| Examination of entity and cantonal resource allocation has helped secure funds for the improvement of court facilities in both the Republika Srpska and the Federation. | Рассмотрение вопроса о распределении ресурсов на уровне образований и кантонов помогло обеспечить средства для улучшения помещений судов как в Республике Сербской, так и в Федерации. |
| It states unequivocally that only families can secure the optimal conditions for generational renewal and their biological, psychological and social development. | В нем четко говорится, что только семья может обеспечить оптимальные условия для смены поколений, а также для их физического, психологического и социального развития. |
| After all, Germany's traditional low-key foreign policy made the country an anchor of NATO and helped secure reunification. | В конце концов, традиционная сдержанная внешняя политика сделала страну якорем НАТО и помогла обеспечить воссоединение. |
| Indeed, early adoption of a low inflation objective would help secure the monetary and financial stability that China needs as it allows greater exchange-rate flexibility. | Действительно, принятие цели поддержания низкого уровня инфляции на ранней стадии помогло бы обеспечить кредитно-денежную и финансовую стабильность, необходимую Китаю, поскольку она позволяет большую гибкость валютного курса. |
| We must secure a better unity of purpose and integrate United Nations peace-building efforts with those of other stakeholders. | Мы должны обеспечить более четкое единство цели и объединить усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства с усилиями других посредников. |
| We must secure the effective cooperation of countries and organizations concerned. | Мы должны обеспечить эффективное сотрудничество соответствующих стран и организаций. |
| The operations are substantial and will secure compliance with those obligations. | Эти операции являются значительными по своему масштабу и позволят обеспечить выполнение этих обязанностей. |
| In the future, the international community should secure a sound basis for the financing of international courts before their establishment. | В будущем международному сообществу до создания международных судов следует обеспечить прочную базу для их финансирования. |
| Peacekeepers on the ground will secure the environment for the delivery of humanitarian assistance. | Размещение в стране миротворческих сил позволит обеспечить необходимые условия для доставки гуманитарной помощи. |
| Finally, secure and adequate funding of such a disarmament, demobilization and reintegration strategy should be established from the outset. | В заключение следует отметить, что с самого начала необходимо обеспечить адекватное финансирование такой стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Only a strong developmental State may commit to good developmental governance and secure the necessary policy flexibility. | Только крепкое развивающееся государство способно создать рациональную систему управления, подчиненную целям развития, и обеспечить необходимую гибкость на политическом уровне. |
| As a priority, UNMIK will attempt to locate and secure key documents as well as record books and archives. | В первую очередь МООНВАК попытается разыскать основные документы, а также регистрационные книги и архивы и обеспечить их сохранность. |
| As a result of all these factors, SMEs cannot secure bank loans on satisfactory terms and instead receive largely short-term financing for meeting long-term needs. | В силу действия всех этих факторов МСП не могут обеспечить получения банковских кредитов на удовлетворительных для них условиях и вместо этого вынуждены опираться в основном на краткосрочное финансирование для удовлетворения долгосрочных потребностей. |
| It must be ensured that the resources for operational activities for development were secure and predictable. | Необходимо обеспечить гарантированный и предсказуемый характер ресурсов, направляемых на оперативную деятельность в целях развития. |
| In addition, peacekeeping operations should be provided with clearly defined mandates, objectives, command structures and secure financing. | Также следует четко сформулировать мандаты и цели каждой миссии и определить их структуру командования, а также обеспечить надежное финансирование. |
| Stable and secure inflows of economic, financial and official development assistance resources would also be indispensable. | Потребуется также обеспечить стабильное и надежное поступление экономических и финансовых ресурсов и официальной помощи в целях развития. |
| And they must ensure that secure conditions are restored so that people can return voluntarily to their homes. | Они должны также обеспечить восстановление безопасных условий для возвращения людей в свои дома. |
| In 2009/10, UNSOA piloted the introduction of the encrypted TETRA trunking radio system to provide in-theatre secure tactical communications for AMISOM. | В 2009/10 году ЮНСОА в порядке эксперимента ввело в эксплуатацию систему кодированной магистральной радиосвязи «ТЕТРА», для того чтобы обеспечить в районе действий надежную тактическую связь с АМИСОМ. |
| The current review cycle presented an opportunity to foster a sense of common purpose among States parties and to create a more secure international environment. | Нынешний цикл рассмотрения действия Договора дает возможность государствам-участникам сформировать ощущение общей цели и обеспечить более безопасные международные условия. |
| UNODC is working to make the database a secure online tool. | В настоящее время ЮНОДК работает над тем, чтобы обеспечить безопасный доступ к базе данных через Интернет. |
| The impact of the Global Alliance will depend critically on its ability to generate interest and goodwill and secure continued financial support. | Воздействие Глобального альянса будет в решающей степени зависеть от его способности привлечь интерес и благожелательное отношение и обеспечить продолжающуюся финансовую поддержку. |
| Without a doubt, each country has segments of their population with whom it is difficult to communicate and secure active participation. | Несомненно, в каждой стране имеются сегменты населения, с которыми трудно установить связь и обеспечить их активное участие. |
| The State party should also secure the criminal investigation, prosecution and sanction of all cases of domestic violence. | Государство-участник должно также обеспечить уголовное расследование, судебное преследование и наказание виновных во всех случаях насилия в семье. |
| In agriculture, for example, they can further economic revitalization and secure the livelihood of their families. | В сельском хозяйстве, например, они могут также способствовать экономическому восстановлению и обеспечить средства к существованию своим семьям. |
| Sound project planning calls for secure high-level national support and the need to take great care in the designation of an effective national counterpart. | Для рационального планирования проектов необходимо обеспечить национальную поддержку на высоком уровне и крайне внимательно относиться к выбору надежного национального партнера. |