The Council of State has directed all government departments and agencies to prepare plans for expanding the authority of the LNTG into the interior of the country and has declared its intention to reopen all roads to ensure free and secure access into the hinterland. |
Государственный совет дал указание всем правительственным департаментам и учреждениям подготовить планы распространения власти ЛНПП на всю территорию страны и заявил о своей готовности вновь открыть все дороги, чтобы обеспечить свободный и безопасный доступ в отдаленные районы. |
The purpose of these missions is to establish a visible presence in order to demonstrate the commitment of the Multinational Force to maintaining a secure and stable environment within Port-au-Prince, to assess weapons in the general population and to facilitate the weapons control programme of the Multinational Force. |
Цель этих операций заключается в том, чтобы обеспечить явственный характер присутствия Многонациональных сил, с тем чтобы продемонстрировать их твердое намерение поддерживать безопасную и стабильную обстановку в Порт-о-Пренсе, выявлять наличие оружия у населения и содействовать выполнению Многонациональными силами программы по контролю за оружием. |
The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. |
Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания. |
It has not yet proved possible to place this activity on a more secure footing through funding under the regular budget, and extrabudgetary financing is again forecast for the 1996-1997 budget period. |
До сих пор не представлялось возможным обеспечить более надежное финансирование этой деятельности за счет регулярного бюджета, и на 1996-1997 бюджетный период вновь предусмотрено финансирование за счет внебюджетных ресурсов. |
We are a people who look ahead to the future and know how fragile our chief source of income is, but, even without oil, through careful investment, we believe our economic future is secure. |
Мы - народ, устремленный в будущее, и мы знаем, насколько неустойчивым является наш главный источник доходов, однако даже без нефти, благодаря тщательно продуманной политике в сфере капиталовложений, мы надеемся обеспечить свое надежное экономическое будущее. |
The parties must, in accordance with the Joint Declaration signed in Geneva on 18 November 1993 and confirmed on 29 November, ensure complete and secure freedom of movement for all humanitarian convoys. |
Стороны, согласно Совместной декларации, подписанной в Женеве 18 ноября 1993 года и подтвержденной 29 ноября, должны обеспечить полную и безопасную свободу передвижения для всех гуманитарных конвоев. |
My country calls on the international community to ensure an open, rule-based, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable multilateral trading system with the aim of achieving the complete integration of the developing countries into the world economy and the new international trading system. |
Моя страна призывает международное сообщество обеспечить создание открытой, упорядоченной, справедливой, безопасной, недискриминационной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы торговли с целью достижения полной интеграции развивающихся стран в мировую экономику и в новую международную торговую систему. |
Creative action in this respect is certainly the best legacy we can bequeath to our children and grandchildren - and to all mankind, which yearns for a better, brighter, more secure and prosperous world. |
Творческий подход в этом отношении, несомненно, является лучшим наследием для наших детей и внуков, а также для всего человечества, которое стремится обеспечить лучшее, более светлое, более надежное и благополучное существование. |
However, the operational tools that can deliver a prompt response need to be supported by the recognition of the right to humanitarian assistance and international acceptance of secure and prompt access for humanitarian organizations and workers to people affected by conflict. |
Однако наличие оперативных механизмов, которые могут обеспечить безотлагательное реагирование, должно подкрепляться признанием права на гуманитарную помощь и международным признанием необходимости обеспечения безопасного и оперативного доступа для гуманитарных организаций и работников к людям, пострадавшим в результате конфликтов18. |
In the light of this, the international community is called upon to shoulder its responsibilities under Article 24 of the Charter and provide the necessary protection to and secure the legitimate rights of Bosnia and Herzegovina, a State Member of the United Nations. |
В свете этого международное сообщество призвано взять на себя ответственность по статье 24 Устава и обеспечить необходимую защиту и законные права Боснии и Герцеговины, государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Government alone cannot secure needed social improvements in the tourism sector, although it can legislate on matters relating to health and safety at work, health insurance and pensions, minimum wages, and employment of women and young people. |
Правительства не могут в одиночку обеспечить улучшение социального положения тех, кто занят в секторе туризма, хотя они могут принимать законы по вопросам, касающимся охраны здоровья и труда, медицинского страхования и пенсий, минимальной заработной платы и занятости женщин и молодежи. |
Extensive consultations with co-sponsors, but also with other delegations, have been conducted prior to the tabling of the draft in an effort to again secure consensus on this draft resolution. |
В стремлении вновь обеспечить консенсус по этому проекту резолюции до его представления были проведены широкие консультации как с его авторами, так и с другими делегациями. |
It was alleged that Ms. Mesbah had informed a client that, for a payment of 6 million Algerian dinars, Ms. Mesbah could secure leniency from the judge hearing the case. |
Как утверждалось, г-жа Месбах сообщила клиенту о том, что за плату в размере 6 млн. алжирских динаров она могла бы обеспечить снисходительность судьи, рассматривающего дело. |
We very much look forward to the day when we can secure stability and peace in Somalia so that the major task of rehabilitating, reconstructing and developing Somalia can begin in earnest. |
Мы очень верим, что настанет день, когда мы сможем обеспечить мир и стабильность в Сомали, с тем чтобы энергично приступить к решению основной задачи по восстановлению, реконструкции и развитию Сомали. |
The Democratic Republic of the Congo and MLC, as de facto authorities, must respect the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, halt the human rights violations and secure better protection of vulnerable groups. |
Демократическая Республика Конго и ДОК, власти де-факто, должны соблюдать принцип суверенитета Демократической Республики Конго, положить конец нарушениям прав человека и обеспечить более эффективную защиту находящихся в уязвимом положении групп населения. |
At the same time, we agree with the Haitian authorities that substantial progress remains to be made in the judicial as well as the correction systems in order to fight impunity and secure greater stability in Haiti. |
В то же время мы согласны с властями Гаити, что необходимо добиться существенного прогресса в рамках судебной и пенитенциарной систем, для того чтобы бороться с безнаказанностью и обеспечить бóльшую стабильность в Гаити. |
Having said that, it is also important to note that, in the areas that have been chosen by the Government as areas to be made secure and safe within 30 days, the situation has improved. |
С учетом этого важно отметить, что в районах, определенных правительством в качестве мест, в которых в течение 30 дней необходимо обеспечить безопасность, ситуация улучшилась. |
Let us affirm once again that we will make the major shift that is required to put our planet Earth on a more secure and sustainable basis for the future, for both present and future generations. |
Давайте вновь подтвердим, что мы добьемся существенных изменений, которые необходимы для того, чтобы обеспечить нашей планете Земля более безопасную и устойчивую основу для будущего как при жизни нынешнего, так и будущих поколений. |
It would be important to ensure secure and predictable funding and to seek new and innovative sources of development funding, in the private and public sectors and at the domestic and international levels. |
Важно будет обеспечить надежное и предсказуемое финансирование и изыскать новые и новаторские источники финансирования развития в частном и государственном секторах и на национальном и международном уровнях. |
In the sections dealing with the failure to acknowledge claims and the discriminatory policies that persist with regard to indigenous land issues, there was brief mention of the difficulties that indigenous peoples face with respect to judicial mechanisms by which they can secure their rights. |
В разделах, касающихся неприятия притязаний и дискриминационной политики, которые по-прежнему проводятся в отношении вопросов земельных прав коренных народов, содержится краткая ссылка на трудности, возникающие у коренных народов, когда они обращаются к судебным механизмам, с помощью которых они могли бы обеспечить свои права. |
Experience in Haiti has clearly demonstrated that those 300 police officers, who will be equipped only with personal weapons, cannot by themselves ensure the maintenance of the secure and stable environment vital for the training of HNP, the consolidation of democracy and economic development in Haiti. |
Накопленный в Гаити опыт наглядно продемонстрировал, что эти 300 сотрудников полиции, которые будут оснащены лишь личным оружием, не могут сами по себе обеспечить поддержание стабильной и безопасной обстановки, жизненно необходимой для профессиональной подготовки ГНП, укрепления демократии и экономического развития в Гаити. |
They know with growing certainty that only peace and good-neighbourliness will enable them to envisage a secure future for their children, and they know that the well-being of all depends on the achievement of a just and lasting solution in the Middle East. |
Растет их уверенность в том, что только мир и добрососедство позволят им обеспечить безопасное будущее для своих детей, и им известно, что благосостояние всех зависит от достижения справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
They underline their commitment to work together to ensure the rapid economic development of the area, with particular emphasis on the liberalization of trade and infrastructure projects, which will secure the prosperity of the peoples in the region. |
Они подчеркивают свою готовность совместными усилиями обеспечить быстрое экономическое развитие региона при уделении особого внимания либерализации торговли и инфраструктурным проектам, которые обеспечат благосостояние народов региона. |
The present capacity of the system has made it possible to achieve two primary objectives: providing for a more economical and secure means for storing documents and reducing production of documents in hard copy. |
Имеющиеся в настоящее время мощности этой системы позволили достичь двух главных целей: обеспечить более экономичный и надежный способ хранения документов и сократить объем выпуска документов в бумажной форме. |
The first is to use humanitarian assistance and social policy to create the necessary conditions for people to live secure lives and to thereby lay the foundations of human capital needed to support sustainable economic and social development. |
Первая состоит в использовании гуманитарной помощи и социальной политики для создания необходимых условий безопасной жизни людей, что позволит заложить основу для формирования людских ресурсов, необходимых с целью обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие. |