One group that had purchased these now-worthless securities... was the Public Employees Retirement System of Mississippi, which provides monthly benefits to over 80,000 retirees. |
ќдной из организаций, купивших эти, теперь обесценившиес€, ценные бумаги, был ѕенсионный фонд государственных служащих ћиссисиппи, который ежемес€чно выплачивает пособи€ 80-ти тыс€чам пенсионеров. |
Investment pooling has permitted Treasury to limit very short-term deposits to approximately 20 to 25 per cent of investments, allowing the remainder to be held in marketable fixed-income securities. |
Объединение инвестиционных средств обеспечило Казначейству возможность ограничить вклады на очень короткий срок приблизительно 20 - 25 процентами инвестиционных средств, позволив вложить остаток в ликвидные ценные бумаги с фиксированным доходом. |
The securities are typically backed by some form of collateral to guarantee repayment of principal and sometimes interest (the collateral is usually in the form of debtor-Government purchase of United States treasury bonds having the same maturity as the new securities). |
Такие ценные бумаги обычно выпускаются под обеспечение, которое призвано гарантировать погашение капитальной суммы долга, а иногда и выплату процентов (обеспечение обычно заключается в покупке правительством-должником долгосрочных казначейских облигаций Соединенных Штатов, имеющих те же сроки погашения, что и у только что выпущенных ценных бумаг). |
It was explained that such contractual settlements were employed in trades of securities in most advanced securities markets, which typically took about three working days to settle from trade date, or when the trade was made, to the actual settlement date, or pay date. |
Это значит, что СУИ должна выделить средства для приобретения ценных бумаг или подготовить ценные бумаги к поставке с целью продажи ценных бумаг в день сделки. |
A real cure can only be expected from measures aiming at a decisive reduction of securities certificates and this must be, and has been, achieved on the legal level |
В частности, компьютеризация практики держания и передачи ценных бумаг может облегчить или даже заменить эмиссию и передвижение сертификатов на ценные бумаги. |
In 2017 the Company purchased the Kazakhstani broker company Asyl-Invest, listed in top three companies in ranking of the Kazakhstan stock exchange member's activity in the sector of "share securities" from 2009 to 2017. |
В 2017 году компания приобрела казахскую брокерскую компанию «Асыл-Инвест», входившую в топ-3 компаний в рэнкинге активности членов Казахстанской фондовой бирже в секторе «Долевые ценные бумаги» с 2009 по 2017 годы. |
The National Bank bought up toxic securities from UBS for untold billions and the Swiss Confederation paid six billion Swiss francs for a mandatory convertible bond to become part owner of the bank. |
Национальный банк выкупил у UBS токсичные ценные бумаги на неназванное количество миллиардов, и Швейцарская Конфедерация заплатила шесть миллиардов швейцарских франков за конвертируемую облигацию с обязательной конвертацией, чтобы стать совладельцем банка. |
For the successful implementation of privatization, the necessary laws include securities laws, bankruptcy laws, tax laws relating to corporate and dividend taxes, competition laws to restrict monopoly trade practices and labour laws to ensure operation in a suitable environment. |
Для успешного осуществления приватизации необходимо разработать законодательство в таких областях, как ценные бумаги, банкротство, налогообложение корпораций и дивидендов, вопросы конкуренции, связанные с ограничением монопольной торговой практики, и трудовые отношения, с тем чтобы обеспечить необходимые условия для деятельности. |
The two most important techniques that were developed in many countries are the immobilization of certificates of securities, on the one hand, and the issue of (permanent) global certificates, on the other (their legal effects are summarized below in paras. 84-91). |
Два наиболее важных новых методов, которые применяются во многих странах, состоят в иммобилизации сертификатов на ценные бумаги, во-первых, в выдаче (постоянного) глобального сертификата, во-вторых (юридические последствия такой практики кратко рассматриваются ниже в пунктах 84 - 91). |
The source believes that in 2010 a situation of generalized persecution of directors of brokerage firms took hold, culminating in the State securities regulator taking action against many of these institutions and preventing them from fulfilling their institutional duties and responsibilities. |
По мнению источника, с начала 2010 года в целом началась волна преследований в отношении руководителей брокерских компаний, в результате чего государственным надзорным органом были конфискованы ценные бумаги многих из этих учреждений, которые в результате лишись возможности выполнять свои обязательства и осуществлять свою деятельность. |
Although the initially affected securities were generally those backing United States mortgages, European banks, especially those in Germany and Switzerland, had purchased sizeable quantities of those assets, and thus the financial problem rapidly spread to Europe and beyond. |
Хотя первоначально пострадали лишь те ценные бумаги, которые были выпущены под закладные в Соединенных Штатах, затронутыми оказались и европейские банки, особенно банки Германии и Швейцарии, скупившие значительную часть таких активов, в результате чего финансовые проблемы быстро перекинулись на Европу и другие регионы. |
While mortgage securities have generally been considered safe investments, by packaging the more risky borrowers with higher-quality borrowers in one instrument, financial institutions were able to satisfy the demand for higher-yielding assets. |
Хотя ценные бумаги, обеспеченные закладными, в целом считались надежным объектом инвестиций, финансовые учреждения объединяли в одном инструменте менее надежных и более надежных заемщиков, за счет чего им удавалось удовлетворить спрос на более прибыльные активы. |
The authorities will issue $35.2 billion in new securities, comprising $15 billion in par bonds, $11.9 billion in discount bonds and $8.3 billion in quasi-par bonds. |
Органы власти выпустят новые ценные бумаги на 35,2 млрд. долл. США, в том числе облигации по номиналу на 15 млрд. долл. США, дисконтные облигации на 11,9 млрд. долл. США и облигации по квазиноминалу на 8,3 млрд. долл. США. |
(if assets of trust are securities and trust is used to secure an obligation), in which case general methods for resolving conflicts between conventions are applicable PIL rules |
Конвенция о праве, приме-нимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг (если активы траста пред-ставляют собой ценные бумаги, а траст исполь-зуется для обеспечения исполнения обязательства); |
Securities issued in Brazil or abroad |
ценные бумаги, выпущенные в Бразилии или за рубежом |
As long as the definition of "intermediated" remained unsettled, the concept of "non-intermediated securities" would also remain unclear and it would be odd to develop rules governing an asset that could not be identified. |
Пока не будет согласовано определение термина "опосредованно удерживаемые ценные бумаги", понятие "непосредственно удерживаемые ценные бумаги" будет также оставаться размытым, а разрабатывать правила в отношении активов, не поддающихся определению, было бы нерационально. |
Article 203: Bearer bonds and nominal bonds that may be legally issued in Oman or another country shall be regarded as official documents, as shall all securities and bank cheques, whether bearer cheques or endorsed cheques. |
Статья 203: Облигации на предъявителя и именные облигации, которые на законном основании могут издаваться в Омане или другой стране, рассматриваются в качестве официальных документов точно так же, как и все ценные бумаги и банковские чеки, будь то чеки на предъявителя или индоссированные чеки. |
As far as the exercise of the monetary rights embodied in the securities certificates is concerned, for instance, the collection of dividends or interest, a distinction has to be made as to whether bearer or registered certificates are involved. |
Что касается осуществления денежных прав, воплощенных в сертификатах на ценные бумаги, т.е., например, получения платежей дивидендов или процентов, то необходимо проводить различие в том, идет ли речь о сертификатах на предъявителя или о зарегистрированных сертификатах. |
You have no history of investing in securities, but on April 8th, you invested your entire savings, |
Вы ни разу не инвестировали в ценные бумаги, но 8 апреля вы вложили все свои сбережения в сумме $117 тыс. |
Also, the specialist companies do not necessarily hold the security to maturity and often try to benefit from the movements of market interest rates applicable to the securities before maturity. |
Кроме того, специализированные компании необязательно держат такие ценные бумаги до наступления срока платежа и нередко пытаются выиграть на движении рыночных процентных ставок по таким ценным бумагам до срока их погашения. |
As at 31 December 2011 and 31 December 2009, totals of $350 million and $839 million, respectively, were invested in fixed-income securities. |
По состоянию на 31 декабря 2011 года в ценные бумаги с фиксированным доходом было инвестировано в общей сложности 350 млн. долл. США против 839 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
Declining house prices are key to the financial crisis and the outlook for the economy, because mortgage-backed securities, and the derivatives based on them, are the primary assets that are weakening financial institutions. |
Снижающиеся цены являются ключевым аспектом финансового кризиса и перспективы для экономики, поскольку ценные бумаги, обеспеченные залогом недвижимости, и основанные на них производные ценные бумаги являются первичными инструментами, ослабляющими финансовые организации. |
(b) Liquidity risk: flexibility to meet cash requirements through investments in highly marketable fixed-income securities and through structuring maturities to align with liquidity requirements; |
Ь) риск ликвидности: обеспечение гибкости для удовлетворения потребностей в денежных средствах посредством инвестирования в высоколиквидные ценные бумаги с фиксированной доходностью и структурирования инвестиций по срокам погашения для согласования с потребностями в ликвидности; |
Most countries seem to counter that risk by asserting that the investor, instead of the former exclusive ownership in the certificated securities, has obtained a co-ownership share in the collective fund of certificates or the global certificate deposited with the central depository. |
Как представляется, большинство стран пытается учесть этот риск с помощью установления такого порядка, при котором считается, что инвестор вместо ранее признававшегося исключительного права собственности на подтвержденные сертификатом ценные бумаги приобретает долевое право собственности в коллективном фонде сертификатов или глобальном сертификате, депонированном у центрального депозитария. |
Declining house prices are key to the financial crisis and the outlook for the economy, because mortgage-backed securities, and the derivatives based on them, are the primary assets that are weakening financial institutions. |
Снижающиеся цены являются ключевым аспектом финансового кризиса и перспективы для экономики, поскольку ценные бумаги, обеспеченные залогом недвижимости, и основанные на них производные ценные бумаги являются первичными инструментами, ослабляющими финансовые организации. |