However, aid can only continue where it can be delivered in an effective and principled manner, without discrimination, and where humanitarian organizations are able to carry out their work freely and safely. |
Однако помощь может продолжаться только там, где ее можно оказывать эффективным образом, руководствуясь соответствующими принципами, и без дискриминации и где гуманитарные организации могут свободно и безопасно заниматься своей деятельностью. |
As Your Excellency is well aware, I am still being prevented by Mr. Hun Sen from returning home safely and that false charges and accusations made against me still have not been dropped. |
Как Вашему Превосходительству хорошо известно, г-н Хун Сен по-прежнему отказывает мне в возможности безопасно вернуться на родину и выдвинутые в отношении меня различного рода ложные обвинения все еще не сняты. |
When low-income countries reach the edge of debt sustainability and cannot safely absorb new credits, even on highly concessional terms, they should receive the resources they need to achieve the Millennium Development Goals in the form of grants. |
Когда страны с низким уровнем дохода достигают предела приемлемого объема задолженности и не могут безопасно поглощать новые кредиты, даже на очень льготных условиях, они должны получать ресурсы, необходимые им для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в форме субсидий. |
To accomplish this, the Mission will publish 100 maps, detailing mine and basic unexploded ordnance threats, for the Chad National Demining Authority, United Nations system agencies and non-governmental organizations, to help them to operate safely within eastern Chad. |
С этой целью Миссия опубликует 100 карт с указанием возможных мест расположения мин и основных неразорвавшихся боеприпасов для нужд Национального управления Чада по разминированию, учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, чтобы те могли безопасно действовать в восточных районах Чада. |
The system is being rolled out in a number of countries by UNFPA, UNICEF, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the International Rescue Committee to enable service providers to safely collect, analyse and share reports. |
Эту систему создают в ряде стран ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Международный комитет спасения с целью создать условия, позволяющие поставщикам услуг безопасно собирать и анализировать доклады, а также обмениваться ими. |
The gtr would also set provisions and test protocols to ensure the vehicle system and/or electrical components perform safely, are appropriately protected, and are electrically managed while recharging from external electricity sources, at a residence or other charging location. |
Этими гтп будут устанавливаться также предписания и протоколы испытаний для обеспечения того, чтобы система транспортного средства и/или электрические компоненты функционировали безопасно, были надлежащим образом защищены, а также имели электрическое управление при подзарядке из внешних источников электричества по месту проживания пользователя в другом месте подзарядки. |
An appropriate national legal and regulatory framework within which hazardous waste management activities can be planned and safely carried out should ensure that the waste is properly handled through all operations, from the point of generation until its disposal. |
Соответствующие национальные правовые и регламентационные рамки, на основе которых могут планироваться и безопасно проводиться мероприятия по регулированию опасных отходов, должны обеспечивать надлежащее обращение с отходами на протяжение всех операций, от пункта образования до пункта удаления. |
It seeks to forge human and institutional capacities in Member States, so that they can safely and securely maximize the utilization of nuclear technologies to address the array of challenges they face in promoting sustainable socio-economic development. |
Она преследует цель создания кадрового и институционального потенциалов в государствах-членах, с тем чтобы они могли безопасно и надежно в максимальной степени расширить масштабы использования ядерных технологий для решения целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются в достижении устойчивого социально-экономического развития. |
Additionally, safe transportation and passageways must be implemented so children can safely commute to and from school; |
Кроме того, необходимо организовать перевозку и пешие маршруты, с тем чтобы дети безопасно посещали школы; |
Canada noted steps taken by Guatemala to adopt measures to protect human rights defenders and requested an update on efforts to improve their ability, as well as that of justice officials and administrators, and journalists, to safely carry out their activities. |
Канада отметила шаги, предпринятые Гватемалой для защиты правозащитников, и просила представить обновленную информацию об усилиях, направленных на расширение их возможностей, а также возможности работников органов правосудия и журналистов безопасно осуществлять свою деятельность. |
Moreover, it is evident that enhanced risk assessment skills, ongoing security training and improved adherence to MOSS have instilled a greater confidence and capacity to operate safely in areas of higher risk. |
Кроме того, очевидно, что улучшение навыков оценки рисков, продолжающаяся подготовка кадров по вопросам безопасности и лучшее соблюдение МОСБ повысили уверенность и способность функционировать безопасно в районах высокого риска. |
Likewise, the enterprise content management system will make it possible for the Organization to safely store vital records for business continuity purposes and to reliably provide access to this documentation and information from any location. |
Система общеорганизационного контент-менеджмента также позволит Организации безопасно хранить жизненно важную информацию, необходимую для обеспечения продолжения деятельности, и предоставлять надежный доступ к этой документации и информации из любой точки. |
However, many substances can seriously impair the senses of the driver, and lessen his/her ability to interact and to be able to deal safely with unforeseen or unexpected events. |
Однако многие вещества могут серьезно ослабить чувство восприятия водителя и снизить его способность должным образом взаимодействовать с этим окружением и безопасно реагировать на непредвиденные или неожиданные явления. |
Another gendered aspect of non-refoulement is the argument used with regard to the risk of women to be subjected to FGM, that there is a possibility of "internal flight", meaning women can return and live safely in another part of the country. |
Еще один аспект с точки зрения недопущения принудительного возвращения связан с использованием применительно к опасности для женщин подвергнуться КЖПО аргумента о наличии возможности "внутреннего бегства", которая подразумевает, что женщина может вернуться и безопасно проживать в другой части страны. |
But terrorism and crime at the non-State and individual levels must also be addressed, with responses encompassing public health, disaster relief and efforts to ensure that the peaceful uses of biological science and technology could safely reach their potential. |
Но надо еще и разбираться с проблемами терроризма и преступности на негосударственном и индивидуальном уровне, и тут способы реагирования охватывают общественное здравоохранение, оказание помощи в случае бедствий и усилия к тому, чтобы могло безопасно раскрыть свой потенциал мирное использование биологической науки и технологии. |
Well, the first problem is how to get you safely to Ty'Gokor. |
Итак, первая проблема - как безопасно попасть на Тай'Гокор? |
In connection with GNEP, therefore, the United States is also working with IAEA to identify the infrastructure that countries need to establish in order to manage peaceful nuclear power programmes safely and securely. |
Следовательно, в связи с ГПЯЭ Соединенные Штаты сотрудничают также с МАГАТЭ для определения инфраструктуры, которая будет необходима странам, с тем чтобы надежно и безопасно осуществлять программы развития ядерной энергии в мирных целях. |
Women migrant workers may be unable to save or transmit savings safely through regular channels due to isolation (for domestic workers), cumbersome procedures, language barriers or high transaction costs. |
Трудящиеся женщины-мигранты могут быть не в состоянии накопить денежные средства или безопасно переслать свои сбережения по официальным каналам из-за своей изоляции (в случае домашней прислуги), из-за сложных процедур, языковых барьеров или высокой стоимости таких операций. |
So we got to thinking, if you can't put things safely in a building, where can you safely put them? |
Но если нельзя безопасно оставить ценное в зданиях, тогда где же, подумали мы. |
So we got to thinking, if you can't put things safely in a building, where can you safely put them? |
Но если нельзя безопасно оставить ценное в зданиях, тогда где же, подумали мы. |
To help shape an open, stable and vibrant cyberspace that the public of the United Kingdom can use safely and that supports open societies |
оказание помощи в деле формирования открытого, устойчивого и динамичного кибернетического пространства, которое граждане Соединенного Королевства могли бы использовать безопасно и которое будет содействовать созданию открытого общества; |
In particular, UNMAS conducted non-technical surveys in five zones in Abyei town and five villages within the Abyei territory, safely removing and destroying seven explosive remnants of war items. |
В частности, ЮНМАС провела нетехническое обследование пяти зон в городе Абьей и пяти деревнях в пределах района Абьей, безопасно удалив и уничтожив семь взрывоопасных пережитков войны. |
Laws and policies must ensure that emergency contraception is widely available to all girls and women of reproductive age, and must decriminalize abortion so that women and girls can terminate unwanted pregnancies safely. |
Законы и директивные меры должны обеспечивать широкий доступ к экстренной контрацепции всем девочкам и женщинам репродуктивного возраста, а также должны отменить уголовную ответственность за аборты, чтобы женщины и девочки могли безопасно прерывать нежелательную беременность. |
The request indicates that, in addition to mobilizing the technical and financial resources to address the remaining challenge, Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe, as some mined areas can only be safely accessed from the Zimbabwean side of the border. |
В запросе указано, что, помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов, для устранения оставшихся проблем правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве, поскольку в некоторые заминированные районы можно безопасно попасть лишь с приграничной территории Зимбабве. |
There are countries large enough geographically (i.e. Canada or the Russian Federation) or in terms of population (i.e. Italy or the United States), where witnesses can be safely relocated within national borders. |
Существуют достаточно крупные страны по размеру территории (например, Канада или Российская Федерация) или по численности населения (например, Италия или Соединенные Штаты), в которых можно безопасно переселять свидетелей в рамках национальных границ. |