The additional loans are based not on a bond system like the housing loans, but consist of direct financial credit which the Housing Loan Fund finances through the sale of a category of housing bonds that are special State-guaranteed marketable securities. |
Дополнительные ссуды основаны не на системе облигаций, как жилищные ссуды, а состоят из прямого финансового кредита, который Жилищный ссудный фонд финансирует с помощью продажи определенной категории жилищных облигаций, представляющих собой специальные обеспечиваемые государством обращающиеся ценные бумаги. |
Part of the reason for Swensen's success is "absolute return," a term - now widely quoted in the investment community - that he coined for unusual investment strategies involving such things as merger arbitrage and distressed securities. |
Часть причины успеха Свенсена - это "абсолютная прибыль", термин - который теперь широко цитируется в инвестиционном сообществе - который он выдумал для необычных инвестиционных стратегий, включающих такие вещи как слияние арбитражных операций и убыточные ценные бумаги. |
Critics allege that the rating agencies suffered from conflicts of interest, as they were paid by investment banks and other firms that organize and sell structured securities to investors. |
Критики рейтинговых агентств утверждают, что на объективность оценок влиял конфликт интересов, вызванный тем, что деятельность агентств оплачивалась инвестиционными банками и другими организациями, создающими и продающими структурированные ценные бумаги. |
These securities were scattered all over the world in banks, pension funds, merchant banks, speculation funds and hedge funds, which were particularly fond of them. |
Эти ценные бумаги были разбросаны по всему миру в банках, пенсионных фондах, коммерческих банках, спекулятивных фондах и хеджевых фондах, которые особенно увлекались этими бумагами. |
In order to compensate for the increase in money supply associated with the purchase of dollars, the government issues securities that pay a higher interest rate than the central bank receives for investing its reserves overseas. |
Чтобы компенсировать рост денежных запасов, связанный с приобретением долларов, правительство выпускает ценные бумаги, по которым выплачивается более высокая процентная ставка, чем процентная ставка, которую получает центральный банк от инвестирования своих резервов за рубежом. |
Restructuring agreements involving the reduction of the stock or the servicing of commercial bank debt allow the debtor countries to buy back part of their outstanding debt at a discount or convert it into securities that entail either lower interest obligations or a reduced face value. |
Соглашения о пересмотре условий задолженности, предусматривающие сокращение совокупной задолженности перед коммерческими банками или расходов по ее обслуживанию, позволяют странам-кредиторам выкупать часть их непогашенной задолженности со скидкой или конвертировать ее в ценные бумаги, которые предусматривают обязательства под более низкий процент, либо уменьшение номинальной суммы. |
Locally and internationally issued securities continued to account for the bulk of public debt in transitioning and developing countries, whereas bank loans and bilateral debt made up a small proportion of that debt. |
Основная часть государственного долга стран с переходной и развивающейся экономикой приходится на местные и иностранные ценные бумаги, в то время как банковские кредиты и двусторонняя задолженность формируют лишь небольшую долю этого долга. |
At the end of 2013, the average share of foreign holdings in total government local-currency securities for a selected number of developing economies, including internationally issued local-currency bonds and notes, was close to 30 per cent. |
В конце 2013 года средняя доля иностранных активов в общем объеме правительственных ценных бумаг в местной валюте для избранных развивающихся стран, включая выпущенные на международном уровне облигации и краткосрочные ценные бумаги в местной валюте, приближалась к 30 процентам. |
That got investors from wall street who combined it into securities, sold to banks who transferred it to you. |
У которой инвесторы с Волл Стрит Которые их превратили в ценные бумаги, продали банкам и направили к вам |
Part of the reason for Swensen's success is "absolute return," a term - now widely quoted in the investment community - that he coined for unusual investment strategies involving such things as merger arbitrage and distressed securities. |
Часть причины успеха Свенсена - это "абсолютная прибыль", термин - который теперь широко цитируется в инвестиционном сообществе - который он выдумал для необычных инвестиционных стратегий, включающих такие вещи как слияние арбитражных операций и убыточные ценные бумаги. |
Investments in high-yield securities benefited the Fund, as income earned from fixed income and real estate assets increased from $268 million in 1985 to $597 million in 1995. |
Инвестиции в высокодоходные ценные бумаги были выгодны для Фонда, поскольку объем поступлений от активов с фиксированным доходом и недвижимости вырос с 268 млн. долл. США в 1985 году до 597 млн. долл. США в 1995 году. |
They are: water, land, airspace, fauna and flora, enterprises, institutions, equipment, objects of cultural and material value, results of intellectual activity, money, securities, etc. |
Это - вода, земля, воздушное пространство, животный и растительный мир, предприятия, учреждения, оборудование, культурные и материальные ценности, результаты умственного труда, деньги, ценные бумаги и т.д. |
Anyone who transports means of payment such as cash, securities exceeding 1 million yen or its equivalent, or precious metal exceeding 1 kilogram of total weight is required to submit a report to the Director General of Customs. |
Любой, кто перевозит платежные средства, как, например, наличные, ценные бумаги на сумму свыше 1000000 иен или ее эквивалент, или же драгоценный металл весом более 1 килограмма, должен сообщить об этом генеральному директору таможни. |
Investing in rental housing generates profits only in the long term, unlike speculative investment, investment in securities, etc., and always involves considerable risks: renewal of rent control, extension of tenant rights, other legislative restrictions. |
Инвестиции в арендное жилье прибыльны только в длительной перспективе, в отличие от спекулятивных инвестиций, инвестиций в ценные бумаги и т.д., и всегда сопряжены со значительным риском: возобновлением контроля за арендной платой, расширением прав съемщиков, прочими законодательными ограничениями. |
Moreover, such transfers would be particularly impractical where a strong market existed only in the issuer's home country, except when the foreign securities were formally admitted by and quoted also on an exchange in the investor's country. |
Кроме того, такие передачи были бы особенно нецелесообразными с практической точки зрения в ситуации, когда широкий рынок существует только в стране эмитента - за исключением тех случаев, когда иностранные ценные бумаги официально допускаются к обращению и котируются также и на бирже в стране инвестора. |
Any such system of indirect holding of securities certificates can help to facilitate only one, though an important, element of the paperwork crisis, that is, the burden of moving certificates. |
Любая подобная система непрямого держания сертификатов на ценные бумаги может оказать помощь в смягчении только одного, хотя и очень важного элемента "кризиса бумажной работы", т.е. трудностей, связанных с движением сертификатов. |
A real cure can only be expected from measures aiming at a decisive reduction of securities certificates and this must be, and has been, achieved on the legal level (see paras. 70-74). |
Реального решения проблем можно ожидать только в случае принятия мер, направленных на радикальное сокращение количества сертификатов на ценные бумаги, а это должно быть достигнуто - и было достигнуто - на законодательном уровне (см. пункты 70 - 74). |
It was also observed that failure to address such directly held securities in the draft Guide would leave a big gap in the draft Guide and inadvertently result in depriving many enterprises from access to credit. |
Было также отмечено, что отказ затронуть такие непосредственно удерживаемые ценные бумаги в проекте руководства повлек бы за собой возникновение значительного пробела в проекте руководства и непреднамеренно привел бы к результату, заключающемуся в лишении многих предприятий доступа к кредитованию. |
Improvements were made in all of the three major financial service sectors, namely, banking, securities and insurance, as well as in other services such as asset management and provision and transfer of financial information. |
Улучшения были произведены во всех трех основных отраслях финансовых услуг, а именно банковское дело, ценные бумаги и страхование, а также в других отраслях, таких, как управление активами и предоставление и передача финансовой информации. |
In accordance with article 28 of the Act on non-State non-profit organizations, a non-State non-profit organization may own buildings, installations, residential property, equipment, appliances and financial assets, including foreign currency, securities and other assets. |
Согласно статье 28 Закона «О негосударственных некоммерческих организациях» негосударственная некоммерческая организация может иметь в собственности здания, сооружения, жилые помещения, оборудование, инвентарь, денежные средства, в том числе и в иностранной валюте, ценные бумаги и иное имущество. |
The new rules: (a) prohibit independent auditors from acquiring securities issued by their clients or any associated entities; (b) mandate forced rotation of audit firms; and (c) prohibit accounting firms from auditing entities from which they are not independent. |
Эти новые правила: а) запрещают независимым аудиторам приобретать ценные бумаги, выпускаемые их клиентами или любыми аффилиированными компаниями; Ь) устанавливают обязательную ротацию аудиторских фирм; и с) запрещают аудиторским фирмам проводить аудит компаний, от которых они являются зависимыми. |
The Income-Tax Act prohibits the expenditure of funds by non-profit organisations for objects other than those set forth in the memorandum of association; their funds may be invested only in scheduled banks, public deposits, bonds and government securities. |
Законом о подоходном налоге запрещается расходование средств некоммерческих организаций для целей, помимо тех, которые указаны в учредительном договоре; их средства могут инвестироваться лишь в определенные банки, государственные сберегательные учреждения, облигации и государственные ценные бумаги. |
Intangible assets may be differently defined according to national law, but may include intellectual property, bills of lading, securities and financial instruments, policies of insurance, contract rights, and rights of action arising from a tort. |
Нематериальные активы могут определяться по-разному согласно внутригосударственному законодательству, но могут включать интеллектуальную собственность, коносаменты, ценные бумаги и финансовые инструменты, страховые полисы, договорные права и право на иск, возникающее из деликта. |
Additionally, it may be necessary to establish at IMF SDR-denominated reserve accounts that would allow large reserve holders to exchange their currency reserves for SDR-denominated securities and deposits, without undesirable exchange rate effects. |
Кроме того, возможно, потребуется завести в МВФ резервные счета в СДР, которые позволят крупным держателям резервов обменивать свои валютные резервы на деноминированные в СДР ценные бумаги и депозиты без каких-либо нежелательных последствий для валютных курсов. |
As capital markets typically involve intermediated securities, such a supplement would not affect in an appreciable way capital markets and laws applicable to capital markets. |
Поскольку на рынках капитала, как правило, задействованы опосредованно удерживаемые ценные бумаги, такое дополнение не окажет заметного воздействия на рынки капитала и законы, применимые к этим рынкам. |