The small island developing States were facing major problems, in particular rising sea levels, integration into the world economy, the control of various types of pollution, and the intensification of natural disasters. |
Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезными проблемами, такими, как повышение уровня моря, интеграция в мировое хозяйство, борьба с различными видами загрязнения и все более частые стихийные бедствия. |
The general economic situation has improved since 2000 due to several factors, including rising oil prices, the development of the liquefied natural gas sector, increased public investments in infrastructure and the steady economic diversification which reduced dependence on oil. |
После 2000 года общая экономическая ситуация в стране улучшилась в силу ряда факторов, включая повышение цен на нефть, развитие сектора производства сжиженного природного газа, рост государственных инвестиций в инфраструктуру и устойчивую экономическую диверсификацию, уменьшившую зависимость страны от нефти. |
Once again, education was needed to change practices, and the rising literacy rate, achieved through Eritrea's literacy programme, would surely have a positive effect. |
И в этом случае опять-таки для изменения сложившейся практики необходимо просвещение, и повышение коэффициента грамотности, которое будет достигнуто с помощью эритрейской программы обучения грамоте, несомненно окажет позитивное влияние. |
Graham, Knuth and Patashnik propose to pronounce these expressions as "x to the m rising" and "x to the m falling", respectively. |
Грэм, Кнут и Паташник предложили произносить это выражение как "повышение х на м" и "понижение х на м" соответственно. |
Mission of the association members is rising of the education and research quality and assistance in the development of the secondary and higher education on the international and national level. |
Миссия участников ассоциации направлена на повышение качества обучения и исследовательской работы и содействие развитию среднего и высшего образования на международном и национальном уровнях. |
Among this generation's most daunting challenges are food, water, and energy shortages; climate change and rising sea levels; and the spread of new, drug-resistant diseases. |
Среди наиболее сложных проблем этого поколения - нехватка еды, воды и энергии; изменение климата и повышение уровня моря; а также распространение новых, устойчивых к лекарствам болезней. |
Indeed, rising interest rates in the United States and the ensuing likely rise in the value of the dollar could, it is feared, wreak havoc among emerging markets' governments, financial institutions, corporations, and even households. |
Действительно, есть опасения, что повышение процентных ставок в США и связанный с ним возможный рост стоимости доллара могут вызвать хаос, который затронет правительства развивающихся стран, их финансовые учреждения, корпорации и даже домохозяйства. |
The fallout from nuclear waste is one; humans' contribution to global warming through greenhouse-gas emissions from burning fossil fuels, and its impact on rising sea levels, is another. |
Один из них - осадки от ядерных отходов; другим примером является усиление глобального потепления из-за выбросов парниковых газов вследствие сжигания ископаемого топлива и его влияние на повышение уровня океана. |
Over the past decade, rising oil and gas prices fueled rapid GDP growth, securing Putin's popularity and giving him the resources to reconstruct Russia's military might, now on display in Ukraine. |
За последнее десятилетие повышение цен на нефть и газ способствовало быстрому росту ВВП, обеспечивая Путину популярность и давая ему ресурсы для восстановления военной мощи России, ныне демонстрируемой в Украине. |
The term "energy security" in Europe has been hijacked to empower suppliers and weaken importers, implying a drastic reduction in competition, rising political vulnerability, and the erosion of the rule of law. |
Термин "энергетическая безопасность" в Европе стал означать усиление влияния поставщиков и ослабление импортеров, что в свою очередь означает резкое снижение конкуренции, повышение политической уязвимости, а также подрыв власти закона. |
That story might have invited some gossip outside of Greece, but it gained little purchase on international attention until the end of 2009, when the market for Greek debt started to become increasingly unsettled, with rising interest rates causing further problems for the government. |
Эта история могла повлечь за собой некоторые сплетни за пределами Греции, но она привлекала мало международного внимания до конца 2009 года, когда рынок долга Греции начал становиться все более нестабильным, а повышение процентных ставок стало приносить дополнительные проблемы правительству. |
The remaining $22 million was required to restore the freezes in hiring and other cuts imposed under the austerity measures adopted at the beginning of 1993, with an allowance for the annual growth rate and rising costs in those services. |
Остальные 22 млн. долл. США требовались для размораживания найма и снятия других ограничений (принимая при этом в расчет ежегодные темпы роста и повышение расходов на эти услуги), введенных в рамках мер экономии, которые были приняты в начале 1993 года. |
Revolutions tend to confront new governments with steeply rising social demands (for wage increases and higher welfare spending, for example) at a time of capital flight, financial turmoil, and deep disruptions of production. |
Революции, как правило, ставят на пути новых правительств круто растущие социальные требования (например, повышение заработной платы и расходов на социальное обеспечение), и все это на фоне оттока капитала, финансового кризиса и глубоких перерывов в производстве. |
While there will always be cycles - oil prices, for example, will probably fall before they start rising again - the long-run trend for many commodities will clearly remain upward for some time to come. |
Наряду с тем, что всегда будут существовать циклы - например, цены на нефть вероятно упадут прежде чем вновь начнут расти - долгосрочной тенденцией для многих товаров потребления явно останется повышение цен в течение некоторого времени в будущем. |
The only men who get a rise out of her aren't capable of rising. |
По существу, единственные мужчины, которые получают повышение из этой группы, не способны к повышению |
Other slowly evolving factors which may constitute forms of long-term environmental modification and potential future hazards, such as global warming and rising sea-levels, are also beyond the scope of early-warning concerns covered by the report. |
Другие медленно складывающиеся факторы, которые могут привести к долгосрочным экологическим изменениям и потенциально - вызвать в будущем опасные явления, например, глобальное потепление и повышение уровня моря, также выходят за рамки вопросов раннего предупреждения, охватываемых настоящим докладом. |
Whether firms find their costs rising or falling is an empirically verifiable proposition and in fact the country studies have generally used cost increases and decreases as a proxy for changes in competitiveness. |
Повышение или снижение издержек компаний поддается проверке эмпирическим путем, и, в самом деле, данные о таких изменениях издержек, как правило, используются авторами исследований по странам в качестве показателей изменения конкурентоспособности. |
In 1994, with the recovery in the industrialized countries gaining strength and the threat of inflation re-emerging, monetary policy was being tightened, competition for the available capital resources was intensifying and interest rates were rising. |
В 1994 году в условиях, когда процесс экономического оживления в промышленно развитых странах набирал силу и вновь возникала угроза инфляции, происходило ужесточение денежно-кредитной политики, обострение конкурентной борьбы за получение капитала и повышение ставок процента. |
On the other hand, rising interest rates in the United States of America, while directly affecting debt service, helped to keep domestic rates high, particularly in those countries that had to finance considerable deficits on their current accounts. |
С другой стороны, повышение процентных ставок в Соединенных Штатах Америки, непосредственно повлияв на обслуживание задолженности, помогло, тем не менее, удержать внутренние процентные ставки на высоком уровне, особенно в тех странах, которые вынуждены были финансировать значительный дефицит по своим текущим счетам. |
Declining growth rates and rising unemployment combined with structural transformation has also signified that more and more women are working part-time and, in many cases, for few hours of paid work. |
Снижение темпов роста и повышение уровня безработицы в сочетании со структурными преобразованиями приводят к тому, что большое число женщин работают неполный рабочий день, а во многих случаях - всего лишь в течение нескольких часов в неделю. |
The main effects of the processes of desertification throughout Latin America are less and less fertile soils, a decline in crop yields, sedimentation, erosion and rising levels of salinity, to name just a few. |
Главным последствием процесса опустынивания в Латинской Америке является все большее сокращение плодородных почв, снижение урожайности, седиментация, эрозия и повышение уровня соли, и это не полный перечень. |
With regard to climate change, our rising sea level and strengthening storm activity sound an ominous warning of a global situation that will engulf us if decisive action is not taken by the world community now. |
Что касается изменения климата, то повышение уровня моря и усиление штормовой активности являются тревожным предупреждением о появлении глобальной ситуации, которая может уничтожить нас, если сейчас международное сообщество не предпримет решительных мер. |
Demographic and environmental factors, as well as rising demand for scarce resources owing to increased land values, have contributed to the commercialization of land markets in some regions, thereby impeding women's access and ownership to land. |
В некоторых регионах коммерциализации земельных рынков содействовали демографические и экологические факторы, а также повышение спроса на ограниченные ресурсы в связи с увеличением стоимости земель, что затрудняет для женщин доступ к земле и владение ею. |
In most developed countries, reductions of mortality in adult ages, and especially in advanced ages, have made a major contribution to rising life expectancies. |
В большинстве развитых стран повышение ожидаемой продолжительности жизни произошло в значительной степени благодаря снижению смертности среди взрослых лиц и прежде всего лиц пожилого возраста. |
Some are threatened by uncontrolled development of the economic activities they help to sustain; others by introduced species of animals and plants; still others by changing conditions such as rising sea temperature linked to global warming. |
Некоторым из них угрожает бесконтрольное расширение экономической деятельности, которая благодаря им же и развивается; другим угрожает распространение завезенных видов животных и растений; третьим - изменение условий, например повышение температуры морской воды в связи с глобальным потеплением. |