Among the rural non-family workers, the number of women working part-time is decreasing (which may correspond to a more professional and improved status). |
Среди сельскохозяйственных рабочих, не являющихся членами семьи, снижается число женщин, занятых неполный рабочий день (что может соответствовать о более высоком профессиональном статусе). |
This inadequacy is limited geographically to sparsely populated, generally rural areas that are distant from the city and district centres in the governorates of Hasakah, Dayr al-Zawr, Raqqah and Aleppo. |
Данный недостаток географически ограничен и имеет место в малонаселенных, в основном сельскохозяйственных районах, удаленных от городов и районных центров и расположенных в провинциях Хасеке, Дейр-эз-Зор, Ракка и Алеппо. |
During the first war of independence, more than 1 million landmines and unexploded ordnance were planted extensively in all the regions of the country, especially in rural farmlands, near sources of water and roadways. |
За время первой войны за независимость на обширных территориях всех районов страны, особенно на сельскохозяйственных и фермерских угодьях, близ источников воды и железнодорожных путей, было заложено и оставлено более миллиона мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. |
Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов. |
The lack of political will to address these issues has given rise to well-organized movements of landless peasants and rural workers who are bringing land reform to national and international policy debates. |
Отсутствие политической воли решать эти вопросы привело к созданию хорошо организованных движений безземельных крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые выносят земельную реформу на повестку дня обсуждений политики на национальном и международном уровнях. |
The full and fair participation by rural societies in global development was a prerequisite for achievement of the Millennium Development Goal of halving poverty by the year 2015. |
Полномасштабное и справедливое участие сельскохозяйственных стран в мировом развитии является предпосылкой для достижения Цели в области развития Декларации тысячелетия по снижению вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
The practice in rural societies within Sierra Leone, where most people live below the poverty line, is usually to favour education of men and boys at the expense of women and girls. |
В сельскохозяйственных общинах Сьерра-Леоне, где по большей части население живет за чертой бедности, предпочтение обычно отдается образованию мужчин и мальчиков за счет женщин и девочек. |
It is with this in mind that the Government has decided to embark on a substantial and sustained investment in research and extension, in farmer education and training, in water harvesting and in building the physical and institutional infrastructures of rural markets. |
Именно исходя из этого наше правительство решило инвестировать на постоянной основе значительные средства в исследования и образование, в обучение и подготовку фермеров, в водоснабжение и создание физической и институциональной инфраструктур сельскохозяйственных рынков. |
Overall turnout was 54%, though it varied between 80% in rural areas and 28% in some constituencies in the capital. |
Участие в выборах составило 54%, причём оно сильно варьировало: от 80% в сельскохозяйственных регионах до 28% на некоторых участках столицы. |
On the contrary, the initial benefits that peasants gained from the rural reforms of the late 1970's and early 1980's have disappeared; real income among farmers has dropped in recent years as their production costs rise and agricultural prices decline. |
Наоборот, первоначальные экономические выгоды, полученные крестьянами в результате сельскохозяйственных реформ конца 1970-х годов начала 1980-х годов, остались в прошлом, а реальные доходы фермеров сократились за последние несколько лет по мере возрастания стоимости производства и падения цен на сельскохозяйственную продукцию. |
We call for continued measures to build sustainable productive capacities, in particular in rural areas, and to improve access to, and the transfer of, pro-poor advanced technologies in the field of agriculture, including biotechnologies. |
Мы призываем продолжать осуществлять меры по созданию устойчивых производственных мощностей, особенно в сельскохозяйственных районах, улучшению доступа к передовым технологиям в интересах бедных слоев населения и передаче таких технологий в области сельского хозяйства, включая биотехнологии. |
Among the achievements made by Togo since the review in October 2011, the Government had launched, in February 2012, the national agricultural investment programme, which was aimed at improving life conditions of people in rural areas, particularly women and children. |
В числе успехов, достигнутых Того со времени проведения обзора в октябре 2011 года, правительство начало в феврале 2012 года осуществление национальной программы сельскохозяйственных инвестиций, которая направлена на улучшение условий жизни людей в сельских районах, особенно женщин и детей. |
Combined with low investments in infrastructure and agricultural capacity, that limited the impact of agricultural research and development on rural development and poverty reduction. |
В сочетании с малым объемом инвестиций в инфраструктуру и сельскохозяйственный потенциал это ограничивало вклад сельскохозяйственных НИОКР в развитие сельских районов и сокращение масштабов нищеты. |
Activities to raise rural incomes focused on agricultural commercialization, regionalization of crop production and increased production of cash and export crops. |
Деятельность, направленная на повышение уровня доходов в сельских районах, была сориентирована на коммерциализацию сельскохозяйственной продукции, регионализацию производства сельскохозяйственных культур и расширение производства товарных и экспортных культур. |
From the 1950s onward, governments and donors tried to improve farmers' access to credit through administrative means by establishing special rural credit institutions, allocating credit that was often subsidized, or instructing banks to lend part of their credit portfolio to agriculture. |
С 1950х годов и в последующий период правительства и доноры пытались расширить доступ сельскохозяйственных производителей к кредиту с помощью административных методов, создавая специальные учреждения сельского кредита, распределяя кредиты, которые часто субсидировались, или требуя от банков размещать часть своего кредитного портфеля в сельском хозяйстве. |
The challenge is to raise sufficient venture capital and to identify a sufficient number of knowledgeable entrepreneurs willing to seize the opportunity to develop the agricultural sectors and run biodiesel refineries in remote rural areas. |
Задача состоит в том, чтобы мобилизовать достаточный рисковый капитал и выявить достаточное число обладающих необходимыми знаниями предпринимателей, которые могли бы воспользоваться возможностями создания сельскохозяйственных секторов и эксплуатации предприятий по производству биодизельного топлива в отдаленных сельских районах. |
In Kenya, over 80% of women live in the rural areas where majority are engaged in the farming of food and cash crops, livestock keeping and other agro-based income generating activities. |
Более 80 процентов женского населения Кении проживают в сельских районах, занимаясь преимущественно выращиванием различных сельскохозяйственных и продовольственных культур, скотоводством, а также другими, приносящими доход видами сельскохозяйственной деятельности. |
Enable inclusive and efficient agricultural and food systems - help to build safe and efficient food systems that support smallholder agriculture and reduce poverty and hunger in rural areas. |
Обеспечение всеобъемлющего характера и эффективности сельскохозяйственных и продовольственных систем: содействие усилиям по созданию безопасных и эффективных продовольственных систем, которые оказывают поддержку мелким сельхозпроизводителям и способствуют сокращению масштабов нищеты и голода в сельских районах. |
Finally, IOM-Colombia has supported the rehabilitation of unused or underutilized lands for income-generation for internally displaced persons and the rehabilitation of demonstration plots at agricultural rural schools and colleges. |
И наконец, отделение МОМ в Колумбии содействует восстановлению пустующих или недостаточно освоенных земель с целью обеспечить получение дохода внутренне перемещенными лицами, а также восстановлению показательных участков земли в сельскохозяйственных школах и колледжах сельских районов. |
In rural areas, women are bearing a large share of the agricultural chores, and they have traditionally played crucial roles in the day-to-day supply, management and use of water. |
В сельских районах на долю женщин приходится значительная часть сельскохозяйственных работ, и они традиционно играют чрезвычайно важную роль в ежедневном обеспечении водой, ее рациональном применении и потреблении. |
However, opportunities do exist in these countries, in the rural areas and the agricultural and informal production sector, where insurance has so far hardly made any inroads. |
Вместе с тем и в этих странах такие возможности существуют, в частности в сельскохозяйственных районах и в секторе сельскохозяйственного и неорганизованного производства, где системы страхования до сих пор практически не пробили себе дорогу. |
Hence it may not necessarily be advisable for insurers wanting to penetrate rural areas to start with crop insurance. |
Вместе с тем страховщикам, которые хотели бы заняться страховым делом в сельскохозяйственных районах, отнюдь не обязательно рекомендовать начинать это дело со страхования сельскохозяйственных культур. |
In the case of large rural estates, farm hands are lured by the promise of good wages but are then obliged to pay high prices for their board and lodging. |
В случае крупных сельскохозяйственных поместий работники заманиваются обещаниями в отношении высокой зарплаты, однако затем они вынуждены платить высокие цены за питание и проживание. |
Between 400 million and 700 million people, mainly women and children from poor rural areas, are affected by the smoke-filled atmosphere of their homes. |
От 400 млн. до 700 млн. человек, главным образом женщин и детей в бедных сельскохозяйственных районах, подвергаются воздействию дыма в своих жилищах. |
FAO would be interested in collaborating in undertaking studies on the effects of rural land markets on access to land by indigenous populations and organizing an expert meeting on the topic, if funding were made available. |
З. ФАО будет заинтересована в сотрудничестве в проведении исследований по влиянию рынков сельскохозяйственных земель на доступ коренных народов к земле и организации совещаний экспертов по этому вопросу, если будут найдены источники финансирования. |