The main factors causing such discrepancies between the zones are: agricultural potential, off-farm employment opportunities, proximity to urban areas, status of rural and agricultural infrastructure, etc. |
Основными факторами, вызывающими такие различия между зонами, являются: сельскохозяйственный потенциал, возможности занятости вне фермерского хозяйства, близость городских районов, состояние инфраструктуры сельских районов и сельскохозяйственных предприятий и т.д. |
But cuts in subsidies for agriculture in developed countries have been accompanied by a phenomenal growth of corporate-driven, industrial agriculture that is having a profound effect on land ownership, agricultural production and employment, family farms and rural life and society as a whole. |
Однако сокращения сельскохозяйственных субсидий в развитых странах сопровождались феноменальным ростом корпоративного промышленного сельского хозяйства, которое оказывает глубокое воздействие на земельную собственность, сельскохозяйственное производство и занятость, семейные фирмы и жизнь в сельских районах и в обществе в целом. |
Inefficient agriculture, lack of a farm support infrastructure, poor development of rural areas, legal uncertainty over the sale of agricultural land, red tape, all contribute to keeping the price of agricultural land down. |
Неэффективность сельского хозяйства, отсутствие инфраструктуры поддержки фермеров, слабое развитие сельских областей, юридические неопределенности в отношении продажи сельскохозяйственных земель, бюрократия - все это обусловливает формирование низких цен на сельскохозяйственную землю. |
Applying research and development to increase productivity in crops and livestock that are of interest to the poor in rural areas |
необходимость использования результатов научных исследований и опытно-конструкторских разработок в целях повышения урожайности сельскохозяйственных культур и продуктивности животноводства в бедных сельских районах; |
The Survey had highlighted the need for another agricultural revolution, including through increased investment in agricultural research, science and technology, human capital, extension services, irrigation and rural infrastructure. |
Обследование высветило необходимость еще одной сельскохозяйственной революции, в том числе направления бóльшего объема инвестиций на развитие сельскохозяйственных знаний и научно-технической базы, наращивание человеческого капитала, активизацию информационной работы, совершенствование методов ирригации и укрепление сельской инфраструктуры. |
Many countries have placed emphasis on rural service centres, which have been defined as those central places at the lower end of the central-place hierarchy which contribute directly to meeting the basic economic and social needs of agricultural producers. |
Во многих странах уделялось большое внимание центрам обслуживания в сельских районах, которые определялись как центральные места на нижней ступени цепочки, вносящие непосредственный вклад в удовлетворение основных экономических и социальных потребностей сельскохозяйственных производителей. |
For Puerto Rico, vibrant, safe and economically strong cities, with the broad participation of all sectors, are the key to preserving our rural areas, agricultural land and green infrastructure. |
Полные жизни, безопасные и экономически сильные города, в развитии которых принимают участие все сектора, являются для нас главным условием сохранения сельских районов, сельскохозяйственных земель и инфраструктуры зеленых насаждений. |
The Committee is deeply concerned about the persistent problem of child labour, especially in the rural areas, and that the minimum age for employment is under 12 years in agricultural and domestic services. |
Комитет серьезно обеспокоен сохраняющейся проблемой детского труда, особенно в сельских районах, а также тем, что минимальный возраст для найма в качестве сельскохозяйственных рабочих или домашней прислуги составляет менее 12 лет. |
About 50 per cent of agricultural schools organized this type of training course, which catered mainly for farmers and unemployed from rural areas; |
Такие учебные курсы бы организованы примерно в 50% сельскохозяйственных училищ и ориентированы главным образом на фермеров и безработных из сельских районов; |
Rural-urban migration results, in particular, in a loss of young and educated people in rural areas, but it also relieves population pressure on limited land resources and provides remittances for investment in agriculture and non-agricultural enterprises. |
Миграция из деревни в город ведет, в частности, к исходу молодых и образованных людей из сельских районов, но одновременно ослабляет давление населения на ограниченные земельные ресурсы и обеспечивает поступление денежных средств на развитие сельскохозяйственных и несельскохозяйственных видов деятельности. |
Sierra Leone has traditionally suffered from a legacy of a concentration of development resources in the Freetown area, as compared to the situation in the countryside and rural areas. |
Республика Сьерра-Леоне традиционно страдала от унаследованного из прошлого положения, при котором в районе Фритауна сохранялась более высокая концентрация ресурсов развития, чем на остальной территории страны и в сельскохозяйственных районах. |
Currently nearly 3.5 million rural pastoral and farming communities, including 500,000 school children in 25 districts are affected and are in need of emergency assistance to sustain lives and protect livelihoods. |
В настоящее время около 3,5 млн. сельскохозяйственных скотоводческих и земледельческих общин, включая 500000 школьников в 25 округах, страдают от этого и нуждаются в чрезвычайной помощи для поддержания жизни и обретения источников средств к существованию. |
One cost of the conflict has been the retreat of local governance and arrested development in a desperately poor country where over 80% of the population lives in rural districts. |
Среди прочего, конфликт обернулся упадком местного управления и задержкой развития отчаянно бедной страны, где 80 процентов населения живет в сельскохозяйственных областях. |
Highest priority will be given to the need to provide better housing facilities to slum-dwelling people in urban and coastal areas and in rural areas; |
уделение первоочередного внимания необходимости улучшения жилищных условий жителей трущоб в городских, прибрежных и сельскохозяйственных районах; |
A number of small-scale female rural business promotion projects funded by foreign sources had been launched in 2002, and efforts were being made to integrate Estonian businesswomen into regional and international business networks. |
В 2002 году началось осуществление целого ряда финансируемых из иностранных источников проектов по оказанию поддержки в развитии малых женских сельскохозяйственных предприятий, и в настоящее время предпринимаются усилия с целью интеграции эстонских женщин-предпринимателей в региональные и международные сетевые объединения предпринимателей. |
At the meeting in December 2001 of the Forum of the Nation for National Reconciliation, 14 resolutions had been adopted, including some on questions concerning rural land, nationality, the status of foreigners and Côte d'Ivoire identity. |
На состоявшем в декабре 2001 года совещании Общенационального форума по национальному примирению было принято 14 резолюций, часть из которых была посвящена проблемам сельскохозяйственных земель, гражданства, статуса иностранцев и самобытности ивуарской нации. |
It includes leadership training for women, increased partnerships with women to address rural industries issues and the development of a strategy for the recognition and participation of youth in portfolio industries. |
Этот пакет мер предусматривает профессиональную подготовку женщин по вопросам управления, усиление партнерских отношений с женщинами при решении вопросов, касающихся сельскохозяйственных отраслей, и разработку стратегии, обеспечивающей признание роли молодежи и ее активное участие в профилирующих отраслях. |
UNCTAD, the International Trade Centre UNCTAD/WTO, and FAO (lead facilitator of the action line on e-agriculture) organized a joint session during the WSIS Forum 2010 on ICTs and rural enterprise. |
ЮНКТАД, Международный торговый центр ЮНКТАД/ВТО и ФАО (ведущий координатор по направлению деятельности в электронном сельском хозяйстве) организовали во время проведения Форума ВВИО 2010 года совместное совещание по вопросам ИКТ и сельскохозяйственных предприятий. |
In the context of the biennial Farmers' Forum in 2010, IFAD sponsored a special session on promoting women's leadership in farmers' and rural producers' organizations. |
В 2010 году в контексте проводимого раз в два года Фермерского форума МФСР организовал специальную сессию по вопросу об усилении руководящей роли женщин в фермерских и производственных сельскохозяйственных организациях. |
For children from rural areas, there is a self-financing training farm on the outskirts of Tangier where children can be reintegrated by learning how to cultivate crops. |
Для детей из сельских районов на окраинах Танжера существует находящаяся на самофинансировании учебная ферма, где они могут освоить методы выращивания сельскохозяйственных культур и, таким образом, интегрироваться в сельские общины. |
The low level of technology and the underdevelopment in rural infrastructure and services, which contribute to the inefficiency and ineffectiveness of the operations of many agricultural firms, also represent bottlenecks. |
Сдерживающими факторами являются также низкий уровень развития технологии и слаборазвитая инфраструктура и система услуг в сельской местности, которыми объясняются неэффективность и низкая производительность многих сельскохозяйственных компаний. |
The majority of the poor live in rural areas, earning livelihoods out of rain-fed agriculture, vulnerable to natural calamities, including drought, floods and pests. |
Большинство неимущего населения проживает в сельских районах, где средством их существования является богарное земледелие, уязвимое от стихийных бедствий, включая засухи, наводнения и нашествия сельскохозяйственных вредителей. |
Promotion centres had been set up in rural areas to improve conditions for those women, and activities had been organized to create farming cooperatives headed by women and to make microcredit available to them. |
Для улучшения положения женщин в сельской местности были организованы центры развития и проведены такие мероприятия, как создание сельскохозяйственных кооперативов, возглавляемых женщинами, и микрокредитование. |
Preparatory work is currently under way to launch country studies to assess the workload of older men and women in rural areas affected by HIV/AIDS and to document the richness and depth of older people's agricultural knowledge. |
В настоящее время ведется подготовка к проведению страновых исследований для оценки рабочей нагрузки пожилых инфицированных ВИЧ/СПИДом мужчин и женщин в сельских районах и учета тех богатых и глубоких сельскохозяйственных знаний, которыми обладают пожилые люди. |
For some time after the establishment of the People's Republic of China, as average incomes among farmers were very low, the construction of houses in rural villages depended by and large on the efforts of the people themselves. |
На протяжении определенного периода времени после создания Китайской Народной Республики средний уровень доходов сельскохозяйственных работников оставался очень низким, и строительство жилья в сельских районах в основном зависело от усилий самих людей. |