The policy enables the Government to strengthen and diversify legal rural livelihoods by tackling the root causes and drivers of opium cultivation dependency. |
Эта стратегия позволит правительству укрепить и диверсифицировать производство законных сельскохозяйственных культур путем устранения коренных причин и факторов, способствующих зависимости от возделывания опийного мака. |
During the 2009 UPR, a key accepted recommendation was the need to swiftly disseminate and implement the country's law on rural land tenure. |
Одна из рекомендаций, принятых по итогам УПО 2009 года, предусматривала необходимость оперативного распространения и применения национального закона о сельскохозяйственных землях. |
The dynamic employment of women in rural areas clearly reflects the impact of the Zero Hunger programme as a force for generating employment and combating poverty. |
Динамичные темпы роста числа женщин, занятых на сельскохозяйственных работах, являются прямым следствием программы "Искоренение голода", ставшей источником рабочих мест и двигателем борьбы с нищетой. |
Aligning the school calendar with the activities of rural areas; |
приведение школьного учебного графика в соответствие с графиком сельскохозяйственных работ; |
It encourages local rural economies, increases income opportunities and reduces the risk of aid dependency. |
Это стимулирует развитие экономики сельскохозяйственных районов на местном уровне, расширяет возможности получения доходов и снижает риск зависимости от помощи. |
Key measures should include developing rural lands, increasing productivity in the agro-industrial sector, enhancing the transparency and efficiency of agricultural markets and improving the food security of vulnerable population groups. |
Основные меры в этой области должны включать развитие сельских территорий, содействие росту производительности агропромышленного сектора, повышение прозрачности и эффективности сельскохозяйственных рынков и укрепление продовольственной безопасности уязвимых категорий населения. |
Integrating fish farming with cropping and animal husbandry maximizes the use of resources and empowers rural households economically, enhancing household food security and improving nutrition. |
Интеграция рыбоводства с выращиванием сельскохозяйственных культур и животноводством позволяет максимально использовать ресурсы и расширяет экономические права и обязанности сельских домохозяйств за счет повышения продовольственной безопасности и улучшения рациона питания домохозяйств. |
Ms. Bhandari highlighted the immense contribution made by paralegal committees in increasing access to justice for women and children in rural Nepal. |
Г-жа Бандари отметила огромный вклад комитетов младших юридических сотрудников в расширение доступа детей и женщин к правосудию в сельскохозяйственных районах Непала. |
Difficulties commonly experienced by migrant workers in accessing health care are exacerbated for farm workers because of high mobility driven by seasonal work and rural or remote settings. |
Трудности, с которыми часто сталкиваются трудящиеся-мигранты при получении доступа к медицинскому обслуживанию, усугубляются для сельскохозяйственных работников их высокой мобильностью, обусловленной сезонным характером работ и проживанием в сельских или отдаленных районах. |
In this context, the diversification towards rural non-farm activities, initially based on the processing of agricultural resources, is of crucial importance. |
В этом контексте решающее значение имеет диверсификация с упором на несельскохозяйственные виды деятельности в сельских районах, первоначально на основе переработки сельскохозяйственных ресурсов. |
Almost all the inhabitants of the rural areas comprising 63% of the population, are engaged in some kind of crop production. |
Почти все жители сельских районов, составляющие 63 процента населения страны, заняты культивированием тех или иных сельскохозяйственных культур. |
Nicaragua supports youth from poor rural areas in both self-employment and agricultural cooperatives, in the areas of technical and managerial skills, access to credit and new technology. |
В Никарагуа оказывается поддержка молодежи из бедных сельских районов в форме как обеспечения самостоятельной занятости, так и организации сельскохозяйственных кооперативов в вопросах обучения техническим и управленческим навыкам, предоставления кредитов и освоения новых технологий. |
In addition, the Rural Workers' Assistance Fund grants pensions to older persons in rural areas who lack retirement rights and have insufficient material resources. |
Кроме того, Фонд помощи сельскохозяйственных рабочих "FUNRURAL" обеспечивает пенсиями пожилых людей в сельских районах, которые не имеют пенсионных прав и достаточных материальных ресурсов. |
Sustainable agricultural mechanization plays an increasingly important role in improving agricultural productivity by increasing efficiency in the agricultural system, filling the rural labour gaps and generating farmers' income through rural business/enterprise development. |
Устойчивая механизация сельского хозяйства играет все более важную роль в повышении сельскохозяйственной производительности в результате роста эффективности сельскохозяйственных систем, устранения нехватки рабочей силы в сельских районах и обеспечения доходов у фермеров на основе развития сельских коммерческих предприятий и компаний. |
In order to reduce rural poverty, there needs to be a focus on employment growth in rural areas which can raise the productivity and real wages of agricultural labourers. |
Для того чтобы сократить масштабы нищеты в сельских районах, необходимо сосредоточить усилия на росте занятости в сельских районах, что может повысить производительность и реальную заработную плату сельскохозяйственных рабочих. |
The reports identify five major causes of increasing urbanization, all of which are about the search for better living conditions: rural unemployment and underemployment; poor rural social services; lack of arable land; natural disasters, particularly drought; and civil unrest. |
В докладах определяется пять основных причин усиливающейся урбанизации, все из которых связаны с поисками лучшей жизни: безработица и неполная занятость в сельских районах; слабость социальных служб в сельских районах; нехватка сельскохозяйственных угодий; стихийные бедствия, особенно засуха; гражданские беспорядки. |
(a) The need to develop a stronger focus on farmers' and rural workers' organizations as a means to transform rural societies with an SARD focus; |
а) уделение особого внимания организациям фермеров и сельскохозяйственных рабочих в целях преобразования сельских общин в контексте САРД; |
A single, uniform and universal regime is likely to benefit corporate industrial agriculture based in the developed world at the expense of rural employment and development, poverty eradication and growth in developing countries and rural farming communities everywhere. |
Единственный, единообразный и универсальный режим скорее всего будет приносить пользу корпоративному индустриальному сельскому хозяйству в развитых странах мира в ущерб занятости и развитию сельского хозяйства, ликвидации нищеты и обеспечению роста в развивающихся странах и сельскохозяйственных общинах во всем мире. |
Farmers' and rural producers' organizations are independent non-governmental membership-based rural organizations of self-employed smallholders and family farmers, pastoralists, artisanal fishers, landless people, small entrepreneurs and indigenous peoples. |
Организации фермеров и сельских производителей - это независимые неправительственные членские сельские организации самостоятельно занятых мелких собственников и действующих на основе семейного подряда фермеров, животноводов, лиц, занимающихся мелким индивидуальным рыболовством, безземельных сельскохозяйственных рабочих и лиц из числа коренного населения. |
Smallholder farmers were pivotal for effective agricultural and rural development, and partnerships between the Government, communities and the private sector were also key for guiding investments to foster the development process and make rural agricultural communities more robust. |
Главную роль в эффективном развитии сельского хозяйства и сельских районов играют мелкие фермеры, а взаимодействие между правительством, общинами и частным сектором также имеет важнейшее значение для направления инвестиций на цели развития и укрепления сельскохозяйственных общин. |
Djibouti is currently facing a severe food crisis in five of six rural zones as a consequence of three consecutive failed rainy seasons and worsening drought conditions. |
В настоящее время пяти из шести сельскохозяйственных районов Джибути угрожает острый продовольственный кризис, что является следствием того, что уже три раза подряд сезона дождей фактически не было, а засуха усилилась. |
A meeting of experts to analyse policies for support to rural producers in the region |
Совещание экспертов для анализа программ поддержки сельскохозяйственных производителей в странах региона |
A study on policies for support to small and medium-sized rural enterprises with a view to ensuring their economic viability as producers |
Исследование, посвященное программам поддержки малых и средних сельскохозяйственных предприятий в целях обеспечения их экономической жизнеспособности |
In many African countries, farming and other rural occupations provide a livelihood for more than 70 per cent of the population. |
Во многих странах Африки земледелие и другие виды сельскохозяйственных работ предоставляют средства к существованию для более чем 70 процентов населения. |
There are many different forms of land ownership and land tenure, many of them related to the development of rural societies over the centuries. |
Существует большое количество различных видов землевладения и землепользования, многие из которых связаны с развитием сельскохозяйственных обществ на протяжении столетий. |