In the legal systems where the role of certificates for securities was merely restricted, either the certificates were preserved and immobilized or only one permanent global certificate was issued. |
В правовых системах, в которых роль сертификатов на ценные бумаги была просто ограничена, был установлен порядок, при котором сертификаты сохраняются и предусматривается их иммобилизация или выдается только один постоянный глобальный сертификат. |
However, no indication was provided in the financial statements or financial report regarding the extent to which UNDP could maintain its operations with the current level of securities, totalling $3.5 billion as at 31 December 2003. |
Вместе с тем ни в финансовых ведомостях, ни в финансовом отчете не представлено информации, касающейся масштабов, в которых ПРООН может поддерживать свои операции при нынешнем уровне вложений в ценные бумаги, достигшем 3,5 млрд. долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
The benefits for cattlemen are clear: more financing at better terms, and for institutional investors, the securities provide a new potential investment that may offer an attractive rate at a low risk. |
Выгоды для скотоводов очевидны: более значительный объем финансирования на более выгодных условиях; а для институциональных инвесторов эти ценные бумаги обеспечивают новые каналы для потенциальных инвестиций, которые могут принести привлекательные доходы при низких рисках. |
The interest and dividend income from these plans' assets are low because many of these assets are securities that are expected to rise in value. |
Активы этих фондов не приносят большого процентного и дивидендного дохода, поскольку значительная часть этих активов вложена в ценные бумаги в ожидании повышения их стоимости. |
In addition to the traditional sources of finance described above, several countries have recently been experimenting with payments for environmental services, new indirect investment products (such as forest-backed securities) and forest funds. |
Помимо вышеперечисленных традиционных источников финансирования, в нескольких странах в последнее время в экспериментальном порядке внедрялись системы оплаты экологических услуг, создавались новые косвенные инвестиционные продукты (например, ценные бумаги с залоговым обеспечением в виде лесных ресурсов) и учреждались фонды охраны лесов. |
As a result, mortgage brokers maximize their income by generating larger volumes of mortgages, as do the banks that package these loans into mortgage-backed securities (MBS's). |
В результате этого ипотечные брокеры извлекают максимальную пользу, производя большое количество ипотечных кредитов, так же как и банки, которые оформляют эти ссуды в ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (MBS). |
The financial sector has since made every effort to design instruments that protect against price fluctuations, to transform private debt into tradable financial securities, and to gain access to speculative markets. |
С этого времени финансовый рынок предпринимал все возможное, чтобы создать инструменты защиты против колебания цен, трансформации частного долга в ходовые ценные бумаги, и получить доступ к спекулятивным рынкам. |
They are readjustable long-term arrangements, guaranteed by the mortgage, and can be traded on the secondary markets in exchange for investment bonds by pension fund administrators, securities companies and other institutions wishing to make long-term investments. |
Это - долгосрочные ценные бумаги, которые не только корректируются и гарантируются ипотекой и имеют хождение на вторичном рынке, но и являются инвестиционными инструментами администраций пенсионных фондов, страховых компаний и других учреждений, испытывающих потребность в долгосрочных инвестициях. |
Concerning the suggested level II enterprises, comprising significant commercial entities that issued neither public securities nor financial reports to the general public, it was by and large agreed that the exact definition should be left to each country to decide. |
В отношении предлагаемой группы предприятий уровня II, включающей существенные хозяйствующие субъекты, которые не выпускают в свободное обращение ценные бумаги и не публикуют свои финансовые отчеты, в целом было высказано мнение о том, что каждая страна сама должна принимать решение о точном определении данной категории. |
As a result, mortgage brokers maximize their income by generating larger volumes of mortgages, as do the banks that package these loans into mortgage-backed securities (MBS's). |
В результате этого ипотечные брокеры извлекают максимальную пользу, производя большое количество ипотечных кредитов, так же как и банки, которые оформляют эти ссуды в ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (MBS). |
Entities' securities offerings are no longer confined to their home jurisdictions, but are now often made in multiple jurisdictions. |
Зачастую компании размещают свои ценные бумаги не только в своих странах, но и сразу в нескольких странах. |
In many cases, the government purchased financial assets such as commercial paper, mortgage-backed securities, or other types of asset-backed paper, to enhance liquidity in frozen markets. |
Во многих случаях правительство выкупало финансовые активы, такие как коммерческие бумаги, ипотечные ценные бумаги, или другие бумаги с обеспечением залогами, для того, чтобы повысить ликвидность рынков, на которых резко упала деловая активность. |
The advisory fees for real estate investments will also increase by $500,000 because of additional responsibilities assigned to the adviser, involving semi-discretionary authority to purchase and sell securities. |
Плата за консультационные услуги, связанные с инвестированием в сферу недвижимости, также возрастет на 500000 долл. США, поскольку на консультантов будут возложены дополнительные функции, связанные с почти полным правом по своему усмотрению покупать и продавать ценные бумаги. |
The fixed-income unit is responsible for investments in bonds and short-term securities and for analysis of the Fund's liabilities and exposure in various currencies. |
Группа по инвестициям в ценные бумаги с фиксированным доходом отвечает за инвестиции в облигации и краткосрочные ценные бумаги, а также за анализ обязательств и валютной позиции Фонда. |
We hope that these stocks will be more liquid, as compared to the securities of other companies, quoted on the Exchange, taking into account the fact that the stocks of "Artsakh HPP" were acquired by 1111 investors. |
Надеемся, что эти акции будут более ликвидны, нежели ценные бумаги других котируемых на бирже компаний, учитывая то, что акции ОАО «Арцах ГЭС» приобрели 1111 инвесторов. |
In other words, the traditional securities available to investors make it easier to bet in favor of a company than against it, causing prices to be affected more by irrational exuberance than by panics. |
Другими словами, традиционные доступные инвесторам ценные бумаги позволяют скорее сделать ставку на компанию, чем против нее, поэтому на цены влияет больше иррациональное изобилие, чем паника. |
Housing bonds are State-guaranteed marketable securities, backed by the State, which are issued for a specific term at fixed interest and can be traded on the open financial market. |
Жилищные облигации представляют собой обеспеченные государством ценные бумаги, которые гарантированы государством и выпускаются на конкретный срок под фиксированный процент и могут обращаться на открытом финансовом рынке. |
With the complete abolition of any certification of securities, the basis for qualifying both the intermediary's and the investor's entitlements as co-ownership of either the fungible certificates in the collective deposit or in the permanent global certificate deposited has fallen away. |
С полной отменой выдачи любых сертификатов на ценные бумаги была ликвидирована основа для юридической квалификации прав посредника и инвестора в качестве прав совместной собственности на коллективно депонированные однородные сертификаты или в депонированном постоянном глобальном сертификате. |
The portfolio includes investments of $1.4 billion in exchange traded funds securities and $1.1 billion in separate external (small capitalization) investments. |
Портфель включает ценные бумаги биржевых индексных фондов на сумму в 1,4 млрд. долл. США и отдельные внешние инвестиции (малой капитализации) на сумму в 1,1 млрд. долл. США. |
If the receivable is paid to the assignor and is held in a segregated account, an intermediary would normally have no right in such an account since securities covered by netting agreements are not in such a segregated account. |
Если же платеж в погашение дебиторской задолженности производится цеденту и соответствующая сумма держится на отдельном счете, посредник обычно не будет иметь прав в таком счете, поскольку ценные бумаги, на которые распространяется действие соглашения о взаимозачете, не учитываются по такому отдельному счету. |
Receiving a vast amount of information from borrowers CRAs help investors and other market participants determine the important information, and analyze the credit risks investors may face when lending to a particular borrower or when purchasing an issuer's debt and debt-like securities. |
Получив большое количество информации от заемщика, рейтинговые агентства помогают инвесторам и другим участникам рынка определить важную информацию и проанализировать кредитные риски, с которыми могут столкнуться инвесторы, предоставив заем тому или другому предприятию или приобретя ценные бумаги того или другого эмитента. |
Thus, insurance was required only against failure of the custodian bank before the securities were registered in the name of the United Nations; the securities at risk at any particular time represented only a fraction of the total assets of the Fund. |
Таким образом, страховое покрытие требуется лишь на случай банкротства банка-хранителя до того, как ценные бумаги будут зарегистрированы на имя Организации Объединенных Наций; ценные бумаги, подверженные риску в любой конкретный отрезок времени, составляют лишь незначительную долю общих активов Фонда. |
(a) Credit risk: preservation of capital, provided through investing in high-quality fixed-income securities emphasizing the creditworthiness of the issuers; |
а) кредитный риск: сохранение капитала, которое обеспечивается посредством инвестирования в высококачественные ценные бумаги с фиксированной доходностью, причем особое внимание уделяется кредитоспособности эмитентов; |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the two posts support the treasury investment database, which has enabled the pooling of investments in fixed-income securities and significantly increased return on investments. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что сотрудники на этих двух должностях будут заниматься обеспечением функционирования инвестиционной базы данных Казначейского отдела, наличие которой позволило создать пул инвестиций в ценные бумаги с фиксированной процентной ставкой и значительно увеличить отдачу от инвестиций. |
Moreover, pension funds could be allowed to invest in low-risk foreign assets such as US government securities, and the government could finance transitional fiscal gaps by placing bonds at market rates and among market participants who are in the business of taking risks. |
Кроме того, возможно разрешить пенсионным фондам инвестировать в безрисковые иностранные ценные бумаги, такие как, например, государственные облигации США, а правительство могло бы профинансировать переходный фискальный разрыв, размещая ценные бумаги на рынках среди участников, чья деятельность связаны с принятием рисков. |