In 1989 there were 9,833 different trade unions in Brazil, 5,354 for the urban workforce and 4,479 representing rural labourers. |
В 1989 году в Бразилии насчитывалось 9833 различных профессиональных союза: 5354 профсоюза для трудящихся в городах и 4479 профсоюзов, представляющих сельскохозяйственных работников. |
There are also more women leaders in rural structures, as professional managers at national, provincial and municipal levels; their numbers have tripled to an unprecedented 307, or 33% of management personnel. |
В сельскохозяйственных структурах также увеличивается соотношение женщин на руководящих постах, в профессиональном руководящем составе на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
Within this framework, we have heard that in the city of Rolândia in the State of Paraná farmers have been developing a collective system to hire temporary rural manpower since 1997. |
В этой связи в городе Роландия, штат Парана, с 1997 года применяется коллективная система найма сезонных сельскохозяйственных работников. |
Four hundred twenty thousand agricultural kits, with seeds and fertilizer, have been distributed to small rural producers who cultivate up to 0.7 hectares of land for their own consumption to help them with their family finances. |
Среди мелких сельскохозяйственных производителей, возделывающих до 0,7 га земли для собственного потребления, распространено 420000 комплектов сельскохозяйственного инвентаря, чтобы помочь им с их семейными финансами. |
Another example of this kind concerns Kazakhstan, where out of 9,460 rural microcredits from the "Financial support to agriculture fund", only 31 per cent went to women. |
Другим примером является Казахстан, где из 9460 сельскохозяйственных микрокредитов за счет «Финансовой поддержки сельскохозяйственному фонду» на долю женщин приходится лишь 31 процент. |
In addition, as many as half a million rural workers are engaged in labour-intensive harvesting, often following the crop and earning wages five times greater than the market rate for other forms of employment. |
Кроме того, не менее полумиллиона сельскохозяйственных работников вовлечены в трудоемкие уборочные работы, получая за это в пять раз больше, чем за любые другие формы наемного труда. |
Another programme that should be mentioned is Nossa Terra, Nossa Escola. MP 1901 also regulated this programme that offers incentives to rural worker families for keeping their children in school. |
Действие Закона МР 1901 распространялось также и на эту программу, в рамках которой для семей сельскохозяйственных работников создаются условия, позволяющие им оставлять своих детей в школах. |
On June 12, 2010, the privately owned Bredthauer Dam broke due to heavy rain, flooding rural Valley County and the village of North Loup. |
12 июня 2010 года в из-за сильных проливных дождей произошло обрушение частной дамбы, в результате чего были затоплены территории сельскохозяйственных угодий и деревня Норт-Луп. |
But the current ecological situation is such, that it has become impossible to guarantee the quality of spring water either, as it is extracted from the closest water-bearing layers and endures the emissions of nearby industrial and rural enterprises. |
Но экологическое положение сейчас таково, что невозможно гарантировать качество и родниковой воды, поскольку она поступает из наиболее близких водоносных пластов и страдает от выбросов расположенных неподалеку промышленных и сельскохозяйственных предприятий. |
Starting from the rural areas of Zurich, the native breakfast spread out towards the Alpine region and towards Bern, where the dish got its name of Rösti. |
Из сельскохозяйственных районов Цюриха известный среди местного населения завтрак стал завоевывать популярность в южном направлении до Альпийских гор и Берна, где блюдо получило название рёсти. |
The goal of the SFI is to reverse soil degradation, re-capitalize soils fertility and enhance land productivity so as to alleviate rural poverty and improve natural resource management. |
Цель ИПП состоит в том, чтобы обратить вспять процесс деградации почв, восстановить плодородие земель и повысить продуктивность сельскохозяйственных площадей в интересах сокращения масштабов нищеты в сельских районах и повышения эффективности использования природных ресурсов. |
In response to this, agriculture extension services have been provided through development agents (DAs) assigned in each rural kebele. |
В связи с этим налажена работа по пропаганде сельскохозяйственных знаний через уполномоченных по вопросам развития (УВР), назначенных в каждой сельской коммуне ("кебеле"). |
Women and men in rural areas also need access to water and forest products, as well as to productive inputs for farm and off-farm work to support their livelihood strategies. |
Для поддержки своих стратегий обеспечения средствами к существованию женщинам и мужчинам в сельских районах также необходим доступ к воде и продукции лесного хозяйства, а также к факторам производства, необходимым для проведения сельскохозяйственных и не связанных с сельским хозяйством работ. |
Apart from improving agricultural productivity and water-use efficiency, agricultural marketing systems and creating employment opportunities were mentioned for strengthening rural livelihoods. |
Наряду с наращиванием производства сельскохозяйственной продукции и повышением эффективности водопользования в качестве мер, необходимых для улучшения условий жизни жителей сельских районов, назывались также создание сельскохозяйственных сбытовых систем и условий для расширения занятости. |
The National Irrigation Program with a Watershed Approach seeks to increase the agricultural income of rural households by improving the water supply to increase the area of irrigated farmland for productive purposes. |
Национальная ирригационная программа с установкой на водосборные бассейны способствовала росту доходов сельских домохозяйств благодаря расширению поливных сельскохозяйственных площадей с мелиорацией и распределением воды для производственных целей. |
The purpose of the programme is to offer secure and remunerative alternative employment to Mexican farm workers who, on account of conditions peculiar to rural areas, find themselves unemployed, in such a way that the financial benefit accruing from their work returns to their families. |
Цель этой программы заключается в обеспечении мексиканских сельскохозяйственных работников стабильной и адекватно оплачиваемой работой, поскольку с учетом специфики выполняемой трудовой деятельности сельскохозяйственные работники какое-то время остаются незанятыми, что подрывает благосостояние их семей. |
In most countries in sub-Saharan Africa, East Asia and the Pacific, the majority of the poor are in rural, agricultural areas. |
В большинстве стран Африки к югу от Сахары, в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе большинство неимущих проживает в сельских, сельскохозяйственных районах. |
6.5 Incorporation of tuition and training in rural energy support services, particularly for the purpose of maintaining rural energy systems, in vocational institutions in the rural provinces and districts that provide agricultural, bricklaying, welding and other such services. |
6.5 Учет потребностей в образовании и профессиональной подготовке при организации работы вспомогательных служб энергообеспечения сельских районов, в частности с целью поддержания работы систем такого энергообеспечения, в профессионально-технических училищах в сельских провинциях и районах, которые обеспечивают подготовку сельскохозяйственных работников, каменщиков, сварщиков и специалистов подобных специальностей. |
The main objective of the Young Rural Entrepreneur and Land Fund Programme is to create profitable, sustainable agribusinesses by building the business, technical and productive capacities of persons in rural areas between the ages of 19 and 39. |
В Программе подготовки молодых сельских предпринимателей и программе Земельного фонда ставится первоочередная задача повысить прибыльность и рентабельность сельскохозяйственных предприятий путем расширения их управленческого потенциала и повышения технико-производительных знаний сельской молодежи в возрасте от 19 до 39 лет. |
The State Programme for Revival and Development in Rural Areas includes the establishment of agrotowns, which are based on the rural councils and the central farms of the agricultural organizations. |
В рамках Государственной программы возрождения и развития ведется строительство агрогородков, создаваемых на базе сельских Советов и центральных усадеб сельскохозяйственных организаций. |
It will also continue to stabilize and refine the rural community landcontracting scheme so as to maintain the long-term stability of the system. |
Он продолжит также работу по становлению и совершенствованию системы контрактной обработки земель сельскохозяйственных общин в интересах обеспечения долгосрочной стабильности этой системы. |
Training for agri-food and rural professionals: 20% of grant funds are reserved for activities sponsored by women's organizations with statutory linkages to professional agrarian organizations. |
С этой целью 20 процентов средств, предназначенных для выплаты субсидий, направляется на финансирование образовательных мероприятий, которые проводят женские организации, объединяющие сельскохозяйственных работников. |
A total of 1,605 rural economic units have benefited from the three financing modalities provided by the programme (seed capital, start-up capital and equity). |
Общее число сельскохозяйственных единиц, получивших финансирование по трем предусмотренным Программой модулям (семенной капитал, начальный капитал и уставной капитал), - 1605. |
The largest group, the Indo-Guyanese, consisted primarily of rural rice producers or merchants; they had retained the country's traditional culture and did not participate in national politics. |
Индийцы, самая большая группа, в основном состояла из сельскохозяйственных рабочих, выращивавших рис, и торговцев; они придерживались традиционного уклада жизни и в политической жизни не участвовали. |
Since the Aldrich Plan gave too little power to the government, there was strong opposition to it from rural and western states because of fears that it would become a tool of bankers, specifically the Money Trust of NYC. |
Так как «План Олдрича» фактически отдавал полный контроль над финансовой системой частным банкам, идея встретила сильное сопротивление со стороны сельскохозяйственных и западных штатов, опасавшихся, что это во главе системы встанут преуспевающие финансисты Нью-Йорка. |