The development of legal measures, policies and administrative regulations to guarantee rural women equal and secure rights of access to land is a priority. |
Разработка правовых мер, стратегий и административных правил, призванных обеспечить сельским женщинам равные и гарантированные права доступа к земле - одна из приоритетных задач. |
Constraints should be relaxed in the supply of secure, serviced land, affordable credit should be tailored to low and unstable incomes and appropriate construction materials promoted. |
Следует ослабить факторы, сдерживающие предложение безопасных обслуживаемых участков земли, обеспечить, чтобы группы населения с низкими и неустойчивыми доходами имели доступ к недорогостоящим кредитам, а также способствовать распространению соответствующих строительных материалов. |
He said that the young HNP was not currently in a position to maintain a secure and stable environment on its own. |
Он сказал, что молодая ГНП в настоящее время еще не в состоянии самостоятельно обеспечить стабильную и безопасную обстановку. |
Women should be accorded secure use rights and should be fully represented in the decision-making bodies that allocate land and other forms of property, credit, information and new technologies. |
Следует предоставить женщинам гарантированные права владения и обеспечить их полноправную представленность в руководящих органах, занимающихся распределением земель и других форм собственности, кредитов, информации и новых технологий. |
Financing through voluntary contributions and unencumbered balances did not reflect the principle of shared responsibility, nor did it constitute a secure way of funding. |
Финансирование за счет добровольных взносов и неизрасходованных остатков ассигнований не отражает принцип совместной ответственности и не позволяет обеспечить надежный характер финансирования. |
The occupation must cease and give way to the peaceful coexistence of two independent States, living side by side within secure and internationally recognized borders. |
Необходимо прекратить оккупацию и обеспечить возможность для мирного сосуществования двух независимых государств, которые будут жить бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ. |
The mobilization of international aid made possible the rapid delivery and secure distribution of food and non-food emergency assistance, as well as the partial rehabilitation of damaged infrastructure. |
Мобилизация международной помощи позволила обеспечить быструю доставку и безопасное распределение продовольствия и непродовольственной чрезвычайной помощи, а также частичное восстановление разрушенной инфраструктуры. |
We urge all political actors to work to safeguard the territorial integrity of the country and to provide a secure and stable democratic future for their citizens. |
Мы настоятельно призываем все политические стороны прилагать усилия к защите территориальной целостности страны и обеспечить всем ее гражданам безопасное и стабильное демократическое будущее. |
A project aimed at improving this database on arms and explosives - and ensuring timely and secure access by member countries, is currently being undertaken. |
В настоящее время осуществляется проект, призванный усовершенствовать эту базу данных об оружии и взрывчатых веществах и обеспечить оперативный и надежный доступ к ней участвующих стран. |
During that visit I called on the RUF and on Charles Taylor for access to, and the secure passage of, refugees. |
В ходе нашего визита я обратился к ОРФ и к Чарльзу Тейлору с просьбой предоставить нам доступ в лагеря, а также обеспечить безопасное перемещение беженцев. |
While recognizing the time constraints facing the round, many participants stressed the need to "get the content right" and secure adequate development dividends in the negotiated outcome. |
Признав существование временных ограничений в рамках раунда, многие участники подчеркнули необходимость "наполнить договоренности должным содержанием" и обеспечить надлежащие выгоды для процесса развития от согласованных результатов. |
Only a shared perception of terrorism, clearly framed in terms of international law, could achieve practical results and secure joint action by States to overcome the phenomenon. |
Лишь общее восприятие терроризма, четко облеченное в формулировки международного права, может дать практические результаты и обеспечить совместные меры государств, направленные на борьбу с этим явлением. |
In his opinion, deleting the reference would not create further problems, and might even secure a greater consensus behind the draft articles. |
По его мнению, исключение этой ссылки не создает дополнительных проблем и может даже обеспечить более обширный консенсус в отношении этих проектов статей. |
The project will, among other things, improve the availability of basic services in the health sector, sustain municipal waste management and secure essential school supplies. |
В частности этот проект позволит улучшить оказание базовых услуг в секторе здравоохранения, оказание поддержки муниципальным службам по удалению отходов и обеспечить снабжение основных школьных принадлежностей. |
Permanent Representatives should regain control of the complete agenda of the United Nations, secure its coherence and focus on its outcome. |
Постоянные представители должны восстановить контроль за полной повесткой дня Организации Объединенных Наций, обеспечить ее последовательность и уделить особое внимание ее результатам. |
How can we secure the rule of law and protect human rights? |
Как можем мы обеспечить верховенство закона и защиту прав человека? |
It is important that today we secure the future of all our children, who must share this increasingly intertwined world. |
Сегодня для нас чрезвычайно важно обеспечить будущее всех наших детей, которым придется жить бок о бок в этом все более взаимосвязанном мире. |
Such an understanding is essential in order to avoid stigma, secure the full commitment, involvement and accountability of all sectors, and avoid fragmentation of efforts. |
Такое понимание существенно необходимо для того, чтобы избавиться от ощущения позора, обеспечить всестороннюю приверженность, участие и подотчетность всех секторов и предотвратить распыление усилий. |
Finally, as world leaders gather in Rome, the international community must secure a meaningful global commitment to food security that will not be undermined by contradictory policies. |
В заключение, в то время как лидеры собираются в Риме, международное сообщество должно обеспечить значимый глобальный вклад в продовольственную безопасность, которую не будут подрывать противоречивые стратегии. |
Our country has been able to maintain peace and social accord; avoid tensions that have an ethnic, political or economic basis; and secure its national harmony. |
Наша страна сумела сохранить мир и социальное согласие; избежать напряженностей, которые имеют под собой этническую, политическую или экономическую почву; обеспечить свою национальную гармонию. |
This institutional change will shortly be followed by new legislation designed to deepen and reinforce human rights protection and secure full compliance with international obligations. |
За этим институциональным изменением вскоре последует новое законодательство, направленное на то, чтобы углубить и укрепить защиту прав человека и обеспечить полное соблюдение международных обязательств. |
Through these measures, countries can secure predictable public resources from domestic and ODA budgets while at the same time creating favourable conditions for increasing private investment in SLM activities. |
Благодаря этим мерам страны могут обеспечить себя предсказуемым государственным финансированием из внутренних бюджетных источников и по линии ОПР и в то же время создать благоприятные условия для наращивания частных инвестиций в деятельность по обеспечению УУЗР. |
The Force would be organized to ensure that it is deployed at battalion strength in all but a few relatively secure locations. |
Силы будут организованы таким образом, чтобы обеспечить их повсеместное, за исключением нескольких относительно безопасных мест, развертывание в составе батальона. |
The travaux préparatoires should indicate that States Parties will make their own determination as to how best to ensure the secure and rapid exchange of information. |
В подготовительных материалах следует указать, что Государства-участники будут сами принимать решение относительно того, каким образом лучше всего обеспечить надежный и быстрый обмен информацией. |
The Federal Assembly requests UNMIK and KFOR to enable secure and unperturbed work to the Committee of the Federal Government in Kosovo and Metohija. |
Скупщина просит МООНК и СДК обеспечить условия для безопасной и спокойной работы Комитета союзного правительства в Косово и Метохии. |