As industrialization proceeds in the dynamic developing economies and middle-income developing countries, rising standards of living and rapid urbanization will contribute to strong growth in electricity demand and petroleum consumption will rise from an increase in private motor transport. |
По мере индустриализации динамичных развивающихся стран и развивающихся стран со средним доходом повышение уровня жизни и стремительная урбанизация будут содействовать значительному росту спроса на электроэнергию, а благодаря расширению использования частного автомобильного транспорта возрастет потребление нефтепродуктов. |
Defining inflation in terms of "rising prices" suggests measuring it as some kind of average of the movements in individual monetary prices rather than the change in the total value of a basket of goods and services. |
Определение инфляции как "повышение цен" предполагает ее измерение в виде своего рода средней динамики индивидуальных денежных цен, а не изменения общей стоимости корзины товаров и услуг. |
One priority area in the system of social protection measures, which concerns virtually all segments of the population and has been broadly applied throughout the entire reform process, is ensuring regular increases in minimum and average wages in response to the liberalization of prices and rising inflation. |
Одним из приоритетных направлений в системе мер по социальной защите, охватывающим практически все слои населения и широко применяемым на протяжении всего этапа реформирования, было и остается регулярное повышение минимального и среднего уровня доходов в связи с либерализацией цен и ростом уровня инфляции. |
To date, neither the surge in oil prices nor the steep price increases in other commodities have triggered significant second-round effects on prices in the developed economies, where inflation rates, albeit rising, remained relatively low in 2004. |
На сегодняшний день ни рост цен на нефть, ни устойчивое повышение цен на другие сырьевые товары не оказали существенного влияния на цены в развитых странах, где темпы инфляции, несмотря на их некоторый рост, оставались в 2004 году на относительно низком уровне. |
Oil and coal companies and their political allies warn us of fiscal catastrophe if we do that - as if heat waves, droughts, storms, and rising seas did not bring their own fiscal and social catastrophes. |
Нефтяные и угольные компании и их политические союзники предупреждают нас о финансовой катастрофе, которая последует за отказом - как будто жара, засуха, ураганы и повышение уровня моря не принесут с собой свои финансовые и социальные катастрофы. |
In air transportation, there have been large improvements in energy efficiency due to more seating capacity per plane, higher utilization rates and engine improvements, but here again increases in the volume of air travel have meant steadily rising levels of harmful emissions. |
В сфере воздушных перевозок крупные успехи в эффективном использовании энергии были получены благодаря увеличению числа посадочных мест в расчете на один самолет, повышению коэффициентов использования и модернизации двигателей; но и в этом случае повышение интенсивности воздушных перевозок привело к неуклонному росту объема выбросов вредных веществ. |
Higher interest rates all too frequently signal declining creditworthiness and rising default risk, and the expected rate of return adjusted for risk thus tends to fall as interest rates are raised. |
Повышение процентных ставок слишком часто является признаком снижения кредитоспособности и растущей опасности неплатежеспособности, и поэтому по мере повышения процентных ставок ожидаемая норма отдачи с поправкой на риск имеет тенденцию к понижению. |
The pre-1973 period was characterized by rapid growth of output, strong productivity gains, high demand of skill upgrading, and rising real average wages among all workers. |
Период до 1973 года характеризовался быстрым увеличением объема производства, быстрым ростом производительности труда, большим спросом на повышение квалификации и ростом уровня реальной средней заработной платы среди всех категорий трудящихся. |
In emerging economies, rapid industrialisation is accompanied by rising expectations of quality of life, which necessitates fresh expenditure in infrastructure projects to support expansion and not inhibit future growth. |
сопровождается все большими надеждами на повышение уровня жизни, что обусловливает новые вложения в проекты создания инфраструктуры, реализация которых будет способствовать развитию, а не сдерживать будущий рост. |
Refresher and update training has been regularly provided for managerial, administrative and technical personnel and security and custody officers, the number of public servants who participated in 2008 totalling 1,305, rising in 2009 to 1,464 and in 2010 to 2,908. |
На регулярной основе проводится подготовка и повышение квалификации руководящего, административного и технического персонала, контролеров и охранников: в 2008 году обучение прошли 1305 государственных служащих, в 2009 году - 1464, в 2010 году - 2908 и в 2011 году - 1272 человека. |
The most vulnerable members of the human family will be hurt first and hurt most if rising temperatures devastate agriculture, accelerate the spread of disease in tropical countries and flood island nations. |
Самые уязвимые члены семьи народов пострадают первыми, причем пострадают больше всего, если повышение температуры приведет к гибели сельского хозяйства, к ускорению распространения болезней в тропических странах и к затоплению островных государств. |
However, initial distribution of incomes does matter in determining the share of the poor in rising average incomes; higher initial inequality tends to reduce the impact of growth on absolute poverty. |
Однако первоначальное распределение доходов имеет большое значение в определении вклада бедных слоев населения в повышение среднего уровня доходов: чем выше первоначальная степень неравенства, тем, как правило, меньше воздействие экономического роста на показатель абсолютной нищеты. |
Major declines in export prices in recent months and sharply rising import prices serve to indicate that the prospect of the least developed countries' losing out further in the process of globalization and liberalization is very real. |
Значительное снижение экспортных цен в последние месяцы и резкое повышение цен на импорт говорят о большой вероятности того, что наименее развитые страны будут и впредь оказываться в проигрыше в процессе глобализации и либерализации. |
Scientists had determined which countries were responsible for the increased levels of greenhouse gases which contributed to global warming, which in turn was causing rising sea levels which were expected to wipe out islands that had been a safe haven for people for 2,000 years. |
Ученые определили, какие страны несут ответственность за повышение уровней парниковых газов, способствующих глобальному потеплению, которое в свою очередь вызывает повышение уровня моря, что может, как ожидается, привести к затоплению островов, на которых люди спокойно жили в течение 2000 лет. |
From a human rights perspective, questions are raised: does economic growth entail more equitable distribution of income, more and better jobs, rising wages, more gender equality and greater inclusiveness? |
С точки зрения прав человека возникают следующие вопросы: обеспечивает ли экономический рост более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества, повышение заработной платы, уровня равноправия женщин и мужчин и более широкий охват населения? |
It could affect countries such as my own in ways that include a rise in the level of the Adriatic Sea, rising temperatures and damage to forest and other ecosystems and to biodiversity. |
Они могут затрагивать страны, наподобие моей, таким образом, который включает повышение уровня Адриатического моря, повышение температур и нанесение ущерба лесам, другим экосистемам и биоразнообразию. |
Climate change and rising sea levels threatened the very survival of small island developing states; the international community, in particular the States that were the biggest emitters of greenhouse gases, must seek to understand the unique circumstances of those States. |
Изменение климата и повышение уровня морей ставят под угрозу само существование малых островных развивающихся государств; международное сообщество, в частности государства, которые выбрасывают в атмосферу наибольшее количество парниковых газов, должны осознать особые условия этих государств. |
The analysis highlights several worrying conclusions: rising inequality makes it much more difficult to reduce poverty, and high levels of inequality can also depress the rate of growth. |
Анализ также позволяет сделать ряд вызывающих беспокойство выводов: повышение степени неравенства очень сильно затрудняет задачу сокращения масштабов нищеты, а высокие показатели неравенства также могут приводить к снижению темпов роста. |
Higher oil prices, rising food prices, and the upward drift in unit labour costs were the main causes for the rise in inflation in these countries. |
Основными причинами повышения темпов инфляции в этих странах были более высокие цены на нефть, повышение цен на продукты питания и повышательная динамика удельных расходов на рабочую силу. |
In the euro's rise against the dollar, euro bulls supposedly have been reacting to America's current account deficit, the strong euro-zone economy, and rising euro interest rates. |
Способствуя повышению курса евро по отношению к доллару, трейдеры, предположительно, реагировали на дефицит текущего платежного баланса США, сильную экономику еврозоны и повышение процентных ставок по евро. |
Other causes of the growing deficits included the slowing demand for Thai exports in international markets, particularly electronic exports, and rising domestic unit labour costs. |
К числу других причин растущих дефицитов относились замедление роста спроса на экспортную продукцию Таиланда на международных рынках, особенно на экспортную продукцию электронной промышленности, и повышение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции внутри страны. |
On the other hand, international investment is also bringing more advanced, more efficient and cleaner technologies to the recipient countries, and economic growth and rising standards of living are likely to generate demand for environmental protection. |
Вместе с тем международные капиталовложения также приносят с собой более совершенные, более эффективные и более экологически безопасные технологии в страны-получатели, и экономический рост и повышение уровня жизни скорее всего создадут потребность в охране окружающей среды. |
Nevertheless, there have been growing concerns about emerging signs of overheating in some countries and sectors, as implied by the surge in the prices of many commodities, the rapid credit expansion in some countries and rising inflation rates in many economies. |
Вместе с тем все большую тревогу вызывают появляющиеся признаки «перегрева» в некоторых странах и секторах, о чем свидетельствует резкий рост цен на многие сырьевые товары, быстрое увеличение объема предоставленных кредитов в отдельных странах и повышение темпов инфляции во многих странах. |
In many countries, the rising age at marriage has contributed to the reduction of fertility because marrying at a later age effectively shortens the reproductive life of women. |
Во многих странах повышение возраста вступления в брак способствовало сокращению рождаемости, поскольку вступление в брак в более старшем возрасте значительно сокращает репродуктивной период в жизни женщины. |
The team noted that emissions from the waste sector are expected to rise if the levels of waste is increasing with rising incomes, but this could be offset by the introduction of waste minimization and treatment policies. |
Группа отметила, что объем выбросов сектором отходов должен, как ожидается, увеличиться, если предположить, что объемы выбросов будут повышаться по мере роста доходов, однако это повышение может быть нейтрализовано посредством применения мер по сокращению объема отходов и их утилизации и удаления. |