Domestic demand is mainly investment-driven in China, but rapidly rising middle-class incomes are boosting personal consumption expenditure as well, leading to the production of a wide array of consumer goods and a surge in foreign direct investment. |
Внутренний спрос в Китае в основном стимулируется капиталовложениями, однако стремительное повышение доходов средних слоев населения подстегивает увеличение расходов на личное потребление, что приводит к производству широкого ассортимента потребительских товаров и резкому росту объема прямых иностранных инвестиций. |
A sharp increase in the price level, besides generating further expectations of rising inflation, reduced the real value of government revenue and as the Government tried to reduce public expenditures, the social development programmes were totally disrupted. |
Резкое повышение уровня цен, помимо новых опасений по поводу роста инфляции, привело к сокращению реальной стоимости поступлений в государственный бюджет, а попытки правительства сократить государственные расходы вызвали коллапс программ социального развития. |
Taking into consideration rising operational costs, an increase in ticket prices is planned for each year of the 2002-2003 biennium for all categories of visitors taking the guided tour at Headquarters. |
С учетом роста эксплуатационных расходов повышение цен на билеты планируется провести в каждом году двухгодичного периода 2002 - 2003 годов с охватом всех категорий посетителей, участвующих в экскурсиях по Центральным учреждениям. |
The oil price rise over the past few years had occurred despite the fact that many oil-producing countries had responded flexibly by increasing their production as much as possible to meet rising demand. |
Повышение цен на нефть в последние годы произошло, несмотря на то, что многие страны-производители нефти гибко отреагировали на это, увеличив по возможности свое производство для удовлетворения растущего спроса. |
While he appreciated the efforts of the Secretary-General to increase the trial capacity of ICTY, efficiency gains had not been proportional to the rising budgetary requirements. |
Хотя оратор положительно оценивает усилия Генерального секретаря, направленные на повышение возможностей МТБЮ в плане проведения судебных расследований, повышение эффективности не соответствует росту бюджетных потребностей. |
In the first half of 2008, rising energy prices did not translate into lower demand for logistics services, nor did they automatically result in equivalent rises in transport costs. |
В первом полугодии 2008 года повышение цен на энергоресурсы не вылилось в снижение спроса на логистические услуги и не привело автоматически к эквивалентному повышению транспортных издержек. |
The pirate economy, which has its epicentre in Puntland, is having a destabilizing effect on Somalia and the entire region owing to rising prices, insecurity of energy supplies and loss of revenue. |
Основанная на пиратстве экономика, эпицентр которой находится в Пунтленде, оказывает дестабилизирующее воздействие на Сомали и регион в целом (повышение цен, отсутствие безопасности поставок энергоносителей, потеря доходов). |
Furthermore, the possible effects of climate change, such as rising sea levels, or severe weather conditions will also have an effect on the nuclear safety of active nuclear power plants. |
Кроме того, на техническую безопасность действующих атомных электростанций могут влиять возможные последствия изменения климата, включая повышение уровня моря и опасные метеорологические явления. |
Another recent empirical study on the issued was commissioned by the International Maritime Organization to improve understanding on how rising oil prices and fuel costs affect transport costs and international trade. |
Еще одно недавно проведенное эмпирическое исследование по этому вопросу было проведено по заказу Международной морской организации в целях улучшения понимания того, как повышение цен на нефть и затрат на топливо затрагивает транспортные издержки и международную торговлю. |
These forces, coupled with increases in demand fuelled by the fast-growing economies, had led to volatile and rising prices, with a direct impact on the global economy. |
Эти факторы наряду с ростом спроса, подогреваемого потребностями стран, развивающихся быстрыми темпами, обусловили неустойчивость и повышение цен, что влечет прямые последствия для глобальной экономики. |
Sri Lanka, after a respite from high inflation in 2010, is again experiencing rising inflation. |
В Шри-Ланке после передышки от высоких темпов инфляции в 2010 году вновь наблюдается повышение темпов инфляции. |
The representative of Morocco highlighted some of the key development challenges facing the least developed countries, such as poverty, environmental degradation, volatility of agricultural prices and rising energy prices. |
Представитель Марокко особо выделил некоторые из ключевых проблем в области развития, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, такие как нищета, экологическая деградация, непредсказуемые колебания цен на сельскохозяйственную продукцию и повышение цен на энергоресурсы. |
The Government's scarce financial resources were diverted to programmes to mitigate the adverse effects of climate change, given that rising sea levels threatened the very foundations of its fragile islands and livelihoods. |
Скудные финансовые ресурсы, которыми располагает правительство, направлены на программы в области смягчения негативных последствий изменения климата, поскольку повышение уровня моря представляет собой угрозу для существования ее хрупких островов и жизни ее населения. |
She stressed, however, that women's rising social and economic status was also associated with increased violence against women, explaining that this could be the result of increasing economic activity being perceived as a "threat" to existing male entitlements. |
В то же время г-жа Тру подчеркнула, что повышение социального и экономического статуса женщин также связано с распространением насилия в отношении них и это, по ее словам, обусловлено, возможно, активизацией экономической деятельности, которая рассматривается как "угроза" существующим правам мужчин. |
High concentrations of carbon dioxide, thermal stress and the rising acidity of oceans add another important dimension to the challenge since, unlike other threats, damage to reefs from climate change cannot be prevented by any direct management intervention. |
Высокие концентрации углекислого газа, термальный стресс и повышение кислотности океана выступают дополнительными важными аспектами этого вызова, ибо в отличие от других угроз ущерб, причиняемый рифам в результате изменения климата, невозможно предотвратить какими-либо прямыми распорядительными действиями. |
On the issue of climate change, a key priority will be safeguarding the human rights of those whose lives are most adversely affected by the Earth's rising temperatures. |
Что касается изменения климата, то основным приоритетом будет защита прав человека тех людей, на чьей жизни повышение температуры на Земле сказывается наиболее отрицательно. |
Despite the overwhelming evidence of the positive contributions of migration to development, the economic and financial crises, coupled with rising levels of unemployment, have led to increasing anti-immigrant sentiments in many societies. |
Несмотря на многочисленные факты, подтверждающие позитивный вклад миграции в развитие, экономические и финансовые кризисы, а также повышение уровня безработицы привели к росту во многих обществах антиимигрантских настроений. |
B. Changing market destination and the rising importance of the South |
В. Изменение географической структуры экспорта и повышение роли Юга |
Climate change can aggravate already difficult situations experienced by indigenous peoples, as some of the poorest and most marginalized groups in the world, often also living in areas most affected by rising temperature. |
Изменение климата может усугубить уже и без того тяжелое положение коренных народов, равно как и условия существования беднейших и наиболее обособленных категорий населения мира, к тому же зачастую проживающих в районах, на которых серьезно сказывается повышение температуры. |
The senior officials recognized that economic uncertainty, rising and volatile food, energy and commodity prices, and environmental change and persistent social inequalities had a serious impact on the regional development outlook. |
Старшие должностные лица признали, что экономическая неопределенность, повышение и колебания цен на продовольствие, энергоносители и сырьевые товары, а также экологические изменения и сохраняющееся социальное неравенство оказали серьезные последствия для перспектив развития региона. |
Over the past three decades, the frequency and severity of financial crises seem to have worsened, usually preceded by large capital movements, rising commodity prices and interest rate hikes. |
За последние три десятилетия, как представляется, наблюдается усиление периодичности и остроты финансовых кризисов, которым обычно предшествуют значительные перетоки капитала, рост цен на сырье и резкое повышение процентных ставок. |
In recent times, however, significant risk factors, including rising food and energy prices, increasing tariff and non-tariff barriers, and other forms of export restrictions, have negatively impacted on trade prospects for developing countries. |
Однако в последнее время существенные факторы риска, включая рост цен на продовольствие и энергоносители, повышение тарифных и нетарифных барьеров, а также другие ограничения на экспорт, оказывают негативное воздействие на перспективы торговли развивающихся стран. |
In addition, rising mortality in Eastern Europe, particularly in the Russian Federation, during the early 1980s and after 1990 dampened the rise in European life expectancy. |
К тому же, рост смертности в Восточной Европе, особенно в Российской Федерации, в начале 1980х годов и после 1990 года ослабил повышение ожидаемой продолжительности жизни в Европе. |
GDP growth moved into positive territory, posting 3.7 per cent in 2009, bolstered by improved economic policies and credit expansion in a context of rising capital inflows and post-hyperinflation remonetization. |
Темпы прироста ВВП вышли на позитивное значение, составив в 2009 году 3,7 процента, чему способствовало повышение эффективности экономической политики и расширение кредитования в контексте увеличения притока капиталовложений и восстановления денежного обращения после периода гиперинфляции. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that global warming, rising sea levels, deforestation, the use of food for fuel in industrialized countries, shortages of fossil fuels and irrational water usage all posed threats to life on the planet. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что глобальное потепление, повышение уровня Мирового океана, обезлесение, использование продовольствия в индустриальных странах для производства топлива, нехватка ископаемого топлива и нерациональное водопользование угрожают жизни на Земле. |