The adverse impacts of policy conditions attached to loans and debt relief include slower economic growth, increased unemployment, destruction of social safety nets, rising food prices, falling real incomes in poor households and increasing levels of poverty. |
Среди негативных последствий подобных политических условий, увязанных с предоставлением займов и механизмами облегчения бремени задолженности, следует назвать замедление экономического роста, повышение уровня безработицы, разрушение систем социальной помощи, повышение цен на продовольствие, падение уровня реальных доходов малоимущих домохозяйств и повышение уровня нищеты. |
In his overview report, the Secretary-General states that the rising cost of air transportation services, in particular helicopters, the advancing age of some types of fixed-wing aircraft and increases in fuel costs figure significantly in planning for the future composition of the airfleet. |
В своем обзорном докладе Генеральный секретарь сообщает, что повышение стоимости воздушных перевозок, прежде всего с использованием вертолетов, износ некоторых типов самолетов, а также рост стоимости горючего существенно усложняют планирование состава авиационного парка на будущее. |
The UNDP-supported Caribbean Risk Management Initiative facilitates knowledge-sharing between small island developing States in the Caribbean and the Asia-Pacific region with regard to the management and mitigation of climate-related risks, including hurricanes and rising sea levels. |
Осуществляемая при поддержке ПРООН Карибская инициатива по управлению рисками способствует обмену знаниями между малыми островными развивающимися государствами в Карибском бассейне и Азиатско-Тихоокеанском регионе по вопросам противодействия и смягчения связанных с климатом рисков, включая ураганы и повышение уровня моря. |
The severity of the impacts of acidification is likely to depend, in part, on the interaction of acidification with other environmental stresses, such as rising ocean temperatures, overfishing and land-based sources of pollution. |
Интенсивность последствий закисления, вероятно, будет отчасти зависеть от взаимодействия закисления с прочими экологическими стрессами, как то повышение температуры океана, перелов и загрязнение из наземных источников. |
A number of factors including rising incomes, increasing urbanization, changing diets, changing weather conditions and increasing use of maize as biofuel, were affecting food production, consumption and prices. |
Ряд факторов, в том числе повышение уровня доходов, растущая урбанизация, изменение рациона питания, изменение погодных условий и более широкое использование кукурузы в качестве биотоплива, влияют на производство продовольствия, потребление и цены. |
As with the inflation surge of 2008, rising international food and fuel prices were again the main factor behind the higher rates, although this time the impact was not as severe. |
Как и в случае скачка инфляции в 2008 году, основным фактором подъема темпов инфляции снова было повышение мировых цен на продовольственные и топливные товары, хотя на этот раз последствия были не столь серьезными. |
The Commission was informed that global warming, extreme weather events and rising sea level were problems of global proportions that were leading to the potential for the total demise of economies, cultures and nations in the Pacific. |
Комиссия была проинформирована о том, что глобальное потепление, погодные катаклизмы и повышение уровня моря являются проблемами глобального масштаба, которые могут привести к крушению экономики и распаду культур и наций в Тихоокеанском субрегионе. |
(b) Formed a task force on climate adaptation to focus on legal issues facing nations endangered by rising sea levels; |
Ь) сформировала целевую группу по вопросам адаптации к изменению климата, с тем чтобы сосредоточить внимание на правовых проблемах стран, которым угрожает повышение уровня моря; |
The appreciation of the dollar, due partly to rising interest rates and strong recovery in the United States, will also contribute to increasing import costs and the debt service burden for African countries. |
Повышение курса доллара, объясняющееся отчасти ростом процентных ставок и активным подъемом в Соединенных Штатах Америки, также будет способствовать росту расходов на импорт и выплат в счет обслуживания долга африканских стран. |
Furthermore, the large amount of foreign currency injected into the economy as a result of high prices may cause exchange rate appreciation and rising inflation, thus weakening the competitiveness of other exports. |
Кроме того, крупные суммы иностранной валюты, вливаемые в экономику из-за высоких цен, могут вызвать повышение обменного курса и рост инфляции и тем самым ослабить конкурентоспособность экспорта других товаров и услуг. |
The higher cereal prices and rising food aid delivery costs caused by higher energy prices largely contributed to the decline of food aid in 2007. |
Сокращению объемов продовольственной помощи в 2007 году способствовали главным образом повышение цен на зерно и увеличение затрат на поставки продовольственной помощи в связи с повышением цен на энергоносители. |
A 2008 World Bank report noted that the country's immediate challenges include improving living standards, which have suffered recently due to rising food and fuel costs, and combating violent crime. |
В докладе Всемирного банка за 2008 год отмечается, что главные проблемы страны включают в себя повышение уровня жизни, который в последнее время падал из-за роста цен на продовольствие и топливо, и борьбу с насильственной преступностью. |
Gains in resource efficiency will also serve as an important economic buffer for all countries, and particularly developing countries, which are facing growing market instability and generally rising prices for many vital commodities, including food and energy. |
Повышение ресурсоэффективности будет играть роль важного экономического резерва для всех стран, в частности развивающихся стран, которые сталкиваются с растущей нестабильностью на рынках и общей тенденцией роста цен на многие жизненно важные товары, включая продовольствие и энергию. |
Key contributing factors to this success include increased productivity, helped by rising public investment in the agricultural sector and the adoption of enhanced varieties of crops and yield-enhancing technologies, along with the expansion of safety net programmes with a focus on women and children. |
К числу ключевых факторов, приведших к этому успеху, относится повышение производительности труда, чему способствовало увеличение государственных инвестиций в сельскохозяйственный сектор, внедрение улучшенных сортов сельскохозяйственных культур и применение технологий повышения урожайности, а также расширение программ социальной защиты с уделением особого внимания женщинам и детям. |
Agriculture: higher productivity of farmers' associations, lower prices and better terms of trade; improvement in the quality of life of area farmers as a result of rising incomes. |
Сельское хозяйство: повышение производительности труда в фермерских объединениях; снижение цен и улучшение условий торговли; и улучшение качества жизни населения региона, занятого в сельскохозяйственном производстве, благодаря увеличению доходов. |
Research on the causes of the Great Depression of the 1930s and the recession of 2007-2008 has shown that rising inequality and higher household indebtedness occurred in the years leading up to those two major economic crises. |
Исследование причин Великой депрессии 1930х годов и рецессии 2007 - 2008 годов показало, что повышение неравенства и рост задолженности домашних хозяйств происходили в период, предшествовавший этим двум крупным экономическим кризисам. |
While rising oil prices were key in spurring growth in oil-producing African countries, such trends posed a threat to the growth of non-oil producing African countries. |
В то время как в нефтедобывающих странах Африки повышение цен на нефть играло ключевую роль в стимулировании роста, такая тенденция представляет собой угрозу для роста в не нефтедобывающих странах Африки. |
Amid such uncertainty concerning our public development policies, unforeseeable events - natural disasters, epidemics and, currently, the rising price of oil, an indispensable driver of production and growth - have completely altered the balance of foreign and domestic affairs. |
В условиях такой неопределенности, которая касается нашей государственной политики в области развития, такие непредсказуемые события, как стихийные бедствия, эпидемии и в настоящее время повышение цен на нефть, незаменимую для обеспечения производства и экономического роста, полностью изменили баланс нашей внешней и внутренней политики. |
Unbridled pollution, the destruction of the ozone layer, deforestation, rising sea levels - in a word, the ceaseless deterioration of the environment - require us all to heighten our awareness of those global threats. |
Неконтролируемое загрязнение окружающей среды, разрушение озонового слоя земли, обезлесение, повышение уровня моря, одним словом, непрекращающееся ухудшение состояния окружающей среды выдвигает перед всеми нами требование повышать бдительность в связи с этими глобальными угрозами. |
Because they had the sense that declining wages are worse than rising wages, even when the total amount of wages is higher in the declining period. |
Потому что им просто казалось, что уменьшение зарплаты хуже, чем повышение зарплаты, несмотря на то, что в сумме денег получится больше за период понижения. |
Thirdly, the concern of manufacturers for disposal of their products (in particular, rising costs of disposal, recuperation, sorting, upgrading and reprocessing of waste) will step up pressure on governments to internalize environmental costs and resource values. |
В-третьих, производители, озабоченные проблемой удаления своих продуктов (в частности, повышение стоимости удаления, рекуперации, сортировки, повышения качества и переработки отходов), будут оказывать все более сильное давление на правительства, с тем чтобы добиться интернализации природоохранных расходов и стоимости ресурсов. |
The rising costs of food, declining food security, lower production costs and cutbacks in public subsidies on basic foodstuffs also have a negative impact on the right to adequate food. |
Повышение цен на продукты питания, снижение уровня обеспеченности питанием, понижение закупочных цен на продукцию, уменьшение государственных дотаций на продукты первой необходимости также отрицательно сказываются на реализации права на достаточное питание. |
The progress can be seen in rising literacy rates, a dramatic increase in the number of literate adults, especially in the developing countries, and a steady expansion in educational enrolments. |
Об успехах свидетельствует повышение уровня грамотности, значительное увеличение числа грамотных среди взрослого населения, особенно в развивающихся странах, и постоянное увеличение притока учащихся. |
An important factor encouraging the relocation of many TNC jobs from developed to developing countries has been the rapidly rising quality of the workforce in many of the latter countries, together with their continuing generally low wage and benefit structures. |
Важным фактором, стимулирующим перемещение многих рабочих мест в рамках ТНК из развитых в развивающиеся страны, является быстрое повышение качества рабочей силы во многих из последних стран, а также сохранение в этих странах в целом низкого уровня заработной платы и пособий. |
The media had concentrated its attention on global efforts to protect the environment and promote sustainable development and had not given adequate attention to the importance of providing shelter for people who had been displaced by natural disasters, or were threatened by climate change and rising sea-levels. |
Внимание средств массовой информации сосредоточено на глобальных усилиях по защите окружающей среды и содействию устойчивому развитию, при этом не уделяется достаточного внимания важному вопросу обеспечения жильем людей, которым пришлось покинуть свои дома в результате стихийных бедствий или которым угрожают климатические изменения и повышение уровня моря. |