Shifting weather patterns threaten traditional agricultural practices and food security, rising temperatures accelerate desertification, and rising sea levels increase the risk of catastrophic floods. |
Меняющиеся погодные условия ставят под угрозу традиционные методы ведения сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности, а повышение температуры ускоряет процесс опустынивания и приводит к повышению уровня моря, что в свою очередь повышает риск наводнений, имеющих катастрофические последствия. |
Other constraints included stagnating prices for African exports, rising prices for oil imports and rising transport costs. |
К другим сдерживающим факторам относятся стагнация цен на продукцию, экспортируемую африканскими странами, рост цен на импортируемую нефть и повышение транспортных издержек. |
Domestically, strong consumption growth facilitated by easier macroeconomic policies is likely to be sustained but could come up against rising personal debt levels and the need to begin fiscal consolidation as a result of the rising public debt in several economies. |
На внутреннем фронте высокие темпы роста потребления, которым способствуют послабления в макроэкономической политике, по всей видимости, удастся сохранить, однако этому может помешать повышение уровня задолженности отдельных лиц и необходимость начала фискальной консолидации вследствие увеличения государственного долга в ряде стран. |
The expansion was broadly based, but rising employment, higher real incomes, and rising consumer confidence meant that households' expenditure (up 2.5 per cent) was the main support. |
У этого роста была широкая основа, однако рост занятости, увеличение реальных доходов и повышение доверия потребителей означали, что расходы домашних хозяйств (возросшие на 2,5 процента) явились главным фактором. |
By contrast, increasing demand by prolonging easy monetary policy or expanding fiscal spending is likely to result in rising inflation rather than rising employment. |
Напротив, повышение спроса за счет продления мягкой денежно-кредитной политики или увеличения бюджетных расходов, скорее всего, приведет к росту инфляции, а не занятости. |
For some Commonwealth countries, rising water levels pose an imminent threat that is, quite literally, existential. |
Для некоторых стран-членов Содружества повышение уровня моря представляет неизбежную угрозу, абсолютно буквально, самому их существованию. |
It was also stated that rising CFC prices might make early elimination of CFC production in Article 5 Parties unnecessary. |
Было также заявлено, что повышение цен на ХФУ может привести к исчезновению необходимости в досрочном прекращении производства ХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
But a decreased anthropogenic load and rising lake water levels have slowed the eutrophication process. |
Однако уменьшение антропогенной нагрузки и повышение уровня воды в озере замедляют процесс эвтрофикации. |
It could imperil the world's food supply, as rising temperatures and prolonged drought render fertile areas unfit for grazing or crops. |
Оно может поставить под угрозу продовольственное снабжение в мире, поскольку повышение температуры и затяжные засухи делают плодородные районы не пригодными для выпаса скота или выращивания сельскохозяйственных культур. |
Relevant policies along with rising energy prices have increased the demand for wood for energy. |
Соответствующая политика, а также повышение цен на энергоносители привели к росту спроса на древесину как источник энергии. |
She focused on the rising economic and political significance of large emerging economies, namely Brazil, the Russian Federation, India and China. |
Она обратила внимание на повышение экономического и политического веса крупных стран с формирующейся рыночной экономикой, а именно Бразилии, Российской Федерации, Индии и Китая. |
Poor countries that are highly dependent on food imports are particularly vulnerable to rising food prices. |
Повышение цен на продукты питания особенно сказывается на бедных странах, которые находятся в сильной зависимости от импорта продовольствия. |
However, the rising demand for wood energy could lead to adjustments in both policy and management practice. |
Однако повышение спроса на энергию на базе древесины может привести к корректировкам как в политике, так и в практике управления. |
Countries that have sound safety net programmes in place can react more quickly to rising food and fuel prices. |
Страны, в которых уже существуют продуманные программы социальной защиты, способны более оперативно реагировать на повышение цен на продовольствие и топливо. |
As regards health indicators among the Brazilian population, the steady rising of life expectancy deserves to be pointed out. |
Что касается показателей состояния здоровья населения Бразилии, то следует отметить постепенное повышение средней продолжительности жизни. |
The economic crisis and rising food prices are threatening to sweep away a great deal of hard-won progress. |
Экономический кризис и повышение цен на продовольствие грозят перечеркнуть большую часть достигнутых тяжелой ценой успехов. |
Ensuring consistent and rising standards of research will be a central way of enhancing the impact of the organization. |
Поддержание и повышение уровня исследовательской работы будет иметь важнейшее значение для увеличения отдачи организации. |
These processes are also behind the expansion of productive employment opportunities and rising household incomes. |
Также на базе этих процессов происходит расширение возможностей продуктивной занятости и повышение доходов домашних хозяйств. |
Many farmers sell their labour off-farm, and rising prices may increase the demand for their labour. |
Многие крестьяне продают свой труд за пределами сельскохозяйственного сектора, и повышение цен может привести к росту спроса на их услуги. |
Moreover, their very survival is threatened by rising sea levels caused by climate change. |
Кроме того, дальнейшему существованию этих стран угрожает повышение уровня океана вследствие изменения климата. |
The evidence of the major glaciers melting in both hemispheres is irrefutable, and the sea level is rising. |
Неопровержимыми являются доказательства таяния самых больших ледников в обоих полушариях, которое влечет за собой повышение уровня моря. |
Every day, people in the Pacific feared that rising seas would wash into their homes and take away their land forever. |
Каждый день население тихоокеанских стран опасается, что повышение уровня моря смоет их дома и навсегда лишит их земли. |
Dependence on imported foods, our remoteness and rising fuel and transport costs have made both food and energy security particularly critical issues for our region. |
Зависимость от импорта продовольствия, наша удаленность, а также рост цен на топливо и повышение транспортных расходов делают вопросы продовольственной и энергетической безопасности особенно острыми для нашего региона. |
Since 2003 steeply rising oil import demand in developing countries and the narrowing margin between oil supply and demand have driven up prices. |
С 2003 года быстро растущий спрос на нефтяной импорт в развивающихся странах и сужение разрыва между предложением нефти и спросом на нефть обусловливают повышение цен. |
Efficiency improvements are also closely linked to increasing industrial and service sector productivity and rising living standards. |
Кроме того, повышение эффективности тесно связано с повышением производительности в промышленности и сфере услуг и качества жизни населения. |