People want decent jobs, social protection, robust agricultural systems and rural prosperity, sustainable cities, inclusive and sustainable industrialization, resilient infrastructure and sustainable energy for all. |
Люди хотят достойных рабочих мест, социальной защиты, надежных сельскохозяйственных систем и процветания сельских районов, устойчивого развития городов, всеохватной и устойчивой индустриализации, устойчивой инфраструктуры и устойчивой энергетики для всех. |
In general, as indicated by measured environmental levels, releases to the environment are higher in industrialized and urban areas than in rural and agricultural areas where there are fewer sources (see Section 2.3.1). |
В целом, измеренные концентрации в окружающей среде показывают, что выбросы в окружающую среду выше в промышленно развитых районах и городах, чем в сельских и сельскохозяйственных районах с меньшим количеством источников (см. раздел 2.3.1). |
The main reason was the increase in the output of large-scale farming operations and individual farms, the rise in personal income and the development of services in rural areas. |
Это обусловлено, в основном, увеличением объемов производства продукции в крупнотоварных сельскохозяйственных организациях и фермерских хозяйствах, а также ростом доходов населения и развитием сферы услуг в сельской местности. |
In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. |
Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы. |
Attendance and participation at training courses in olive pickling, community leadership, management skill development, agricultural transactions under non-traditional agricultural systems and raising of awareness of water and environmental issues in rural areas. |
Присутствие и участие в проведении учебных курсов по консервированию оливок, руководству общинами, развитию навыков управления, совершению сельскохозяйственных сделок в рамках нетрадиционных сельскохозяйственных систем и повышению осведомленности в вопросах водопользования и защиты окружающей среды в сельской местности. |
Due to the age of the irrigation and agricultural schemes and electrical power outages, rural agriculture has witnessed a decline in general, resulting in: |
Из-за устаревания ирригационных и сельскохозяйственных структур и отключений электроэнергии в целом в сельском хозяйстве наблюдается спад, который приводит к следующим последствиям: |
The members of these agricultural organizations include both women and men from rural areas, who are also the members of the authorities of these organizations. |
Членами этих сельскохозяйственных организаций являются как женщины, так и мужчины, проживающие в сельской местности; часть из них входят в руководящие органы этих организаций. |
There is theoretically plenty of agricultural land available in the rural areas, but vast areas are not used, because they are contaminated or suspected to be contaminated with MOTAPM. |
Теоретически в сельских районах имеется масса сельскохозяйственных угодий, но дело в том, что значительные территории не используются, ибо они загрязнены или предположительно загрязнены НППМ. |
In addition to the farmer education and extension services provided as part of MARA's regular work programme, for the past 3 decades, planned rural development projects are implemented to focus on priority issues and areas. |
В дополнение к тем услугам в области обучения и консультирования фермеров, которые оказывало МАРА в рамках своей программы регулярной работы в течение трех прошедших десятилетий, осуществляются проекты в области планирования развития сельскохозяйственных районов, которые уделяют первоочередное внимание приоритетным вопросам и областям. |
The aim of the Corporation is to implement State programmes for lending to agricultural commodity producers and/or farm-product processing enterprises through a system of rural credit associations created with the participation of the Corporation in their registered capital. |
Целью Корпорации является реализация государственных программ кредитования сельскохозяйственных товаропроизводителей и/или предприятий по переработке сельхозпродукции через систему сельских кредитных товариществ, созданных при участии Корпорации в их уставных капиталах. |
In the forested rural areas of my country, the only real options for economic growth often require the destruction of natural forests - either when clearing for agricultural commodities such as coffee, or through the sale of hardwood timber. |
В лесистых сельских районах моей страны любые реальные перспективы экономического роста связаны с уничтожением леса, будь то вырубка леса для культивации сельскохозяйственных продуктов, таких, как кофе, или собственно для продажи твердой древесины. |
It lies in structural adjustment programmes, in agricultural subsidies, in the increasing pauperization of our rural areas, in malgovernance of our States, and in the harmful effects of globalization. |
Он заключается в программах структурной корректировки, в сельскохозяйственных субсидиях, в росте обнищания наших сельских районов, в плохом управлении нашими государствами и в пагубных последствиях глобализации. |
Overall, the total amount of credit granted for agriculture, stock raising, industry and trade decreased between 2001 and 2005, even though the number of loans rose. The average size of loans reflects an exclusive focus on micro- and small rural production. |
В целом в период с 2001 по 2005 год доля сельскохозяйственных, животноводческих, промышленных и торговых предприятий в общей кредитной массе сократилась, хотя число выдаваемых кредитов выросло с точки зрения средней суммы, что отражает исключение мелких и микропредприятий в сельской местности. |
"Enhancing and strengthening the participation of women in rural trade unions and other bodies representing the Rural Sector" implemented by the General Confederation of Agricultural Associations of Greece (GESASE). |
Проект "Расширение и активизация участия женин в сельских профсоюзах и других сельскохозяйственных организациях", осуществляемый Всеобщей конфедерацией сельскохозяйственных ассоциаций Греции (ГЕСАСЕ). |
Benevolent Community Education and Rural Development Society aims to alleviate poverty among the rural populations of Cameroon through microfinance development, introducing structural reforms and raising awareness about the importance of women and their roles in a developing society. |
Благотворительное общество просвещения общин и развития сельских районов преследует цель искоренения бедности среди населения сельскохозяйственных районов Камеруна посредством развития системы микрофинансирования, проведения структурных реформ и повышения осведомленности о важном значении женщин и их роли в развивающемся обществе. |
To encourage women's participation in all the project's activities and benefits and reduce inequity, positive discrimination was applied in the 360 peasant communities concerned, providing funding directly to women to set up rural businesses. |
В целях содействия вовлечению женщин в выполнение всех мероприятий в рамках проекта и получения от этого выгод, а также сокращения неравноправия в 360 крестьянских общинах были приняты меры в плане позитивной дискриминации, когда финансовые средства для организации сельскохозяйственных производств передавались в распоряжение женщин. |
UNIDO supports the realization of the industrial development potential of disadvantaged regions within developing countries and of rural areas, above all in terms of industrial processing of agricultural resources, such as food, leather, wood and natural fibres. |
ЮНИДО поддерживает укрепление потенциала в области промышленного развития неблагоприятных районов внутри развивающихся стран и сельскохозяйственных областей, прежде всего в сфере промышленной переработки таких сельскохозяйственных ресурсов, как продовольствие, кожа, древесина и натуральные волокна. |
The adoption of a tax system and other measures to encourage production, discourage large-scale landholding and ensure the development of small and medium-sized rural estates, in accordance with the characteristics of each area; |
принятие налоговой системы и других мер в целях стимулирования производства, отказа от крупномасштабного землевладения и обеспечения развития мелких и средних сельскохозяйственных предприятий в соответствии с особенностями каждого района; |
Before the end of the initial integration phase, the Special Commission shall pay special attention to guaranteeing access to housing for demobilized URNG members who settle in rural areas and to providing proper credit facilities for those settling in urban areas. |
До завершения начального этапа интеграции Специальная комиссия по интеграции будет с особым вниманием относиться к вопросам предоставления крова тем демобилизованным, которые решат поселиться в сельскохозяйственных районах, и выделения достаточных кредитов тем, кто будет жить в городах. |
From 1954 onward a system of mail delivery by rural postal workers was tried in agricultural cooperatives, and in 1956 this system was extended throughout the country. |
Начиная с 1954 года в сельскохозяйственных кооперативах опробовалась система доставки почты сельскими почтальонами, а в 1956 году эта система была распространена на всю страну. |
On this basis, all countries in the region would eventually participate in the programme which would become a standing feature of the curriculum of national training institutions and be included in the training programmes of all agricultural and rural investment projects. |
На этой основе все страны региона будут в конечном итоге участвовать в программе, которая станет постоянным элементом учебных планов национальных учебных учреждений и будет включена в учебные программы всех сельскохозяйственных и городских инвестиционных проектов. |
This covers the distribution of seeds and tools as well as costs related to emergency work in the areas of water supply and health and education in support of overall reintegration programmes in rural areas. |
За счет этой суммы предусматривается, в частности, обеспечить распределение семян и сельскохозяйственных орудий, а также покрытие расходов в связи с работами по оказанию чрезвычайной помощи в областях водоснабжения и здравоохранения и образования в поддержку программ общей реинтеграции в сельских районах. |
Based on experiences gained in various African countries, the Agricultural Services Division and the Division on Women and People's Participation in Development also published "Managing income-generating rural activities: Village group training" for use by trainers and extensionists. |
С учетом опыта, накопленного в различных африканских странах, Отдел сельскохозяйственных услуг и Отдел по вопросам участия женщин и населения в процессе развития также опубликовали пособие под названием "Организация доходоприносящей деятельности в сельских районах: групповое обучение в деревнях" для использования преподавателями и пропагандистами. |
Particular attention is being paid to verifying that coverage of the rural areas, marginalized communities in urban areas and certain sectors of the population, for example women, farm workers and illiterate people, has been adequate. |
Особое внимание уделяется наблюдению за адекватностью информационной деятельности в сельских районах, маргинализированных общинах в городских районах и среди определенных слоев населения, к примеру, среди женщин, сельскохозяйственных рабочих и неграмотной части населения. |
Following the abolition of slavery, former slaves, who were of African descent, settled in towns, while people of Indian descent, who had been hired as agricultural workers, remained in the rural areas, mainly where sugar cane was grown. |
После отмены рабовладения бывшие рабы, являвшиеся выходцами из Африки, обосновались в городах, тогда как выходцы из Индии, которых нанимали в качестве сельскохозяйственных рабочих, остались в сельских районах, главным образом в тех из них, где выращивается сахарный тростник. |