During the market recovery, the United States dollar fluctuated against most currencies worldwide; the currency effect from investments in the euro, the Japanese yen and Latin American securities reduced the overall Fund risk and increased the total return for the same period. |
Во время восстановления рынка доллар США колебался по отношению к большинству мировых валют; инвестиции в евро, японскую иену и латиноамериканские ценные бумаги снизили общие риски Фонда и в то же время повысили общую доходность. |
(b) Publicly traded real estate securities: The IMS has previously managed this sector based upon general and appropriate advice from the real estate adviser, The Townsend Group. |
Ь) относящиеся к недвижимости ценные бумаги, обращающиеся на рынке: ранее СУИ управляла этим сектором исходя из общих и конкретных рекомендаций консультанта по недвижимости - компании "Таунсенд Групп". |
The Income Tax Act prohibits the expenditure of funds by NGOs any where except for the stated purposes or may be invested in schedule banks, public deposits and bonds and government securities. |
Законом о подоходном налоге запрещается расходование средств НПО кроме как для указанных целей или для депонирования в установленных банках, на депозиты государственных учреждений или для вложения в облигации и государственные ценные бумаги. |
Thus, this subparagraph might state expressly that any financial asset credited to a securities account should be treated the same way as an investment security credited to that account. |
Таким образом, в данном подпункте можно четко указать, что любые финансовые активы, кредитованные на счет ценных бумаг, следут рассматривать так же, как инвестиционные ценные бумаги, кредитованные на этот счет. |
Excessive capital accumulation at the top combined with a demand for consumer credit in the middle - both products of rising inequality - contributed to risky investment in mortgage-backed securities that precipitated the financial crisis. |
Чрезмерное накопление капитала на уровне высшего класса в сочетании со спросом на потребительские кредиты на среднем уровне, причем это стало результатом растущего неравенства, способствовало рискованному инвестированию в ценные бумаги, гарантированные ипотекой, а это повлекло за собой финансовый кризис. |
The speaker also noted the need to address the spillover of the international credit crunch into a global recession, and underscored the impact of the crisis on risk appetite and the move of investment back to dollar-based securities and treasuries. |
Оратор отметил также необходимость предотвратить превращение международной проблемы нехватки кредитов в глобальную рецессию и обратил внимание на последствия этого кризиса в плане снижения приемлемого уровня рисков и на перевод инвестиций обратно в ценные бумаги и казначейские облигации, деноминированные в долларах. |
Consequently, an entity with securities listed in more than one jurisdiction will be subject to the rules of both its home jurisdiction and the other jurisdictions where it is listed. |
Как следствие, на компанию, чьи ценные бумаги обращаются в рамках нескольких стран, распространяются нормы как своей страны, так и других стран, где представлены ее инструменты. |
This level would apply to listed enterprises whose securities are publicly traded and those in which there is significant public interest. |
К этому уровню относятся предприятия, ценные бумаги которых обращаются на рынке, и предприятия, в которых велика доля участия общества. |
During the credit market crisis, where the downward move in the United States dollar against most currencies worldwide is evident, the currency effect from investments in the euro and Japanese yen securities reduced the overall Fund risk and increased the total return. |
Во время кризиса на кредитном рынке, в связи с которым наблюдается снижение курса доллара США к большинству мировых валют, влияние изменения валютных курсов на инвестиции в ценные бумаги, деноминированные в евро и японских венах, привело к снижению общего риска Фонда и повышению общей суммы дохода. |
It was stated that work would depend on the scope of the Unidroit draft Convention and on whether Unidroit would be prepared to cover securities not addressed in that Convention. |
Было отмечено, что эта работа будет зависеть от сферы охвата проекта Конвенции УНИДРУА и от готовности УНИДРУА охватить те ценные бумаги, которые не затронуты в этой Конвенции. |
For example, while private debt securities represent an average of 34 per cent of GDP in high-income countries, their share is only 9 per cent in middle-income countries, and are close to zero in low-income countries. |
Так, например, если в странах с высоким доходом частные долговые ценные бумаги составляют 34 процента ВВП, то в странах со средним доходом их доля составляет лишь 9 процентов, а в странах с низким доходом их объем близок к нулю. |
Equities (including exchange-traded funds, common and preferred stocks, stapled securities, publicly traded real estate investment trusts) |
вложения в акции (включая биржевые инвестиционные фонды, обыкновенные и привилегированные акции, сцепленные ценные бумаги, котируемые на рынке инвестиционные фонды недвижимости); |
With respect to the definition of the term "certificated non-intermediated securities", it was agreed that alternative A should be deleted and alternative B should be retained, as, while the former was concise, the latter provided more guidance to States. |
В отношении определения термина "сертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги" было достигнуто согласие с тем, что альтернативный вариант А следует исключить, а альтернативный вариант В сохранить, поскольку, хотя первый вариант и является сжатым, последний вариант служит более подробным руководством для государств. |
The Adviser will provide written recommendations for investments in specific securities, based on appropriate due diligence, monitor investments after they are made, provide summary reporting on those investments and meet with the Fund's Investments Committee and staff of the Investment Management Service, as needed. |
Советник будет представлять письменные рекомендации по инвестициям в конкретные ценные бумаги, основываясь на надлежащей экспертизе, осуществлять мониторинг инвестиций после их осуществления, представлять обобщенную отчетность по этим инвестициям и по мере необходимости проводить совещания с Комитетом по инвестициям Фонда и сотрудниками Службы управления инвестициями. |
Financing needs for the eurozone come to a total of €1.6 trillion, while the US is expected to issue US$1.7 trillion more Treasury securities in this period, and Japan has ¥213 trillion of government bonds to roll over. |
На выплаты по обязательствам стран еврозоны понадобится в общей сложности €1.6 трлн; ожидается, что в этот период в США будут выпущены ценные бумаги на сумму $1,7 триллионов, а в Японии будет необходимым продление сроков выплаты по государственным облигациям на сумму ¥213 трлн. |
b) shares, debentures, equity holdings and any other negotiable instrument or document of credit, as well as Government and public securities in general; |
Ь) акции, долговые обязательства, вклады в акционерный капитал и любые другие оборотные документы или кредитные обязательства, а также правительственные и государственные ценные бумаги в целом; |
(c) That the securities and moneys on deposit and on hand have been verified by certificate received direct from the Organization's depositaries or by actual count; |
с) ценные бумаги и денежные средства, хранящиеся в банках и в кассе Организации, подтверждаются сертификатами, полученными непосредственно от депозитариев Организации, или результатами фактического подсчета; |
(c) The Court may receive, hold, use, transfer and convert funds, gold, securities or currency of any kind and shall in general enjoy freedom from any form of currency restrictions. |
с) Суд может получать, держать, использовать, передавать и конвертировать фонды, золото, ценные бумаги или валюту любого рода и пользуется вообще свободой от любой формы валютных ограничений. |
We use the cost formula to discount nominal estimates of flows, with a nominal interest rate of 5% a year to reflect nominal interest rates on marketable securities of comparable maturity to the period of analysis, i.e. three-year maturities. |
В используемой нами формуле номинальные расчетные уровни денежных потоков дисконтируются с номинальной процентной ставкой 5% в год, с тем чтобы отразить номинальные процентные ставки на рыночные ценные бумаги со сроком погашения, сопоставимым со сроком осуществления проекта, т.е. три года. |
Despite rising interest rates in the United States in the first half of the year, international market liquidity continued to drive the positive take-up of financial securities issued by the countries of the region in international markets. |
Несмотря на повышение в первой половине года процентных ставок в Соединенных Штатах, наличие ликвидности на международных рынках продолжало позитивно стимулировать подписку на ценные бумаги, выпущенные странами региона на международных рынках. |
b. The cash pool is exposed to interest rate risk as its holdings comprise interest bearing securities. |
Ь. при размещении средств денежного пула учитывается риск изменения процентных ставок, поскольку средства пула вкладываются в процентные ценные бумаги. |
If the Commission were to decide to exclude only intermediated securities, it may wish to consider appropriate adjustments to certain recommendations of the draft guide in order for the draft guide to apply to such securities.] |
Если Комиссия примет решение исключить только опосредованно удерживаемые ценные бумаги, она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении соответствующих коррективов в некоторые рекомендации проекта руководства с целью обеспечить применение его положений к таким ценным бумагам. |
(e) "Dematerialized non-intermediated securities" means non-intermediated securities not represented by a paper certificate that are transferable by registration of the securities in the name of the transferee in the books maintained for that purpose by or on behalf of the issuer; |
е) "бездокументарные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги" означают неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, не представленные бумажным сертификатом, которые передаются путем регистрации ценных бумаг на имя получателя в бухгалтерских книгах, ведущихся с этой целью эмитентом или от имени эмитента; |
"(...) 'Temporary assignment of securities for cash' means repurchase and reverse repurchase transactions, as well as borrowing and lending transactions on financial instruments, such as securities or money-market instruments and similar transactions." |
(...) временная уступка ценных бумаг за наличные означает сделки перекупки или обратной перекупки, а также заемные и ссудные сделки по финансовым инструментам, таким как ценные бумаги или инструменты денежного рынка, и аналогичные сделки . |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the definition of the term securities above is narrower than the definition of that term in article 1, subpara. (a) of the Unidroit Securities Convention. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что определение термина "ценные бумаги" выше является более узким, чем определение этого термина, содержащееся в подпункте (а) статьи 1 Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах. |