The "safe area" of Gorazde is now under its twentieth day of attack from aggressor forces, using infantry and artillery brought in from Serbia and Montenegro. |
"Безопасный район" Горажде вот уже двадцатый день подвергается нападениям со стороны сил агрессора, использующего пехотные подразделения и артиллерию, доставленные из Сербии и Черногории. |
We urgently request the establishment of an exclusion zone for Gorazde, to include and go beyond the 30 March "safe area" demarcation line, providing for the withdrawal of aggressor troops and their weaponry. |
Мы в срочном порядке просим создать запретную зону для Горажде, которая включала бы "безопасный район", демаркационная линия которого была установлена 30 марта, и выходила бы за ее пределы, при условии вывода сил агрессора и его вооружений. |
As for the issue of delays, the safe passage of a large vessel could be ensured by temporarily suspending the TSS and two-way traffic and instituting one-way traffic arrangements. |
Что касается вопроса задержек, то безопасный проход крупного судна можно было обеспечить временной приостановкой действия СРД и двустороннего движения и введением одностороннего порядка движения. |
Simultaneously, the safe area of Zepa, whose defenders are still holding their positions in the enclave in face of an overwhelming Serbian superiority in weaponry, continues to be under attack. |
Одновременно продолжается нападение на безопасный район Жепы, защитники которого еще удерживают свои позиции в анклаве, несмотря на подавляющее превосходство сербов в вооружении. |
In that connection, it had requested UNHCR to use its good offices to negotiate with LTTE in order to open a safe passage to enable civilians to move in and out of the Jaffna peninsula. |
В этой связи оно обратилось к УВКБ с просьбой использовать свои добрые услуги в целях ведения переговоров с ТОТИ, что, в свою очередь, позволило бы открыть безопасный коридор для въезда гражданских лиц на полуостров Яффна и выезда с него. |
The "safe area" of Srebrenica and its more than 8,000 innocent victims are not the only, but are the gravest, example of this incomprehensible attitude. |
"Безопасный район" Сребреница и свыше 8000 его ни в чем не повинных жертв являются не единственной, но самой яркой иллюстрацией этой непостижимой позиции. |
The Special Representative added that this is an issue which may well need to be resolved in the near future given the impossibility [for] UNPROFOR to defend the safe area. |
Специальный представитель отметил также, что это - вопрос, который, вполне вероятно, необходимо будет решить в ближайшем будущем, учитывая неспособность СООНО защищать безопасный район. |
He considered this to be an attack on the safe area, and said that UNPROFOR would be forced to defend it with all means. |
Он расценил это как нападение на безопасный район и сказал, что СООНО будут поставлены перед необходимостью оборонять этот район всеми имеющимися силами и средствами. |
They demanded prompt, safe and unhindered access of humanitarian organizations to all those in need as well as the safety of and full cooperation with humanitarian personnel and international monitors in Kosovo. |
Члены Совета потребовали предоставить быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным организациям к тем, кто нуждается в помощи, а также обеспечить безопасность международного персонала и международных наблюдателей в Косово и полное сотрудничество с ними. |
An amount of $12,000 has been provided to permit UNOMIG to continue to carry out repair of bridges when necessary in areas it patrols to ensure safe passage of the Mission's vehicles. |
Были предусмотрены ассигнования в размере 12000 долл. США для того, чтобы МООННГ могла и в дальнейшем производить необходимый ремонт мостов в патрулируемых ею районах, с тем чтобы обеспечить безопасный проезд автотранспорта Миссии. |
In accordance with the ECOWAS conditions, General Johnson would be reinstated in his ministerial post and safe passage would be guaranteed for the withdrawal of fighters concentrated at the Barclay Training Centre to agreed areas outside Monrovia. |
В соответствии с условиями ЭКОВАС генерал Джонсон будет восстановлен в должности министра и бойцам, сосредоточенным в Барклиевском учебном центре, будет гарантирован безопасный проход в согласованные районы за пределами Монровии. |
In the meantime, the North Atlantic Council has, in principle, authorized close air support in the event of attacks from Croatian territory against the "safe area" of Bihac. |
Тем временем Совет НАТО санкционировал непосредственную авиационную поддержку в случае нападений с хорватской территории на "безопасный район" Бихача. |
At the same time, we consider it essential that humanitarian personnel be provided safe and unrestricted access to the affected zones so that they can perform their task of assisting civilian populations in need, including refugees and internally displaced persons. |
В то же время мы считаем необходимым, чтобы гуманитарному персоналу предоставлялся безопасный и неограниченный доступ в пострадавшие районы, с тем, чтобы он мог оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Each security plan must make provisions for the internal relocation of locally recruited staff and their dependants to a safe area and for the payment of three months' salary advance. |
Каждый план безопасности должен содержать положения о внутреннем перемещении сотрудников, набираемых на местной основе, и их иждивенцев в безопасный район, либо о выплате им трехмесячного аванса по зарплате. |
The number of spontaneous returnees has already accelerated to several hundred per day and is expected to continue to rise as refugees seek to take advantage of the time remaining for the planting season, to the extent that they have safe access to their agricultural lands. |
Темпы стихийного возвращения беженцев уже ускорились и составляют несколько сотен человек в день; ожидается, что они будут и далее расти, поскольку беженцы стремятся воспользоваться временем, оставшимся до начала сева, если им будет обеспечен безопасный доступ к своим сельскохозяйственным угодьям. |
In so doing, we reaffirm our ethical commitment to, and responsibility for, people living with HIV/AIDS in order that they may have full and safe access to the comprehensive medical attention they need, including adequate health services and social and emotional support. |
Тем самым мы подтверждаем свой моральный долг и обязанность в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, обеспечить им полный и безопасный доступ к полному объему медицинских услуг, в которых они нуждаются, включая адекватные услуги в сфере здравоохранения и социальную и эмоциональную поддержку. |
They likewise expressed concern at the worsening humanitarian situation and called for full, unhindered and safe access for all United Nations and international humanitarian and human rights workers in Burundi. |
Они выразили также озабоченность по поводу ухудшающейся гуманитарной ситуации и призвали обеспечить полный, беспрепятственный и безопасный доступ для всех работающих в Бурунди сотрудников Организации Объединенных Наций, международного гуманитарного персонала и наблюдателей за правами человека. |
In order to protect civilian populations and to alleviate their plight, the Network calls on States and on non-State armed actors to ensure safe and unimpeded access to affected populations by humanitarian actors. |
В целях защиты гражданского населения и облегчения его участи Сеть призывает государства и негосударственных вооруженных субъектов обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарных работников к пострадавшему населению. |
In particular, the rebels were called upon to put an end to the continuing human rights abuses, to disarm their combatants immediately, to release women and children still detained, and to allow safe and unhindered access for humanitarian assistance to all areas of the country. |
В частности, к мятежникам был обращен призыв положить конец непрекращающимся нарушениям прав человека, безотлагательно разоружить комбатантов, освободить все еще удерживаемых женщин и детей и обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ для доставки гуманитарной помощи во все районы страны. |
My delegation believes that it is critical for the parties to respect their ceasefire agreements and ensure the safe and unhindered access of humanitarian agencies to all areas of the country. |
Моя делегация считает крайне важным, чтобы стороны соблюдали заключенные ими соглашения о прекращении огня и обеспечивали безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным учреждениям во все районы страны. |
A draft bill on reproductive health and family planning guaranteeing women's right to informed, safe and confidential choice in that area was currently being studied by the Government. |
В настоящее время правительство изучает законопроект о репродуктивном здоровье и планировании семьи, гарантирующий право женщин на основанный на информации безопасный и конфиденциальный выбор в этой связи. |
It is also of utmost importance that the leadership be able to respond to the people's needs for basic services by providing safe access for humanitarian assistance and by focusing on recovery and reconstruction. |
Чрезвычайно важно также, чтобы руководство могло откликаться на потребности населения в основных услугах, обеспечивая безопасный доступ к гуманитарной помощи и сосредоточиваясь на восстановлении и реконструкции. |
But one thing is certain: if some day the situation stabilizes enough for them to go home, then a safe passage is needed from Macenta to Foya in Lofa county. |
Однако несомненно лишь одно: если в один прекрасный день положение стабилизируется до такой степени, что им можно будет вернуться домой, то тогда необходимо будет обеспечить безопасный проход из Масенты в Фойю, графство Лофа. |
This call was founded on the President's personal conviction that it is no longer possible to imagine a balanced or safe world or countries without decent living conditions for all. |
В своем призыве президент исходил из личной убежденности в том, что сегодня невозможно представить себе сбалансированный или безопасный мир или страны без обеспечения приемлемого уровня жизни для всех. |
To deal with these challenges, it is crucial that humanitarian organizations have unhindered and safe access and that civil authority be restored as soon as possible throughout the territory of Sierra Leone. |
Для решения этих проблем жизненно важно, чтобы гуманитарные организации имели беспрепятственный и безопасный доступ и чтобы гражданская власть была как можно скорее восстановлена на всей территории Сьерра-Леоне. |