Английский - русский
Перевод слова Rural
Вариант перевода Сельскохозяйственных

Примеры в контексте "Rural - Сельскохозяйственных"

Примеры: Rural - Сельскохозяйственных
Unemployment and underemployment remain widespread in many countries, particularly in rural agricultural areas, which account for an estimated 60 per cent of Africa's work force. Во многих странах, в особенности в сельскохозяйственных районах, на которые приходится, по оценкам, 60 процентов трудовых ресурсов Африки, по-прежнему широко распространены безработица и неполная занятость.
The Government does not have the resources to provide a large portion of the rural productive population with all the services offered under this project, nor is it prepared to do so. Правительство не располагает необходимыми ресурсами и не готово предоставить значительной части сельскохозяйственных производителей все услуги, которые предлагаются в рамках проекта.
Highlights of the new environmental legislation now in force include laws on evaluating the environmental impact, on wildlife, on protected rural areas and on penalties for ecological offences. Основные положения нового ныне действующего экологического законодательства включают в себя законы об оценке воздействия на экологию, о живой природе, об охраняемых сельскохозяйственных угодьях, а также о наказании за загрязнение окружающей среды.
A total of 16,600 tons of seed and over 1 million tools were distributed in 1992/93 to the affected rural areas, including RENAMO-controlled areas. Так, в пострадавшие сельские районы, включая районы, контролируемые МНС, в 1992/93 году было направлено в общей сложности 16600 тонн семян и свыше 1 млн. сельскохозяйственных орудий.
In many rural societies, women perform much of the farming and all of the child-rearing, but are denied a role in financial decisions. Во многих сельских общинах на женщинах лежит значительная часть сельскохозяйственных работ и ухода за детьми, однако они лишены всякой роли в принятии финансовых решений.
The resulting release of agricultural labour led to migration from rural areas, which provided the workers needed for the establishment and growth of the manufacturing sector and associated service industries. Обусловленное в результате этого высвобождение сельскохозяйственных рабочих привело к их миграции из сельских районов, что в свою очередь обеспечило рабочие руки, необходимые для создания и развития обрабатывающего сектора и связанных с ним вспомогательных отраслей.
Solar thermal electricity systems are technology options which either are not yet fully commercialized (parabolic dish, central receiver systems) or are relatively cost-intensive technologies for rural and agricultural development. Системы преобразования тепловой энергии Солнца в электрическую являются техническими вариантами, которые еще не в полной мере коммерциализированы (параболические антенны, центральные системы-приемники) или являются относительно дорогостоящими технологиями для целей развития сельских и сельскохозяйственных районов.
In industrialized countries, the preservation of the social fabric of rural areas, where agricultural land set-aside programmes are jeopardizing economic existence, could be enhanced by replacing surplus agricultural production with energy crops. Усиление деятельности по сохранению социальной ткани сельских районов в промышленных странах, где осуществление правительственных программ сокращения сельскохозяйственных площадей ставит под угрозу их экономическое существование, может быть обеспечено путем перехода от избыточного сельскохозяйственного производства к энергетическим культурам.
In the past, unsustainable agricultural practices in those areas have contributed to deforestation, the loss of multiple purpose trees from the rural landscape and the agrochemical pollution of soils, freshwater and coastal resources. В прошлом неустойчивые методы ведения сельского хозяйства в этих районах приводили к обезлесению и исчезновению деревьев многоцелевого назначения с ландшафта сельской местности, а также загрязнению почв, запасов пресной воды и прибрежных районов в результате применения сельскохозяйственных химикатов.
However, these efforts were mainly focused on the urban areas at the expense of the rural populations, most of which are engaged in the production of food and agricultural commodities. Однако эти усилия предпринимались преимущественно в городских районах и в недостаточной мере затрагивали сельское население, которое, главным образом, занимается производством продовольственных и сельскохозяйственных товаров.
The Mission urges URNG to refrain from attacks on civilian property, such as its destruction of installations on rural estates in retaliation against agricultural producers who refuse to pay the so-called "war tax", and any other kind of reprisal. Миссия обращается к НРЕГ с настоятельным призывом прекратить нападения на гражданские объекты, в частности на сельскохозяйственные фермы и сельскохозяйственных работников, которые отказываются платить так называемый "военный налог", и применять другие виды репрессивных мер.
Finally, absolute poverty is disproportionately located in rural areas, where people are isolated from markets and ideas and the poor are reduced to scraping out a livelihood from subsistence agriculture or working as low paid farm workers. Наконец, абсолютная нищета больше всего наблюдается в сельских районах, в которых люди изолированы от рынков и передовых идей, а беднота вынуждена влачить жалкое существование за счет натурального сельского хозяйства или работать в качестве низкооплачиваемых сельскохозяйственных рабочих.
Typically in Latin America and the Caribbean, the area of agricultural land has recently increased, and programme activities focus on rural development, land-tenure reform, and food security. В последнее время для стран Латинской Америки и Карибского бассейна характерно увеличение площадей сельскохозяйственных угодий, а их программная деятельность в основном направлена на развитие сельских районов, реформу системы землевладения и обеспечение продовольственной безопасности.
As a social welfare measure, the State provides rest facilities and spa treatment facilities, the principal beneficiaries of which are retired persons and agricultural workers, including women from the rural areas. Государство обеспечивает в качестве меры социальной защиты условия для отдыха и курортного лечения, рассчитанные в первую очередь на пенсионеров и сельскохозяйственных рабочих, в том числе женщин из сельской местности.
Strengthening the UAIMs; - Promoting the participation of women in rural development through training and extension programmes which take into account problems relating to gender. Содействовать участию женщин в процессе развития в сельской местности путем реализации программ профессиональной подготовки и распространения сельскохозяйственных знаний с учетом особых проблем, стоящих перед женщинами.
Public sector workers with salaries fixed in Afghanis and rural workers with employment contracts that include a fixed cash element are, however, highly vulnerable to this instability. Однако такая нестабильность ставит в очень уязвимое положение государственных служащих, оклады которых установлены в афгани, и сельскохозяйственных рабочих, работающих по таким контрактам, которые предусматривают выплату фиксированной части зарплаты деньгами.
They have also revealed the gap between the guidelines in agricultural development policies focused on promotion of cash crops and the expectations of rural producers whose prime concern is to ensure food security. Они также выявили разрыв, существующий между ориентирами в политике в области развития сельского хозяйства, определяемыми необходимостью стимулирования коммерческих культур, и ожиданиями сельскохозяйственных производителей, главная забота которых заключается в первую очередь в обеспечении продовольствием.
Public authorities should ensure that the rights of rural workers were protected and establish education systems capable of providing the broadest possible range of knowledge, and the promotion of skills at various educational levels. Государственные власти должны осуществлять защиту прав сельскохозяйственных рабочих и создавать системы образования, способные содействовать получению самых широких, по возможности, знаний, а также привитию соответствующих навыков на различных уровнях обучения.
Among the serious questions to be addressed, enabling the marginalized and under-privileged sections of society, especially girls and residents of remote rural areas, to exercise their right to education, is indeed a challenging task. Среди серьезных вопросов, которыми предстоит заниматься, действительно проблемной задачей является обеспечение возможности для маргинальных и находящихся в неблагоприятном положении общественных групп, особенно девочек и жителей отдаленных сельскохозяйственных районов, осуществлять их право на образование.
Recent studies show that there is a great concentration of poor food conditions among Indian populations and homeless rural workers (both those in camps and those already resettled) and in the outskirts of large and medium-sized cities. Данные последних исследований указывают, что проблема питания особенно остро стоит в местах проживания индейцев и бездомных сельскохозяйственных рабочих (как в лагерях, так и в специальных поселениях) и на окраинах крупных и средних городов.
The Committee remains concerned about the high number of children involved in labour, mainly as domestic and rural workers, and that the State party has not adequately enforced child labour provisions. Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу значительного количества работающих детей, преимущественно в качестве домашней прислуги и сельскохозяйственных рабочих, а также в связи с тем, что государство-участник в недостаточной степени соблюдает положения, касающиеся детского труда.
Taking into account the fact that the majority of the population lived in rural areas, information was requested on measures that had been taken in respect of agrarian reform, irrigation, credit systems and other agricultural inputs. Принимая во внимание тот факт, что большинство населения проживает в сельских районах, была запрошена информация о мерах, принятых в отношении аграрной реформы, ирригации, кредитных систем и других сельскохозяйственных мероприятий.
The Government should focus on creating a favourable environment for the development of farms and agricultural enterprises as well as on creating non-agricultural jobs and opportunities in rural areas. Правительству следует уделять главное внимание созданию благоприятной обстановки для развития ферм и сельскохозяйственных предприятий, а также созданию не связанных с сельским хозяйством рабочих мест и возможностей в сельских районах.
Deforestation, desertification and degradation of cultivated lands, in particular, have serious implications for the livelihoods of large segments of rural populations and for long-term productivity of their natural assets. В частности, обезлесение, опустынивание и деградация сельскохозяйственных угодий имеют серьезные негативные последствия для источников средств к существованию многочисленных групп сельского населения и долгосрочной продуктивности природных активов, находящихся в распоряжении этих групп.
Key capacity-building initiatives to ensure planted forests fulfil their potential for sustainable management include communication with society, integration with agriculture, rural extension, technology transfer, knowledge exchange and training. Основные инициативы, направленные на создание потенциала и призванные обеспечить, чтобы лесонасаждения способствовали устойчивому лесопользованию, включают проведение диалога с обществом, интеграцию с сельским хозяйством, предоставление сельскохозяйственных консультаций, передачу технологии, обмен информацией и профессиональную подготовку.