The rising global population and subsequent increase in demand for food and fibre come at a time when the total labour force involved in agricultural activities is declining annually. |
Глобальный рост населения и вызываемое этим повышение спроса на продукты питания и волокна происходят на фоне ежегодного общего уменьшения людских ресурсов, вовлеченных в сельскохозяйственную деятельности. |
The impact of volatile and high food prices, diminishing incomes and rising unemployment are slowing progress towards reducing hunger and improving nutrition. |
Колебания и повышение цен на продовольствие, сокращение доходов и рост безработицы замедляют прогресс на пути к сокращению масштабов голода и улучшению питания. |
Calls to enhance labour market flexibility, a condition which often encourages lower wages and degraded employment conditions, are touted as necessary to address rising unemployment levels. |
В качестве одного из необходимых условий для борьбы с растущей безработицей пропагандируется повышение гибкости рынков труда, которое нередко приводит к снижению заработной платы и ухудшению условий занятости. |
As rising metal prices have driven an increase in the intensity and geographical scope of mining activity, many environmental and social problems associated with the industry have been exacerbated. |
В связи с тем, что рост цен на металлы повлек за собой повышение интенсивности и территориального охвата горного производства, отмечается обострение многих экологических и социальных проблем, связанных с этой отраслью. |
Secondly, it is likely that those increases are linked to global financial turmoil due to the sub-prime crisis, resulting in speculators looking for assets with rising prices reorienting their activities towards commodities. |
Во-вторых, как представляется, это повышение связано с потрясениями на глобальных финансовых рынках в результате кризиса в области ипотечного кредита, что привело к тому, что биржевики стали искать активы, цена которых повышается, переориентируя свою деятельность на сырье. |
The countries observe with concern the rising levels of land degradation, desertification and drought which affect large areas of the region and threaten food security. |
Страны с беспокойством отмечают повышение уровней деградации почв, опустынивания и засухи, от которых страдает значительная часть региона и которые подрывают продовольственную безопасность. |
The Government recognises that rising energy prices have reversed some of the reduction in fuel poverty achieved previously, and is looking at ways to address this issue. |
Правительство признает, что повышение цен на электроэнергию свело на нет сокращение масштабов "топливной бедности", которого удалось добиться ранее, и в настоящее время оно ищет пути решения этой проблемы. |
Delegations acknowledged the severe challenges undermining progress toward the Millennium Development Goals: rising energy and food prices, climate change, and natural disasters. |
Делегации подтвердили наличие серьезных вызовов, препятствующих прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: повышение цен на энергоносители и продовольствие, изменение климата, стихийные бедствия. |
That is clearly evident for many small island States whose viability and very existence are threatened by conditions such as the rising sea levels. |
Это совершенно очевидно для многих малых островных государств, жизнеспособности и самому существованию которых угрожает такое явление, как повышение уровня моря. |
In fact, our continent is threatened today more than ever by rising sea levels, which could affect 30 per cent of its coastal infrastructure. |
Сегодня нашему континенту, как никогда, угрожает повышение уровня моря, что может сказаться на 30 процентах его прибрежной инфраструктуры. |
A potentially positive impact of climate change relates to shipping routes, since rising temperature in the Arctic could open some new opportunities for shipping. |
Одно из возможных позитивных последствий изменения климата связано с маршрутами морских перевозок, поскольку повышение температуры в Арктике может открыть некоторые новые возможности для судоходства. |
The geographical composition of this island nation makes it very vulnerable to environmental issues such as coastal erosion and rising sea level. |
В силу своего географического состава данное островное государство сталкивается с большими экологическими проблемами, такими как эрозия берегов и повышение уровня моря. |
(e) Contributing to wealth creation and rising welfare in the region through its activities. |
ё) обеспечение вклада осуществляемой деятельности в процесс создания богатства и повышение уровня благосостояния в регионе. |
In the immediate future, these efforts must focus on risk areas such as storms, floods and droughts, while taking into account the longer-term impacts such as rising sea levels. |
В ближайшем будущем эти усилия должны быть сосредоточены на явлениях повышенного риска, таких, как ураганы, наводнения и засухи, в то же время не упуская из вида долгосрочные последствия, такие, как повышение уровня моря. |
While rising global food prices combined with drought had created a food crisis in Afghanistan, it had also made wheat cultivation more profitable and therefore more attractive. |
Кроме того, мировое повышение цен на продукты питания и засуха привели к продовольственному кризису в Афганистане, который, однако, имел один положительный результат - культура ржи стала более рентабельной и, тем самым, более привлекательной для культивации. |
In 2009, UNICEF noted that the rising cost of living continues to affect living conditions. |
ЗЗ. В 2009 году ЮНИСЕФ отметил, что повышение стоимости жизни продолжает ухудшать условия жизни в целом. |
The destruction of food production capabilities, mounting scarcities and rising costs together with obstructions to the delivery of aid constitute grave threats to the right to food. |
Уничтожение мощностей по производству продовольствия, растущий дефицит и повышение цен, вкупе с препятствиями на пути поставок продовольственной помощи, создают серьезные угрозы для реализации права на питание. |
They noted that recent years had seen rising interest by developing countries in a broader notion of PPPs, which originally focused primarily on infrastructure projects, encompassing the creation of linkages between local producers and GVCs. |
Они отметили, что в последние годы наблюдается повышение интереса со стороны развивающихся стран к более широкому подходу к ГЧП (использование которых раньше ограничивалось в основном инфраструктурными проектами), который охватывает создание связей между местными производителями и ГПС. |
Current challenges such as increasing demand for transport, rising oil prices, growing congestion and impending climate change require the creation of a fully integrated, modern and reliable transport network. |
Нынешние проблемы, такие как увеличение спроса на транспорт, повышение цен на нефть, все возрастающая перегруженность транспортных сетей и надвигающееся изменение климата, требуют создания полностью интегрированной, современной и надежной транспортной сети. |
With regard to rising energy prices, 36 countries reacted to increasing oil prices by raising subsidies while 43 countries cut fuel taxes. |
Что касается роста цен на энергоресурсы, то 36 стран ответили на повышение нефтяных цен увеличением субсидий, а 43 страны снизили налоги на топливо. |
JS2 added that child mortality is rising because most births happen at home and the lack of clinics and hospitals in most rural areas. |
В СП2 также указывается на повышение детской смертности, обусловленное тем, что большинство женщин рожают дома и что в большинстве сельских районов ощущается резкая нехватка клиник и больниц. |
The causes of inflation were varied and included rising food prices, appreciation of the currencies of major trade partners, a higher level of aggregate demand mainly fuelled by State expenditure, and constraints on the supply of goods and services. |
Причины инфляции были разными, включая рост цен на продукты питания, девальвацию валют основных торговых партнеров, повышение уровня совокупного спроса, обусловленное главным образом государственными расходами, и дефицит предложения товаров и услуг. |
There was compelling scientific evidence that rising emissions might push the increase in the global mean temperature higher than 2oC and that human activity was the main cause of observed global warming. |
Имеются убедительные научные доказательства того, что увеличение объемов выбросов вредных газов может подтолкнуть повышение глобальной средней температуры больше, чем на два градуса по Цельсию, а также того, что человеческая деятельность является главной причиной наблюдаемого глобального потепления. |
Rising temperatures, rising sea levels and extreme weather conditions are but some of the potential implications of climate change, that would in turn affect, inter alia, transport infrastructure and services and disrupt global supply chains. |
Повышение температур, подъем уровня моря и экстремальные погодные условия представляют лишь некоторые возможные последствия климатических изменений, которые, в свою очередь могут, среди прочего, негативно повлиять на транспортную инфраструктуру и услуги и нарушить глобальные цепочки поставок. |
Rising standards of living will also increase demand for food imports, particularly because of the shift to a diet higher in proteins and rapidly rising consumption of items that have traditionally been considered luxuries, including coffee and cocoa. |
Повышение уровня жизни также приведет к увеличению спроса на импорт продовольствия, в частности в результате сдвигов в структуре питания к продуктам с более высоким содержанием белков, а также быстрого роста потребления продуктов, которые традиционно рассматривались в качестве товаров роскоши, в том числе кофе и какао. |