In addition, UNDP will provide technical advice in macroeconomic management, educational policy and reform, rural credit and other key areas of high priority to the Government. |
Кроме того, ПРООН будет оказывать технические консультативные услуги по вопросам макроэкономического управления, политики и реформы в области образования, предоставления сельскохозяйственных кредитов и применительно к другим ключевым областям, имеющим приоритетное значение для правительства. |
The Government attached great importance to private sector development of agricultural markets, rural microfinance institutions and domestic credit markets, improvement of land tenure security and expansion of transport links. |
Правительство придает большое значение таким вопросам, как развитие сельскохозяйственных рынков, учреждений микрофинансирования сельских районов и внутренних рынков кредитования частного сектора, повышению защищенности прав землевладения и расширению транспортных сетей. |
Support African networking with external partners in the areas of agricultural technology and know-how, extension services and rural infrastructure; |
содействие укреплению связей с внешними партнерами в области сельскохозяйственных технологий и ноу-хау, информационно - пропагандистской деятельности и развития инфраструктуры сельских районов; |
The programme is continuing to finance the provision of rural financial services, small-scale irrigation rehabilitation and support for farmers in their agricultural income-generating activities. |
Через эту программу продолжается финансирование создания финансовых служб в сельских районах, восстановления небольших систем орошения и оказания поддержки фермерам в организации приносящих доходы сельскохозяйственных видов деятельности. |
There was no distinct division of labour between women and men in most rural areas, and women and men shared domestic and agricultural work equally. |
В большинстве сельских районов сколько-нибудь заметное разделение труда между женщинами и мужчинами отсутствует, и женщины и мужчины на равной основе участвуют в домашнем труде и сельскохозяйственных работах. |
The region lacks viable and efficient rural institutions (extension, marketing, finance) to confront effectively the ever-increasing and complex task of development. |
В регионе не хватает жизнеспособных и эффективных сельских организаций (по распространению сельскохозяйственных знаний, сбыту, финансированию), которые помогали бы эффективно решать все возрастающие и усложняющиеся задачи развития. |
The provision of insurance for agricultural risks and its income stabilization effect can contribute to increased efficiency and productivity of the agricultural sector while improving the social and economic well-being of all people living in rural areas. |
Обеспечение страхования сельскохозяйственных рисков и его влияние на стабилизацию доходов может способствовать повышению эффективности и производительности сельскохозяйственного сектора, одновременно ведя к улучшению социально-экономических условий жизни всего сельского населения. |
The adoption of policies to foment popular interest in farming by establishing vocational training centres in rural areas; and |
осуществление политики в целях стимулирования заинтересованности населения в выполнении сельскохозяйственных задач с созданием центров профессиональной подготовки в сельских районах и |
Activities relating to water for sustainable food production and rural development encompass a wide array of activities that go beyond agricultural water use. |
Деятельность, связанная с водоснабжением в целях устойчивого производства продовольствия и развития сельских районов, охватывает широкий круг мероприятий, выходящих за сферу использования воды в сельскохозяйственных целях. |
With funds from the United Nations Population Fund (UNFPA), FAO is implementing a rural family planning project through the agriculture research and extension system. |
За счет ресурсов, предоставленных Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), ФАО осуществляет в сельской местности проект в области планирования семьи в рамках системы сельскохозяйственных исследований и агропропаганды. |
Non-governmental organizations had established cooperatives in rural areas which acted as banks for women who were unable to obtain finance for their small farms and businesses. |
Неправительственные организации создали в сельских районах объединения кооперативов, которые осуществляют банковское обслуживание женщин, не имеющих возможности решить проблему финансирования принадлежащих им малых сельскохозяйственных или ремесленных предприятий. |
The resumption of agricultural work will be central to the resettlement and reintegration of the displaced population and refugees, most of whom are from rural areas. |
Ключевую роль в расселении и реинтеграции перемещенных лиц и беженцев, большинство из которых являются выходцами из сельских районов, будет играть возобновление сельскохозяйственных работ. |
In addition to providing employment for agricultural workers during the slack season, the rural non-farm sector is traditionally relied on for simple farm machinery, as well as consumer goods. |
В дополнение к обеспечению занятости сельскохозяйственных работников в периоды межсезонья в рамках несельскохозяйственных видов деятельности в сельских районах традиционно производится несложная сельскохозяйственная техника, а также потребительские товары. |
Given that water management for sustainable food production and food security goes beyond the farm boundaries, it is also essential to integrate agricultural strategies into broader regional and rural development strategies. |
С учетом того, что задача, связанная с управлением водными ресурсами для целей устойчивого производства продовольствия и обеспечения продовольственной безопасности, выходит за пределы отдельных хозяйств, ключевое значение имеет также интеграция сельскохозяйственных стратегий в более широкие региональные стратегии и стратегии развития сельских районов. |
One report states that although 64.3 per cent of agricultural workers are women, only 5 percent of the rural chiefs are female. |
В одном из докладов утверждается, что, хотя 64,3% сельскохозяйственных рабочих составляют женщины, на руководящих постах представлено лишь 5% женщин. |
UNICEF is also engaged in a water sanitation programme for rural areas, peace education and the provision of educational supplies and health and nutrition assistance. |
Кроме того, ЮНИСЕФ участвует в программе санации воды для сельскохозяйственных районов, программе просвещения по вопросам мира и предоставления учебных принадлежностей, а также оказания медицинской и диетологической помощи. |
However, training opportunities for rural agricultural producers tend to be directed to men, who are already likely to have some formal education. |
Однако возможности профессиональной подготовки для сельскохозяйственных производителей, как правило, открыты для мужчин, которые и без того обычно имеют определенное формальное образование. |
The Government had taken measures to improve the economic situation of the country, especially in rural areas, where most of those children came from. |
Правительство принимает меры для улучшения экономического положения страны, и в частности ее сельскохозяйственных районов, откуда в большинстве своем и происходят эти дети. |
There had been fewer illegal actions in recent years; new legislation discouraged illegal occupations and other initiatives had led to a significant reduction in violence related to rural land issues. |
В последние годы сократилось число незаконных действий; новое законодательство препятствует незаконному захвату, а другие инициативы привели к значительному сокращению нарушений прав в отношении сельскохозяйственных угодий. |
The improvement in the rural land situation in recent years was proof of the success of possibly the most comprehensive agrarian reform programme ever implemented by a democracy in peacetime. |
Улучшение положения в отношении сельскохозяйственных угодий за последние годы свидетельствует об успехе наиболее всеобъемлющей программы аграрной реформы, когда-либо осуществленной демократией в мирное время. |
The Government would continue its efforts to secure an entrepreneurial environment conducive to economic growth in all industrial and rural regions of the country. |
Правительство будет и впредь следить за поддержанием стимулов для предпринимательской деятельности, способствующих экономическому развитию во всех промышленных и сельскохозяйственных регионах страны. |
It explains the wider rural-urban differences in male employment rates, implying that males with low education may find work more easily in farms and rural enterprises than in cities. |
Это объясняет значительную разницу между уровнями женской и мужской занятости в городе и сельской местности: мужчинам, практически не имеющим образования, легче найти работу на фермах и сельскохозяйственных предприятиях, нежели в городах. |
One of the key aims of the Agriculture Advancing Australia package is to increase women's participation in rural industries, particularly in leadership and decision-making. |
Одна из главных целей Пакета мер по улучшению ситуации в области сельского хозяйства Австралии состоит в том, чтобы расширить участие женщин в сельскохозяйственных отраслях, в частности, на руководящих постах и процессе принятия решений. |
In rural areas, watershed management is being promoted as a means to more integrated management of water, forest and agricultural land resources. |
В сельских районах поощряется осуществление водохозяйственных мероприятий на водосборе как средств более комплексного использования водных, лесных ресурсов и сельскохозяйственных угодий. |
In rural areas, many international projects deal with the survey and registration of a large number of parcels (agricultural and non-agricultural). |
В сельских районах многие международные проекты связаны с деятельностью по кадастровой съемке и регистрации большого количества участков (сельскохозяйственных и несельскохозяйственных). |