после слов "депозитного счета" слова "или счета ценных бумаг", а в конце подпункта (Ь) пункта 2 включить дополнительное положение следующего содержания: "или инвестиционные ценные бумаги, приобретенные на такие наличные поступления".
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию.
if the property consists, wholly or partly of securities or investments realising or otherwise dealing with securities or investments; and с) если имущество полностью или частично состоит из ценных бумаг или инвестиций, реализовывать эти ценные бумаги и инвестиции или совершать с ними иные операции; и
There is a sense of waiting in the queue, Vanguard Total World Stock ETF (VT) Securities and Monex the Securities Rakuten, SBI that will be purchased and securities brokerage. Существует чувство ожидания в очереди, Vanguard целый мир фонда ЕФО (VT) ценных бумаг и Monex Ценные бумаги Rakuten, ВОО, которые будут приобретены и ценными бумагами.
Financial soundness indicators have been developed and the first part of a Handbook on Securities Statistics published (debt securities issues; a second part on holdings is being prepared). Были разработаны показатели финансовой устойчивости, опубликована первая часть Справочника по статистике ценных бумаг (долговые ценные бумаги; вторая часть, посвященная вкладам, находится в стадии подготовки).
The Sarbanes-Oxley Act applies to any issuer, including any non-U.S. issuer, that has securities registered or is required to file under the Securities Exchange Act of 1934. Закон Сарбейнса-Оксли распространяется на любого эмитента, в том числе на любого эмитента за пределами США, который зарегистрировал ценные бумаги или обязан представлять документацию в соответствии с Законом 1934 года о фондовых биржах.
The National Securities Commission - the agency which maintains the register of entities authorized to make public offerings of securities and establishes the relevant rules - has incorporated the resolutions issued by the Ministry of Foreign Affairs in chapter XXXI of the rules through resolutions CNV 375/01,377/01,390/02 and 431/02. Национальная комиссия по ценным бумагам, осуществляющая регистрацию организаций, которые уполномочены предлагать ценные бумаги инвесторам, и устанавливающая нормы, которым эти организации обязаны следовать, включила постановления министерства иностранных дел в главу XXXI «Переходные положения» своих норм путем принятия своих резолюций 375/01,377/01,390/02 и 431/02.
This implies that. on the third or fifth day, payments will have to be made by the buying investors and securities will have to be transferred from the selling investors to the buyers while the end result is reflected in the central register. Это подразумевает, что на третий или пятый день покупающими инвесторами будут произведены платежи и ценные бумаги будут переданы от продающих инвесторов покупателям, а конечный результат будет отражен в центральном реестре.
As long as investment securities were represented by paper documents, it had been held that the relationship between the holder and the depository of the certificates was assimilated to the relationship between a bailor and a bailee. Пока инвестиционные ценные бумаги были представлены бумажными документами, считалось, что отношения между держателем и депозитарием сертификатов подобны отношениям между депонентом и хранителем.
Individual certificates of securities that embody the investor's rights, such as bearer certificates, must be regarded as tangibles and therefore are governed by the law of the State where they are located. Индивидуальные сертификаты на ценные бумаги, воплощающие права инвестора, такие как сертификаты на предъявителя, должны рассматриваться в качестве материального имущества и в силу этого регулируются правом страны своего местонахождения.
In this context, bearing in mind that negotiable securities are transferred by endorsement and not by way of an assignment, we must stress the importance of their exclusion from the scope of the Convention. В связи с этим, поскольку оборотные ценные бумаги передаются путем индоссамента, а не путем уступки, мы должны подчеркнуть важность их исключения из сферы применения конвенции.
On average, private debt securities were only 5 per cent of GDP in middle-income countries, compared to 34 per cent in high-income countries in 2010. В среднем в 2010 году частные долговые ценные бумаги составляли лишь 5 процентов от ВВП в странах со средними уровнями доходов по сравнению с 34 процентами в странах с высокими уровнями доходов.
Given that the Organization has invested only in securities with high credit ratings, management does not expect any counterparty to fail to meet its obligations, except for any impaired investments. С учетом того, что средства Организации вложены только в ценные бумаги с высоким кредитным рейтингом, администрация не ожидает невыполнения каким-либо контрагентом своих обязательств, за исключением обязательств по обесценившимся инструментам инвестирования.
Market risk is the risk that changes in market prices, such as foreign exchange rates, interest rates and prices of investment securities, will affect the Organization's income or the value of its financial assets and liabilities. Риск изменения рыночной конъюнктуры - это риск того, что изменение рыночных цен, как то валютных курсов, процентных ставок и цен на инвестиционные ценные бумаги, скажется на объеме поступлений Организации или на стоимости ее финансовых активов и обязательств.
However, such securities may be sold in cases where there is a liquidity need or unexpected credit risk or where it is otherwise in the best interests of overall investment management. Вместе с тем такие ценные бумаги могут быть проданы в случаях, когда возникает потребность в ликвидных средствах или неожиданный кредитный риск или когда это наиболее выгодно с точки зрения общего управления инвестициями.
The authorities confirmed that the term "asset", as cited in the law, would cover "any property, public or private funds or securities or any other thing of value". Власти подтверждают, что термин "имущество", используемый в данном законе, включает "любую собственность, публичные или частные финансовые средства или ценные бумаги или любую иную ценность".
In Mexico, public-sector financial flows were largely derived from securities issued abroad, mainly to finance initiatives under the "Projects with deferred impact in the recording of public expenditure" scheme and from an increase in foreign loans. В Мексике же источником финансовых потоков в государственном секторе в основном служили ценные бумаги, выпущенные за рубежом, в основном для финансирования инициатив в рамках проектов со схемой отсроченного воздействия в рамках регистрации государственных расходов, и рост объема иностранных заимствований.