Английский - русский
Перевод слова Rising
Вариант перевода Повышение

Примеры в контексте "Rising - Повышение"

Примеры: Rising - Повышение
Changing economic conditions (e.g., rising wood prices) may, however, allow economically unavailable land to become accessible over time or lead to the realignment of protected area boundaries. Наряду с этим изменение экономических условий (например, повышение цен на древесину) может привести к тому, что со временем станут доступными экономически неэффективные сейчас земли или будут изменены границы охраняемых районов.
Urban migration, a growing population and rising levels of education presented challenges to the Government's efforts to meet the needs of the country's youth. Миграция в города, рост населения и повышение уровня образования представляют собой проблемы, с которыми сталкивается правительство в своих усилиях, направленных на удовлетворение потребностей молодежи страны.
Even where such jobs are lower paid than jobs in manufacturing, they may offer greater job satisfaction, and rising demand may over time bid up their compensation. Даже там, где эти рабочие места будут менее оплачиваемыми, чем рабочие места в обрабатывающей промышленности, они могут давать работникам большее удовлетворение, а растущий спрос со временем обусловит повышение оплаты труда.
Private consumption, supported by rising real incomes, has been picking up in a number of countries (Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia), especially those where productivity growth has been relatively high. В ряде стран (Польша, Румыния, Словакия, Чешская Республика), особенно в тех из них, в которых относительно быстро растет эффективность производства, наблюдается повышение частного потребления, поддерживаемое ростом реальных доходов.
At the same time, the health services and the generous endowment of the present generation of pensioners work together in rising the longevity. В то же время повышение качества медицинского обслуживания и увеличение пенсий нынешнего поколения пенсионеров в своей совокупности приводит к увеличению продолжительности жизни.
During the transition period, however, there had been a fall in living standards among a large proportion of the population, accompanied by social problems such as unemployment, alcoholism, domestic violence and rising crime. Однако в переходный период произошло понижение уровня жизни значительной доли населения, что сопровождается социальными проблемами, такими, как безработица, алкоголизм, насилие в семье и повышение уровня преступности.
However, although he had hoped that increased productivity would have led to qualitative improvements, inevitably those successes had been overtaken by rising workload levels. Однако, хотя, как надеется оратор, повышение производительности приведет к повышению качества, наряду с этими успехами неизбежно наблюдается рост рабочей нагрузки.
A steep increase in the contraception prevalence rate to 40.4 per cent, and the rising female age of marriage have both had an impact on reducing the population growth rate. Резкое повышение частотности использования контрацептивов - до 40,4 процента - и повысившийся возраст вступления женщин в брак - оба этих фактора способствовали снижению темпов роста населения.
Scientists project that the effects of rising waters may be compounded by more frequent and intense storms, including torrential rains, ice-storms, tornadoes, and hurricanes due to changes in both atmospheric and oceanic currents. По прогнозам ученых, повышение уровня вод может сопровождаться более частыми и более сильными штормами, в том числе проливными дождями, градом, торнадо и ураганами, вследствие изменений как атмосферных потоков, так и океанических течений.
It is also coupled with some negative effects that include, for example, rising unemployment and increased costs in basic services, which affect many segments of society. Он сопровождается такими негативными явлениями, как рост безработицы и повышение цен на основные услуги, что неблагоприятно сказывается на многих слоях общества.
Several factors have contributed to the widening of these deficits, including ongoing surge in domestic demand; insufficient level of domestic savings; rising energy prices; and, in some cases, inflows of speculative capital and/or increased private foreign borrowing. Увеличению размера этих дефицитов способствовало действие нескольких факторов, в том числе непрекращающийся резкий рост внутреннего спроса, недостаточный уровень внутренних сбережений, повышение цен на энергоносители и - в ряде случаев - приток спекулятивного капитала и/или увеличение частных иностранных заимствований.
As economic globalization further quickens, most developing countries remain troubled by such ills as worsening environmental quality, depletion of natural resources, rising poverty and severe lack of fund. В условиях дальнейшего ускорения процесса глобализации экономики большинство развивающихся стран по-прежнему тревожат такие проблемы, как ухудшение качества окружающей среды, истощение природных ресурсов, повышение уровня нищеты и острая нехватка средств.
Developing countries therefore have to resolve a basic contradiction: while advanced technologies and globalization have resulted in rising expectations and an expanded set of needs and new opportunities, at the same time they have given rise to new challenges. В связи с этим развивающимся странам необходимо устранить основное противоречие: хотя результатом распространения передовых технологий и глобализации стали повышение ожиданий и расширение потребностей и новых возможностей, в то же время они породили новые задачи.
For most of history, food production has been increased mainly by expanding the area cultivated; but in the past few decades, rising crop yields have been the main factors and this trend is expected to continue. На протяжении большей части истории производство продовольствия возрастало, главным образом, благодаря расширению обрабатываемых площадей; однако в течение последних нескольких десятилетий основным фактором было повышение урожайности культур, и ожидается, что эта тенденция сохранится.
In an encouraging trend, rising awareness in the corporate sector of the need to address social development concerns is leading to enhanced cooperation between public and private sectors. В настоящее время наблюдается обнадеживающая тенденция, которая проявляется в том, что повышение информированности корпоративного сектора о необходимости решения проблем социального развития приводит к расширению сотрудничества между государственным и частным секторами.
At the macro level, the more deleterious impact would hit oil-importing countries in which rising import bills could trigger knock-on effects that hit every sector of the economy, with increases in inflation, unemployment and external debt. На макроуровне эти факторы могут менее благоприятно отразиться на странах-импортерах нефти, поскольку повышение стоимости импорта может спровоцировать эффект домино, который ударит по каждому сектору экономики и приведет к росту инфляции, безработицы и внешнего долга.
Since both countries have made great progress in reducing poverty, this last factor is of major importance because, other things being equal, rising incomes for the poorer segments of the population tend to have a large impact on food consumption. Так как обе страны достигли значительного прогресса в деле борьбы с нищетой, этот фактор имеет большое значение ввиду того, что при прочих равных повышение доходов бедных слоев населения ведет, как правило, к значительному увеличению потребления продовольствия.
As in the United Kingdom and the United States, there is a risk that rising interest rates could trigger a fall in house prices with adverse effects on consumer spending. Так же, как и в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах, существует опасность того, что повышение процентных ставок вызовет резкое снижение цен на жилье с отрицательными последствиями для расходов потребителей.
In a broader sense, the core problems of abject and widespread poverty, inequality, rapid population growth and rising unemployment have as a main cause the stagnation of economic activities and output in the rural areas. В более широком контексте основной причиной существования наиболее серьезных проблем, таких, как крайняя и широко распространенная нищета, неравенство, стремительный рост численности населения и повышение безработицы, является экономический застой и сокращение производства в сельских районах.
The immediate priority would be to ensure the sustainability of economic recovery, rising rural productivity and decent work generation in a period in which economic growth is likely to be slower than before the current crisis. В первую очередь нужно будет обеспечить устойчивость оздоровления экономики, повышение продуктивности в сельских районах и создание достойных рабочих мест в период, в течение которого темпы экономического роста, скорее всего, будут медленнее, чем до нынешнего кризиса.
There are also concerns that rising levels of unemployment and higher food costs may worsen household economic conditions, adversely affecting the ability of middle- and low-income households to pay for goods and services, including education. Существуют опасения и по поводу того, что повышение уровня безработицы и дороговизна продуктов питания могут ухудшить экономическое положение домашних хозяйств, отрицательно сказаться на возможностях семей со средним и низким уровнями доходов в связи с приобретением товаров и услуг, в том числе в сфере образования.
They included rising prices, especially for food and oil; natural disasters, such as the recent one in Japan; a deluge of short-term capital flows; and sluggish recovery in the advanced economies. К их числу относятся повышение цен, особенно на продовольствие и нефть, стихийные бедствия, такие, как недавно произошедшее в Японии; большие объемы потоков краткосрочного капитала; и медленное восстановление развитых стран.
Most of the countries of Central America and the Caribbean, however, were hit again by the rising value of their imports, leading to net losses and further worsening their external balance. Однако на положении большинства стран Центральной Америки и Карибского бассейна вновь негативно сказалось повышение стоимости их импорта, что привело к чистым убыткам и дальнейшему ухудшению их платежного баланса.
The theme of the Committee's tenth session came at an opportune time when the recession, with rising food prices, unemployment and a decline in social services, are posing special challenges to effective governance and State legitimacy. Рассмотрение Комитетом на десятой сессии выбранной темы удивительным образом совпало с периодом, когда экономический спад и сопутствующие ему повышение цен на продовольствие, рост безработицы и сокращение объема услуг, предоставляемых населению, порождают особые проблемы в области эффективного управления и государственной легитимности.
For the Federated States of Micronesia and Mauritius, rising sea levels and increasingly unstable weather patterns due to climate change are already having devastating impacts on our housing, food supplies and way of life. В Федеративных Штатах Микронезии и Маврикии повышение уровня моря и растущая нестабильность погодно-климатических тенденций вследствие изменения климата уже оказывают катастрофическое воздействие на обеспечение жильем, снабжение продовольствием и уклад жизни нашего населения.