According to Entity labour regulations, no possibility is provided for simultaneous full-time employment with two employers, despite the fact that such arrangements might secure a higher living standard for an employee and his/her family, so that every such job is considered unregistered work. |
В соответствии с положениями трудового законодательства Образований, одновременная занятость в течение полного рабочего дня у двух работодателей не допускается, несмотря на то, что это может обеспечить более высокий уровень жизни тому или иному работнику и его семье, поэтому каждая такая работа считается незарегистрированной работой. |
Now, they not only fail to benefit the lives of the workers a little more than in the capitalist countries, they cannot even secure their daily bread and clothes on their flesh. |
Вместо того, чтобы возвыситься и опередить буржуазные страны, они опускались все ниже и ниже, пока не оказались не способными обеспечить своим работникам даже уровень жизни рабочих буржуазных стран, они не могли даже обещать им хлеб насущный и возможность хоть как-то прикрыть наготу. |
Each of the United Nations and United Nations-assisted tribunals is also heavily dependent on cooperation by States to be able to investigate and secure the arrest and transfer of indictees. |
В своей деятельности каждый трибунал Организации Объединенных Наций и трибунал, которому она оказывает содействие, в очень значительной мере зависит от сотрудничества со стороны государств, чтобы иметь возможность проводить следствие и обеспечить арест и передачу лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения. |
Overall, vendor due diligence provides vendors with greater control over the sale process and the timing of the sale-which can, in turn, help secure a higher price for the business. |
Финансово-экономический анализ позволяет продавцам лучше контролировать процесс и сроки продажи, что, в свою очередь, помогает обеспечить более высокую цену продажи бизнеса. |
Rather, each individual should maintain the integrity of his inheritance. Then, the contradiction and oppositeness between them will remain forever, to forever secure the criticism and progress of the wisdom, which is humanity's advantage and its true eternal desire. |
И тогда контраст и противоречия между ними останется навечно, чтобы навсегда обеспечить нам критику и развитие знания, что составляет все преимущество человечества и является его истинными и извечными чаяниями. |
Expansion must also lead to the revitalization of the Council's work and must secure its objectivity, its impartiality and its respect for the principles of transparency and accountability. |
Такое расширение членского состава Совета должно привести также к активизации его работы и обеспечить его объективность, беспристрастность и соблюдение им принципов гласности и отчетности. |
A violation of this provision subjects a person to ten years imprisonment or, alternatively, a life sentence, if he/she intended to injure the United States or secure an advantage to a foreign nation. (42 U.S.C. 2272). |
За нарушение этого положения соответствующему лицу грозит наказание в виде тюремного заключения сроком на 10 лет или пожизненного тюремного заключения, если оно намеревалось нанести ущерб Соединенным Штатам или обеспечить выгоду иностранному государству (Свод законов США, часть 42, 2272). |
While Kazakhstan will physically operate the bank, the uranium will be owned and controlled by the IAEA, and made available to non-nuclear-weapon states if, for any reason, they cannot secure the LEU they need from the commercial market. |
В то время как Казахстан будет физически управлять банком, уран будет находиться в собственнсти и контролироваться МАГАТЭ, и сделает его доступным государствам, не обладающим ядерным оружием, если по какой-либо причине, они не могут обеспечить необходимое для себя количество НОУ на коммерческом рынке. |
Since 2002, in charge of the automation and networking of the judicial system under the National Good Governance Programme, with a view to cutting procedural delays, ensuring the system is secure and establishing transparency. |
С 2002 года в рамках Национальной программы благого управления отвечал за информатизацию органов судебной системы с целью их объединения в единую сеть, позволяющего обеспечить как ускорение процессуальных действий, так и надежное и гласное отправление правосудия. |
To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. |
Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
David Lane coined slogan: "We must secure the existence of our people and a future for white children." |
В качестве лозунга партия использует 14 слов Дэвида Лейна: «Мы должны обеспечить существование нашего народа и будущее для белых детей» (англ. We must secure the existence of our people and a future for white children). |
In order to retain their land, women were required to pay fees, and they often lacked sufficient funds. Hence, the real problem was how to ensure that women had a secure source of income so that they would not lose their land. |
Поэтому реальный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить женщин надежным источником дохода, который позволил бы им сохранить находящуюся в их пользовании землю. |
If you have already spent $1.5 billion on UNAMSIL, why can you not find a secure system of funding? |
США на МООНСЛ, то почему нельзя обеспечить стабильную систему финансирования? |
The Commission is strengthening its communications system between New York and Baghdad and is acquiring an improved voice and fax data system which will enable the transmission of data in a highly secure manner. |
Комиссия укрепляет свою систему связи между Нью-Йорком и Багдадом и занимается приобретением усовершенствованной телефонно-факсимильной системы связи, которая позволит обеспечить высокую степень защиты при передаче данных. |
We appreciate his highlighting of the critical factors that need to be addressed if we are to realize a future that is prosperous, stable and secure for all. Clearly, we are at a crucial juncture. |
Мы признательны за то, что он подчеркивает критически важные факторы, которые должны быть учтены, для того чтобы мы смогли обеспечить процветающее, стабильное и безопасное будущее для всех. |
Under the proposed supplemental agreement, the joint venture was to retain control over the proceeds from the product sales by the joint venture's representative through the use of a secure escrow account. |
Контроль совместного предприятия над поступлениями от реализации фирмой-представителем совместного предприятия соответствующей продукции предполагалось обеспечить за счет использования гарантийного блокированного счета. |
The consultant could, for example, ensure that a secure communications protocol is used and that reports indicate whether institutional points of contact have received notifications sent; |
Консультант мог бы, к примеру, обеспечить использование протокола защищенной связи, а также реализовать функцию подтверждения получения уведомления организацией - контактным пунктом; |
The Institute of Rural Research and Development, an initiative of the S. M. Sehgal Foundation, envisages every person across rural India empowered to lead a more secure and prosperous life. |
Задача Института по исследованию и развитию сельской местности, созданного по инициативе Фонда С.М. Сехгала - обеспечить условия, которые позволяли бы всем жителям сельских районов Индии жить в более безопасной обстановке и вести более благополучный образ жизни. |
(c) Guarantee the right of indigenous women and women small-scale producers to ancestral and community lands and ensure that they can secure a livelihood for themselves; |
с) гарантировать право женщин из числа коренных народов и женщин-мелких производителей на владение родовыми и общинными землями и обеспечить их доступ к самостоятельным источникам средств к существованию; и |
Our openness and active community of experts helps to ensure our products are more secure and updated quickly, while also enabling us to take advantage of the best third party security scanning and evaluation tools to further bolster overall security. |
Наша открытость и активное сообщество экпертов помогает обеспечить повышенную безопасность и ускоренное обновление наших продуктов, а также извлечь пользу из сторонних продуктов по поиску уязвимостей и недостатков в исходном коде, позволяющих существенно поднять общую безопасность кода продукта. |
One day, a music teacher discovers her gift for singing and encourages Paula to audition for the prestigious Maîtrise de Radio France music college in Paris, which will secure her a good career and a college degree. |
Однажды, вдохновлённая своим учителем музыки, открывшим в Пауле вокальный талант, она решается принять участие в престижном конкурсе пения в Париже, успех в котором может обеспечить ей хорошую карьеру и высшее образование. |
Though President Camara eventually succumbed to pressure and declared elections for the coming fall, he has a valid point in insisting that he first must secure stability so that elections do not become a mere prelude to civil strife. |
Хотя президент Камара в конечном счете уступил давлению и назначил выборы на эту осень, у него есть хорошая причина настаивать на том, что сначала он должен обеспечить стабильность, чтобы выборы не стали простой прелюдией к гражданской борьбе. |
The resources requested for general temporary assistance ($50,700) would secure additional assistance during peak periods of activity or for specific projects, in addition to the normal replacement of regular staff during extended periods of sick leave or maternity leave. |
Ресурсы, испрашиваемые для покрытия расходов на вспомогательный персонал общего назначения (50700 долл. США) позволят обеспечить дополнительную помощь в периоды максимальной рабочей нагрузки или выполнения конкретных проектов в дополнение к обычному замещению штатных сотрудников, находящихся в продолжительных отпусках по болезни или беременности и родам. |
If peace is to be secure, long-suffering and long-starved peoples of the world, the underprivileged and the undernourished, must begin to realize without delay the promise of a new day and a new life. |
Если мы хотим обеспечить мир, то вечно страждущие и голодающие народы мира, обделенные и недоедающие, должны незамедлительно прийти к пониманию того, что есть надежда на завтрашний день и новую жизнь . |
The nuclear-weapon States must secure universal adherence to the Treaty and bring pressure to bear on nuclear-capable States to accede to it. |
Обладающие ядерным оружием государства должны обеспечить всеобщее соблюдение положений Договора и оказать нажим на государства, обладающие ядерным потенциалом, с тем чтобы побудить их присоединиться к нему. |