ESCAP contributed to improve national capacity on the formulation and implementation of rural poverty reduction policies and programmes through its capacity-building activities in the area of secondary crops development. |
ЭСКАТО содействовала укреплению национального потенциала в области разработки и осуществления политики и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты в сельских районах, путем реализации своих мероприятий по развитию производства вспомогательных сельскохозяйственных культур. |
The provision of water, sanitation, education, health care and a basic income, coupled with developing rural infrastructure and nationally owned agricultural policies ensuring food security for citizens, will enhance people's well-being. |
Обеспечение водоснабжения, санитарии и условий для получения образования, медицинской помощи и базового дохода в сочетании с развитием сельской инфраструктуры и разработкой национальных сельскохозяйственных стратегий для обеспечения продовольственной безопасности граждан будут способствовать укреплению благополучия населения. |
In rural areas it is not uncommon for the wife or girl child of an agricultural worker to be expected to "help out" in the employer's household. |
В сельских районах довольно часто жены или дочери сельскохозяйственных работников должны «помогать» работодателю по дому. |
Another issue, especially in rural areas, was the large number of girls who are married early, or who skip, or drop out of, school to help with farming work. |
Еще одной проблемой, особенно в сельских районах, является большое число девочек, вступающих в ранние браки, не посещающих или бросающих школу из-за необходимости помогать родителям в сельскохозяйственных работах. |
A special effort should be made to extend social protection to all, including workers in the informal economy and in rural areas. |
Следует предпринимать особые усилия для охвата социальной защитой всего населения, в том числе работников в сфере неформальной экономики и сельскохозяйственных работников. |
In many developing countries, a majority of working women (over 70 per cent), are employed in the informal economy as self-employed rural producers, urban retailers in markets or street vendors. |
Во многих развивающихся странах большинство работающих женщин (более 70 процентов) заняты в неофициальном секторе экономики в качестве индивидуальных сельскохозяйственных производителей, розничных торговцев на городских рынках или уличных продавцов. |
For Australia, the case of rural land is the most straightforward because the ABS assumes this land to have zero volume growth. |
Для Австралии случай сельскохозяйственных земель является наиболее простым, поскольку СУ-А исходит из того, что рост физического объема этих земель равен нулю. |
Policies that will encourage appropriate investments in agricultural research, irrigation, education, rural finance, insurance, information systems, roads and market infrastructure |
принятие стратегий, стимулирующих надлежащие инвестиции в области сельскохозяйственных исследований, ирригации, образования, финансирования в сельской местности, страхования, информационных систем, дорожной и рыночной инфраструктуры; |
With the support of its partners, the Government of Burundi has pursued the programme to improve the viability of integrated rural villages in various areas such as water, the distribution of farmland, technical assistance and income-generating activities. |
Правительство Бурунди при поддержке своих партнеров в различных областях, таких как обеспечение водой, распределение сельскохозяйственных угодий, оказание технической помощи и содействие осуществлению приносящей доход деятельности, продолжило реализацию Программы содействия обеспечению жизнеспособности интегрированных сельских поселений. |
Without a greater share of the country's budget allocated to support rural development and agricultural services, conditions to allow farmers to participate in a market economy enabled by the projected road network will remain elusive. |
Государство должно выделять больший объем бюджетных ассигнований на оказание поддержки развитию сельских районов и сельскохозяйственных услуг, иначе возможности фермеров участвовать в рыночной экономике благодаря планируемому строительству дорожной сети будут по-прежнему весьма ограниченны. |
The UNDP Democratic People's Republic of Korea country office is currently implementing projects in the area of agriculture and food security, rural energy and Millennium Development Goals, approved for resumption by the Executive Board in January 2009. |
Страновое отделение ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике в настоящее время осуществляет утвержденные к возобновлению Исполнительным советом в январе 2009 года проекты в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности, энергетики сельскохозяйственных районов и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Over the past decades, the expansion of agricultural land and the injudicious use of chemical products such as pesticides, herbicides and fertilizers have seriously deteriorated the natural resource base, including water and land, in numerous rural areas. |
В истекшие десятилетия вследствие расширения сельскохозяйственных земель и непродуманного применения химикатов, таких как пестициды, гербициды и удобрения, во многих сельских районах была серьезно подорвана база природных ресурсов, включая водные и земельные ресурсы. |
Projects in the rural mountain region of Bolivia were helping families to improve their crop cultivation methods and sponsoring the education of young women, while a project in Viet Nam was providing women in an agricultural district with the skills to establish small businesses. |
Проекты, осуществляемые в сельской горной местности в Боливии, помогают семьям улучшить применяемые ими методы выращивания сельскохозяйственных культур, а также обеспечивают оплату обучения молодых женщин, в то время как проект во Вьетнаме направлен на получение женщинами, живущими в сельскохозяйственном районе, навыков создания малых предприятий. |
In his report to the Council, the Secretary-General noted that both decent employment creation and productivity growth in on- and off-farm activities were strategies for poverty reduction in rural areas. |
В своем докладе Совету Генеральный секретарь отметил, что как обеспечение населения достойной работы, так и рост производительности труда на сельскохозяйственных и несельскохозяйственных предприятиях являются стратегиями сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
And also developing agricultural extensions for women in rural areas emphasizing on income generating projects and domestic economy. |
Создание сельскохозяйственных объединений для женщин, проживающих в сельской местности, с упором на проекты по развитию приносящих доход предприятий и семейной экономики; |
Food shortages increased during the reporting period, due to the security situation, poor rainfall, crop diseases and the high level of poverty in rural areas. |
В течение отчетного периода наблюдался рост нехватки продовольствия, обусловленный обстановкой в области безопасности, малым количеством осадков, заболеваниями сельскохозяйственных культур и высоким уровнем нищеты в сельских районах. |
Twenty spot explosive ordnance disposal tasks were completed in rural areas, allowing the use of 35 per cent of agricultural land along the Tanzanian border. |
В сельских районах было выполнено 20 отдельных мероприятий по обезвреживанию боеприпасов взрывного действия, что позволяет использовать 35 процентов сельскохозяйственных угодий, расположенных вдоль танзанийской границы. |
In addition to bringing training to rural areas, the Ministry of Agriculture has also been providing incentives to all farmers, including women farmers, such as free seeds, farming tools and paddy transplanting equipment. |
Наряду с мерами по организации профессионального обучения в сельских районах, Министерство сельского хозяйства также обеспечивает стимулы для всех фермеров, включая фермеров-женщин, посредством бесплатного предоставления семян, сельскохозяйственных орудий и оборудования для высадки риса-сырца. |
At the same time, we recognize the necessity of a substantial sustainable expansion of food production in developing countries by enhancing investments and productivity in the agricultural sector, including in small-scale farms, promoting rural development and intensifying agricultural research. |
В то же время мы признаем необходимость значительного и устойчивого расширения производства продовольствия в развивающихся странах путем увеличения объема инвестиций и повышения производительности труда в сельскохозяйственном секторе, в том числе на мелких фермах, содействия развитию сельских районов и активизации сельскохозяйственных исследований. |
He explained that such incidents had resulted in significant adverse effects on the ecosystem, the rural and indigenous communities living in the affected areas complaining of deterioration in the health of humans and livestock, crop damage and contamination of surface waters. |
Он пояснил, что такая практика имеет значительные отрицательные последствия для экосистемы, при этом представители сельских и коренных общин затронутых районов жалуются на ухудшение состояния здоровья людей и домашнего скота, падение урожайности сельскохозяйственных культур и загрязнение поверхностных вод. |
There is need for a more centrally coordinated approach to zoning, urban planning and service provision, and for integrated rural development plans, to retain land for agricultural use, and for environmental watershed protection schemes. |
Существует потребность в более централизованном и скоординированном подходе к зонированию, городскому планированию и предоставлению услуг в комплексных планах развития сельских районов, чтобы сохранить земли для сельскохозяйственных целей, а также в экологических системах обеспечения защиты водосборных бассейнов. |
The development of household enterprises has proven to be a promising rural poverty reduction strategy for equitable income growth and decent work across all farming systems and should be further promoted. |
Развитие семейных предприятий стало перспективной стратегией сокращения масштабов нищеты в сельской местности в контексте обеспечения справедливого роста доходов и создания достойных рабочих мест во всех сельскохозяйственных системах и заслуживает дальнейшего поощрения. |
Women make up a substantial majority of the agricultural workforce and therefore, providing safety nets for them is vital to sustain both the agricultural production systems and the rural family structure. |
Женщины образуют значительное большинство от общей численности сельскохозяйственных работников, и, таким образом, создание для них сетей социальной защиты имеет исключительно важное значение для сохранения систем сельскохозяйственного производства и поддержания структуры сельской семьи. |
(a) Ideally, population censuses will obtain sufficient information about agriculture to create a register of agricultural and rural households. |
а) в идеале достаточная информация по сельскому хозяйству будет получена в ходе переписей населения, и на ее основе можно подготовить реестр сельскохозяйственных и сельских домохозяйств. |
However, a substantial increase in resources is required to fill the other significant gaps in African agriculture and rural development that are holding back the continent from being a major agricultural producer in the world. |
Тем не менее, для решения других серьезных проблем в сельском хозяйстве Африки и развития сельских районов, которые не позволяют континенту стать одним из основных сельскохозяйственных производителей в мире, требуются существенно большие объемы ресурсов. |